২৩শে ডিসেম্বর ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ
৭ই পৌষ ১৪৩১ বঙ্গাব্দ | ২০শে জমাদিউস সানি ১৪৪৬ হিজরি
সোমবার | রাত ১২:৩৫ মিনিট | শীতকাল

আল কুরআন

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

বাংলা উচ্চারণ : বিসমিল্লাহির রাহমা-নির রাহি-ম

বাংলা অনুবাদ : পরম দয়ালু, সবসময় দয়ালু আল্লাহ্‌র নামে [শুরু করছি]।

 الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

বাংলা উচ্চারণ : আলহামদু লিল্লাহি রাব্বিল আ’-লামি-ন।

বাংলা অনুবাদ : সকল প্রশংসা, মহিমা এবং ধন্যবাদ আল্লাহর; তিনি সকল চেতন অস্তিত্বের সার্বভৌম ক্ষমতার অধিকারী, যত্নশীল প্রভু।

 الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

বাংলা উচ্চারণ : আররাহমা-নির রাহি-ম

বাংলা অনুবাদ : পরম দয়ালু, সবসময় দয়ালু

 مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

বাংলা উচ্চারণ : মা-লিকি ইয়াওমিদ্দি-ন

বাংলা অনুবাদ : বিচার দিনের একমাত্র অধিপতি।

 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

বাংলা উচ্চারণ : ইয়্যা-কা না’বুদু ওয়া ইয়্যা-কা নাসতাই’-ন

বাংলা অনুবাদ : আমরা একমাত্র আপনার, শুধুই আপনার দাসত্ব করি, এবং একমাত্র আপনার কাছে, শুধুই আপনার কাছে অনেক চেষ্টার পরে সাহায্য চাই।

 اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

বাংলা উচ্চারণ : ইহদিনাস সিরাতা’ল মুসতাকি’-ম

বাংলা অনুবাদ : আমাদেরকে একমাত্র সঠিক, প্রতিষ্ঠিত, ঊর্ধ্বগামী, ক্রমাগত কঠিনতর পথের জন্য বিস্তারিত পথনির্দেশ দিন।

 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

বাংলা উচ্চারণ : সিরাতা’ল্লা যি-না আনআ’মতা আ’লাইহিম গা’ইরিল মাগ’দু’বি আ’লাইহিম ওয়ালা দ্দ-ল্লি-ন।

বাংলা অনুবাদ : তাদের পথ যাদেরকে আপনি স্বাচ্ছন্দ্য, অনুগ্রহ, কল্যাণ দিয়েছেন, যারা নিজের এবং অন্যের ক্রোধের শিকার হয় না এবং ভুল পথে যায় না।

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

উচ্চারণ:
বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম

অনুবাদ:
পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে (শুরু করছি)।

2:1

الم

উচ্চারণ:
আলিফ লাম মীম।

অনুবাদ:
আলিফ-লাম-মীম।

2:2

ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ:
যালিকাল কিতাবু লারাইবা ফিহি হুদাল্লিল মুত্তাক্বিন।

অনুবাদ:
এটি (আল্লাহর) কিতাব (পবিত্র কুরআন), এতে কোনো সন্দেহ নেই, (এই কিতাব) মুত্তাকিদের জন্য হিদায়াত।

2:3

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

উচ্চারণ:
আল্লাযীনা ইউমিনুনা বিল গাইবি ওয়া ইউকিমুনাস্ সালাতা ওয়া মিম্মা রাযাকনাহুম ইউনফিকুন।

অনুবাদ:
যারা অদৃশ্যের প্রতি ঈমান আনে, সালাত কায়েম করে এবং আমি তাদেরকে যে রিজিক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।

2:4

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

উচ্চারণ:
ওয়াল্লাযীনা ইউমিনুনা বিমা উনযিলা ইলাইকা ওয়ামা উনযিলা মিন কাবলিকা ওয়াবিল আখিরাতি হুম ইউকিনুন।

অনুবাদ:
এবং যারা ঈমান আনে, যা (পবিত্র কুরআন) তোমার (হে মুহাম্মাদ) প্রতি নাজিল করা হয়েছে এবং যা তোমার পূর্বে নাজিল করা হয়েছে তার উপর (যেমন : তাওরাত, জবুর, ইঞ্জিল)। আর আখিরাতের প্রতি তারা বিশ্বাস রাখে।

2:5

أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

উচ্চারণ:
উলা-য়িকা ‘আলা- হুদাম্ র্মি রব্বিহিম্ অউলা-য়িকা হুমুল্ মুফ্লিহূন্।

অনুবাদ:
তারা তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে হিদায়াতের উপর রয়েছে এবং তারাই সফলকাম।

2:6

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

উচ্চারণ:
ইন্নাল লাযীনা কাফারূ সাওয়া-উন্ ‘আলাইহিম্ আ আর্ন্যাতাহুম্ আম্ লাম্ তুন্যির হুম্ লা- ইয়ু’মিনূন। যারা কাফের তাদেরকে আপনি সাবধান করুন বা নাই করুন, উভয়ই সমান, তারা ঈমান আনবে না।

অনুবাদ:
নিশ্চয়ই যারা কুফরি (আল্লাহ মহানকে অস্বীকার করা) করেছে, তুমি (মুহাম্মাদ সা.) তাদেরকে সতর্ক করো বা না করো, উভয়-ই তাদের জন্য বরাবর, তারা ঈমান আনবে না।

2:7

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

উচ্চারণ:
খাতামাল্লা-হু ‘আলা- ক্বূলূবিহিম্ অ‘আলা- সাম‘ইহিম্ ; অ‘আলায় আবছোয়া-রিহিম্ গিশা-ওয়াতুঁও অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্।

অনুবাদ:
আল্লাহ তাদের অন্তরে এবং তাদের কানে মোহর (সিল) লাগিয়ে দিয়েছেন এবং তাদের চোখসমূহে রয়েছে পর্দা। আর তাদের জন্য রয়েছে মহাআজাব।

2:8

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ:
অমিনান্ না-সি মাইঁ ইয়াক্বূলু আ- মান্না- বিল্লা-হি, অবিল্ইয়াওমিল্ আ-খিরি অমা-হুম্ বিমু’মিনীন্।

অনুবাদ:
আর মানুষের মধ্যে কিছু এমন আছে, যারা বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর প্রতি এবং শেষ দিনের প্রতি অথচ তারা মুমিন বা বিশ্বাসী নয়।

2:9

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

উচ্চারণ:
ইয়ুখা-দি‘ঊনাল্লা-হা অল্লাযীনা আ-মানূ অমা- ইয়াখ্দা‘ঊনা ইল্লায় আন্ফুসাহুম্ অমা-ইয়াশ্‘উরূন।

অনুবাদ:
(যাদের মুখের কথা এবং অন্তরের বিশ্বাস এক নয়) তারা (মনে করে) আল্লাহকে এবং যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ধোঁকা দিচ্ছে। অথচ তারা নিজদেরকেই ধোঁকা দিচ্ছে এবং তারা তা (ধোঁকা) অনুধাবন করে না।

2:10

فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

উচ্চারণ:
ফী ক্বূলূবিহিম্ মারাদ্বুন্ ফাযা-দাহুমুল্লা-হু মারাদ্বোয়া- অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীমুম্ বিমা- কা-নূ ইয়াক্যিবূন্।

অনুবাদ:
তাদের অন্তরসমূহে রয়েছে ব্যাধি (সন্দেহ এবং কপটতা)। অতঃপর আল্লাহ তাদের ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আজাব। কারণ তারা মিথ্যা বলত।

2:11

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

উচ্চারণ:
অইযা- ক্বীলা লাহুম্ লা-তুফ্সিদূ ফিল র্আদ্বি ক্বা-লূয় ইন্নামা- নাহ্নু মুছ্লিহূন্।

অনুবাদ:
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা পৃথিবীতে বিশৃক্সক্ষলা সৃষ্টি করো না’, তারা বলে : ‘আমরা তো কেবল সংশোধনকারী বা শান্তি প্রতিষ্ঠাকারী’।

2:12

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ

উচ্চারণ:
আলায় ইন্নাহুম্ হুমুল্ মুফ্সিদূনা অলা-কিল্ লা-ইয়াশ্‘উরূন্।

অনুবাদ:
জেনে রাখ, নিশ্চয়ই তারা বিশৃক্সক্ষলা সৃষ্টিকারী; কিন্তু তারা তা (নিজেদের অপ-অবস্থান) বুঝে না।

2:13

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ:
অইযা-ক্বীলা লাহুম্ আ-মিনূ কামায় আ-মানান্ না-সু ক্বা-লূয় আনুমিনু কামায় আ-মানাস্ সুফাহা-য়্; আলায় ইন্নাহুম্ হুমুস্ সুফাহা-উ অলা-কিল্ লা- ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ:
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা ঈমান আনো যেমন লোকেরা ঈমান এনেছে’; তারা বলে: ‘আমরা কি নির্বোধ লোকদের মতো ইমান আনবো’? জেনে রাখ, নিশ্চয়ই তারাই নির্বোধ; কিন্তু তারা তা (নিজেদের নির্বোধ হওয়ার বিষয়) জানে না।

2:14

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ

উচ্চারণ:
অইযা-লাক্বূল লাযীনা আ-মানূ ক্বা-লূয় আ-মান্না-, অইযা-খালাও ইলা- শাইয়া-ত্বীনিহিম্ ক্বা-লূয় ইন্না- মা‘আকুম ইন্নামা- নাহ্নু মুস্তাহ্যিয়ূন্।

অনুবাদ:
আর যখন তারা মুমিনদের সাথে মিলিত হয়, তখন বলে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ এবং যখন গোপনে তাদের শয়তানদের সাথে একান্তে মিলিত হয়, তখন বলে, ‘নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সাথে আছি’। আমরা তো কেবল (ঈমানদারদের) উপহাসকারী’।

2:15

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

উচ্চারণ:
আল্লা-হু ইয়াস্তাহ্যিয়ূ বিহিম্ অইয়ামুদ্দুহুম্ ফী তুগ্ইয়া-নিহিম্ ইয়া’মাহূন্।

অনুবাদ:
আল্লাহ তাদের (যারা ইমানদারদের কাছে এক কথা বলে এবং শয়তান বন্ধুদের কাছে অন্য কথা বলে) প্রতি উপহাস করেন এবং তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘোরার সুযোগ প্রদান করেন।

2:16

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

উচ্চারণ:
উলা-য়িকাল্ লাযীনাশ্ তারা-য়ুদ্ব্ দ্বোয়ালা-লাতা বিল্ হুদা- ফামা- রাবিহাত্ তিজ্বা-রাতুহুম্ অমা- কা-নূ মুহ্তাদীন্।

অনুবাদ:
এরাই তারা, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে পথভ্রষ্টতা ক্রয় করেছে। কিন্তু তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি এবং তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিলো না।

2:17

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ

উচ্চারণ:
মাছালুহুম্ কামাছালিল্ লাযিস্ তাওক্বাদা না-রান্ ফালাম্মায় আদ্বোয়া-য়াত্ মা- হাওলাহূ যাহাবা ল্লা-হু বিনূরিহিম্ অতারাকাহুম্ ফী জুলুমা-তিল লা-ইয়ুব্ছিরূন্।

অনুবাদ:
তাদের উদাহরণ ঐ ব্যক্তির মতো, যে আগুন জ্বালালো। এরপর যখন আগুন তার চারপাশ আলোকিত করলো, আল্লাহ তাদের দৃষ্টিশক্তি (চোখের দৃষ্টি ক্ষমতা) কেঁড়ে নিলেন এবং তাদেরকে ছেড়ে দিলেন অন্ধকারে। তারা কিছু দেখছে না।

2:18

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

উচ্চারণ:
ছুম্মুম্ বুক মুন্ উ’ম্ইয়ুন্ ফাহুম্ লা-ইর্য়াজ্বি‘ঊন্।

অনুবাদ:
তারা বধির-মূক-অন্ধ। তাই তারা (সরল পথে) ফিরে আসবে না ।

2:19

أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ

উচ্চারণ:
আও কাছোয়াইয়িবিম্ মিনাস্ সামা-য়ি ফীহি জুলুমা-তুওঁ অরা’দুওঁ অবারক্ব্ ; ইয়াজ্ব্‘আলূনা আছোয়া-বি‘আহুম্ ফীয় আ-যা-নিহিম্ মিনাছ্ ছওয়া-‘ইক্বি হাযারাল্ মাওত্; অল্লা-হু মুহীত্ব ুম্ বিল্কা-ফিরীন্।

অনুবাদ:
কিংবা আকাশের বর্ষণমুখর মেঘের মতো, যাতে রয়েছে ঘন অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎচমক। বজ্রের গর্জনে (আওয়াজ) তারা মৃত্যুর ভয়ে তাদের কানে আঙুল দিয়ে রাখে। আর আল্লাহ কাফিরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।

2:20

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواوَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ:
ইয়াকা-দুল্ র্বাক্বূ ইয়াখত্বোয়াফু আব্ছোয়া-রাহুম্ ; কুল্লামায় আদ্বোয়া-য়া লাহুম্ মাশাও ফীহি অইযায় আজ্লামা ‘আলাইহিম্ ক্বা-মূ ; অলাও শা-য়া ল্লা-হু লাযাহাবা বিসাম্‘ইহিম্ অআবছোয়া-রিহিম্ ; ইন্না ল্লা-হা ‘আলা- কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ:
বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টি কেঁড়ে নেয়ার উপক্রম হয়। যখনই তা তাদের জন্য আলো দেয়, তারা তাতে চলতে থাকে। আর যখন তা তাদের উপর অন্ধকার করে দেয়, তারা দাঁড়িয়ে পড়ে। আর আল্লাহ যদি চাইতেন, অবশ্যই তাদের শ্রবণ ও চোখসমূহ কেঁড়ে নিতেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

2:21

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

উচ্চারণ:
ইয়ায় আইয়্যুহান্ না-সু’ বুদূ রব্বাকুমুল্ লাযী খালাক্বাকুম্ অল্লাযীনা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তাত্তাক্বূন্।

অনুবাদ:
হে মানুষ, তোমরা তোমাদের রবের ইবাদাত করো, যিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্বে যারা ছিল তাদেরকে, যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর।

2:22 الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২২। আল্লাযী জ্বা‘আলা লাকুমুল্ আরদ্বোয়া ফিরা-শাওঁ অস্সামা-য়া বিনা-য়াওঁ অআন্যালা মিনাস্ সামা-য়ি মা-য়ান্ ফাআখ্রাজ্বা বিহী মিনাছ্ ছামারা-তি রিয্ক্বাল্লাকুম্, ফালা- তাজ্ব ‘আলূ লিল্লা-হি আন্দা-দাঁও অআন্তুম্ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২২ যিনি তোমাদের জন্য জমিনকে করেছেন বিছানা, আসমানকে করেছেন ছাদ এবং আসমান থেকে নাজিল করেছেন বৃষ্টি। অতঃপর তাঁর মাধ্যমে তোমাদের জন্য রিজিকস্বরূপ উৎপন্ন করেছেন ফল-ফলাদি। সুতরাং তোমরা জেনে-বুঝে আল্লাহর জন্য (উপাসনা করার ক্ষেত্রে) সমকক্ষ নির্ধারণ কর না।

2:23 وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْوَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

উচ্চারণ: ২.২৩। অইন্ কুন্তুম্ ফী রাইবিম্ মিম্মা- নায্যাল্না- ‘আলা- ‘আব্দিনা- ফাতূ বিসূরাতিম্ মিম্ মিছ্লিহী অদ্‘ঊ শুহাদা-য়াকুম্ মিন্ দূনি ল্লা-হি ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দিক্বীন্।

অনুবাদ: ২.২৩ আর আমি আমার বান্দার (মুহাম্মাদ সা.) উপর যা নাজিল (পবিত্র কুরআন) করেছি, যদি তোমরা সে সম্পর্কে সন্দেহে থাকো, তবে তোমরা তার (কুরআন) মতো একটি সূরা নিয়ে আসো এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সাক্ষীসমূহকে ডাকো; যদি তোমরা সত্যবাদী হও।

2:24 فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.২৪। ফাইল্লাম্ তাফ্‘আলূ অলান্ তাফ্‘আলূ ফাত্তাক্বূন্ না-রাল্লাতী অক্বূদুহান্ না-সু অল্ হিজ্বা-রাতু উ‘ইদ্দাত্ লিল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.২৪ অতএব যদি তোমরা তা না করো আর কখনো তোমরা তা করবে না তাহলে আগুনকে ভয় করো যার জ্বালানী হবে মানুষ ও পাথর, যা প্রস্তুত করা হয়েছে কাফিরদের জন্য।

2:25 وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.২৫। অবাশ্শিরিল লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি আন্না লাহুম্ জ্বান্না-তিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হার্-; কুল্লামা- রুযিক্ব ূ মিন্হা- মিন্ ছামারার্তি রিয্ক্বান্ ক্বা-লূ হা-যাল্ লাযী রুযিক্ব ্না- মিন্ ক্বাব্লু অউতূ রুযিক্ব ূ মিন্হা- মিন্ ছামারার্তি রিয্ক্বান্ ক্বা-লূ হা-যাল্ লাযী রুযিক্ব ্না- মিন্ ক্বাব্লু অউতূ বিহী মুতাশা-বিহা-; অলাহুম্ ফীহায় আয্ওয়া-জ্ব ুম্ মুত্বোয়াহ্হারাতুওঁ অহুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.২৫ আর যারা ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে, তুমি (মুহাম্মাদ সা.) তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাতসমূহ, যার তলদেশ দিয়ে প্রবাহিত হবে নদীসমূহ (সুখময় স্থান)। যখনই তাদেরকে জান্নাত থেকে কোনো ফল খেতে দেয়া হবে, তারা বলবে : ‘এটা তো আগেও আমাদেরকে খেতে দেয়া হয়েছিলো’। আর তাদেরকে তা দেয়া হবে সাদৃশ্যপূর্ণ করে (পৃথিবীর সঙ্গে) এবং তাদের জন্য তাতে থাকবে পূতঃপবিত্র স্ত্রীগণ এবং তারা সেখানে (জান্নাতে) হবে স্থায়ী।

2:26 إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ

উচ্চারণ: ২.২৬। ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াস্তাহ্য়ীয় আইঁ ইয়াদ্ব্রিবা মাছালাম্ মা- বা‘ঊদ্বোয়াতান্ ফামা- ফাওক্বাহা-; ফাআম্মাল্লাযীনা আ-মানূ ফাইয়া’লামূনা আন্নাহুল্ হাক্ব ্ক্বূ র্মি রব্বিহিম্ অআম্মাল্ লাযীনা কাফারূ ফাইয়াক্ব ূলূনা মা-যায় আরা-দাল্লা-হু বিহা-যা- মাছালা-; ইয়ুদ্বিল্লু বিহী কাছীরাওঁ অইয়াহ্দী বিহী কাছীরা-; অমা- ইয়ুদ্বিল্লু বিহীয় ইল্লাল্ ফা-সিক্বীন্।

অনুবাদ: ২.২৬ (জেনে রাখ) নিশ্চয় আল্লাহ মাছি কিংবা তার চেয়েও ছোট কিছুর (তুচ্ছ বা খুব সামান্য) উপমা দিতে লজ্জা করেন না। সুতরাং যারা ঈমান এনেছে তারা জানে, নিশ্চয়ই তা তাদের রবের পক্ষ থেকে সত্য। আর যারা কুফরি করেছে তারা বলে, আল্লাহ এর মাধ্যমে উপমা দিয়ে কী চেয়েছেন? তিনি এর মাধ্যমে অনেককে পথভ্রষ্ট করেন এবং এর মাধ্যমে অনেককে হিদায়াত দান করেন। আর এর মাধ্যমে কেবল ফাসিকদেরকেই পথভ্রষ্ট করেন।

2:27 الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭। আল্লাযীনা ইয়ান্ক্ব ুদ্বূনা ‘আহদা ল্লা-হি মিম্ বা’দি মীছা-ক্বিহী অইয়াক্ব ্ত্বোয়া‘ঊনা মায় আমারা ল্লা-হু বিহীয় আইঁ ইয়ূছলা অইয়ুফ্সিদূনা ফিল্ র্আদ্ব্; উলা-য়িকা হুমুল্ খা-সিরূন্।

অনুবাদ: ২.২৭ যারা আল্লাহ প্রদত্ত অঙ্গীকার ভঙ্গ করে এবং আল্লাহ যা জোড়া (সম্বন্ধ অটুট রাখা) লাগানোর নির্দেশ দিয়েছেন তা ছিন্ন করে এবং জমিনে বিশৃক্সক্ষলা সৃষ্টি করে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

2:28 كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

উচ্চারণ: ২.২৮। কাইফা তাক্ফুরূনা বিল্লা-হি অকুন্তুম্ আম্ওয়া-তান্ ফাআহ্ইয়া-কুম্, ছুম্মা ইউমীতুকুম্ ছুম্মা ইউহ্য়ীকুম্ ছুম্মা ইলাইহি র্তুজা‘ঊন্।

অনুবাদ: ২.২৮ কীভাবে তোমরা আল্লাহর সাথে কুফরি করছো অথচ তোমরা ছিলে মৃত? অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবিত করেছেন। এরপর তিনি তোমাদেরকে মৃত্যু দেবেন অতঃপর জীবিত করবেন (পুনরুত্থানের দিন বা শেষ দিবসে)। এরপর তাঁরই কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

2:29 هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৯। হুওয়াল্ লাযী খালাক্বা লাকুম্ মা- ফিল্ র্আদ্বি জ্বামী‘আন্ ছুম্মাস্ তাওয়ায় ইলাস্ সামা-য়ি ফাসাওওয়া- হুন্না সাব্‘আ সামা-ওয়া-ত্; অহুওয়া বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৯ তিনিই জমিনে যা আছে সব তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর আসমানের প্রতি মনোযোগী হলেন এবং সাত দিনে আসমানকে সুবিন্যস্ত করলেন। আর সব কিছু সম্পর্কে তিনি সম্যক জ্ঞাত।

2:30 وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.৩০। অইয্ ক্বা-লা রব্বুকা লিল্ মালা-য়িকাতি ইন্নী জ্বা-‘ইলুন্ ফিল্ আরদ্বি খালীফাহ্; ক্বা-লূয় আতাজ্ব ্‘আলু ফীহা- মাইঁ ইয়ুফ্সিদু ফীহা- অইয়াস্্ফিকুদ্ দিমা-য়া, অনাহ্নু নুসাব্বিহু বিহাম্দিকা অনুক্বাদ্দিসু লাক্; ক্বা-লা ইন্নীয় আ’লামু মা-লা-তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.৩০ আর (স্মরণ কর), যখন তোমার রব ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘নিশ্চয় আমি জমিনে একজন খলিফা সৃষ্টি করছি’, তারা বললো, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকে সৃষ্টি করবেন, যে বিশৃক্সক্ষলা সৃষ্টি করবে এবং রক্ত প্রবাহিত করবে? আর আমরা তো আপনার প্রশংসায় তাসবিহ পাঠ করছি এবং আপনার পবিত্রতা ঘোষণা করছি। তিনি (আল্লাহ) বললেন, নিশ্চয় আমি যা জানি, তোমরা তা জানো না।

2:31 وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاءِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

উচ্চারণ: ২.৩১। অ‘আল্লামা আ-দামাল্ আস্মা-য়া কুল্লাহা-ছুম্মা ‘আরাদ্বোয়াহুম্ ‘আলাল্ মালা-য়িকাতি ফাক্বা-লা আম্বিয়ূনী বিআস্মা -য়ি হায় উলা-য়ি ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দিক্বীন্।

অনুবাদ: ২.৩১ আর তিনি (আল্লাহ) আদমকে নামসমূহ শিক্ষা দিলেন তারপর তা ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন। অতঃপর বললেন, ‘তোমরা আমাকে এগুলোর নাম জানাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

2:32 قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

উচ্চারণ: ২.৩২। ক্বা-লূ সুব্হা-নাকা লা-‘ইল্মা লানায় ইল্লা- মা- ‘আল্লাম্তানা-; ইন্নাকা আন্তাল্ ‘আলীমুল্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.৩২ তারা (ফেরেশতারা) বললো, ‘আপনি পবিত্র মহান। আপনি আমাদেরকে যা শিখিয়েছেন, তা ছাড়া আমাদের কোনো জ্ঞান নেই। নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়’।

2:33 قَالَ يَاآدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

উচ্চারণ: ২.৩৩। ক্বা-লা ইয়ায় আ-দামু আম্বিহুম্ বিআস্মা-য়িহিম্ ফালাম্মায় আম্বায়াহুম্ বিআস্মা-য়িহিম্ ক্বা-লা আলাম্ আক্বূল্ লাকুম্ ইন্নীয় আ’লামু গাইবাস্ সামা-ওয়া-তি অল্র্আদ্বি অআ’লামু মা-তুব্দূনা অমা- কুন্তুম্ তাক্তুমূন্।

অনুবাদ: ২.৩৩ তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে আদম, এগুলোর নাম তাদেরকে জানাও’। সুতরাং যখন সে (হজরত আদম আলাইহিস সালাম) এগুলোর নাম তাদেরকে জানালো, তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি, নিশ্চয়ই আমি আসমানসমূহ ও জমিনের গায়েব (অদৃশ্য) জানি এবং জানি যা তোমরা প্রকাশ করো এবং যা তোমরা গোপন করতে’?

2:34 وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৩৪। অইয্ ক্বূল্না- লিল্মালা-য়িকাতিস্ জ্ব ুদূ লিআ-দামা ফাসাজ্বাদূয় ইল্লায় ইব্লীস্; আবা-অস্তাক্বারা অকা-না মিনাল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.৩৪ আর (স্মরণ করো) যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, ‘তোমরা আদমকে সিজদা করো’। তখন তারা সিজদা করলো, ইবলিস ছাড়া। সে (ইবলিশ) অস্বীকার করলো এবং অহঙ্কার করলো। আর সে হলো কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত।

2:35 وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.৩৫। অক্বূল্না- ইয়ায় আ-দামুস্ কুন্ আন্তা অযাওজ্ব ুকাল্ জ্বান্নাতা অকুলা- মিনহা- রাগাদান্ হাইছু শি’তুমা- অলা-তাক্ব ্রাবা- হা-যিহিশ্ শাজ্বারাতা ফাতাকূনা- মিনাজ্ জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.৩৫ এবং আমি (আল্লাহ) বললাম, ‘হে আদম, তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস করো এবং তা থেকে আহার করো স্বাচ্ছন্দ্যে, তোমাদের ইচ্ছানুযায়ী এবং এই গাছটির নিকটবর্তী হয়ো না, তাহলে তোমরা জালিমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।

2:36 فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ

উচ্চারণ: ২.৩৬। ফাআযাল্লাহুমাশ্ শাইত্বোয়া-নু ‘আন্হা- ফাআখ্রাজ্বাহুমা- মিম্মা-কা-না- ফীহি অক্বূল্নাহ্ বিত্ব ূ বা’দ্ব ুকুম্ লিবা’দ্বিন্ ‘আদুওয়্যুন্ অলাকুম্ ফিল্ র্আদ্বি মুস্তার্ক্বারুওঁ অমাতা-উ’ন্ ইলা-হীন্।

অনুবাদ: ২.৩৬ অতঃপর শয়তান (আল্লাহর প্রতিশ্র“তি লঙ্ঘন করিয়ে) তাদেরকে জান্নাত (স্বর্গ) থেকে বের করলো। অতঃপর তারা যাতে ছিলো তা থেকে তাদেরকে বের করে দিলো, আর আমি (আল্লাহ) বললাম, ‘তোমরা নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্র“। আর তোমাদের জন্য জমিনে রয়েছে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত আবাস ও ভোগ করার উপকরণ’।

2:37 فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ج إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

উচ্চারণ: ২.৩৭। ফাতালাক্ব ্ক্বায় আ-দামু র্মি রব্বিহী কালিমা-তিন্ ফাতা-বা ‘আলাইহ্; ইন্নাহূ হুঅত তাওঅ-বুর রাহীম্।

অনুবাদ: ২.৩৭ অতঃপর আদম তার রবের পক্ষ থেকে (পাপের জন্য অনুতপ্ত হওয়ার পরে) কিছু বাণী পেলো, ফলে আল্লাহ তাঁর তাওবা কবূল করলেন। নিশ্চয় তিনি তাওবা কবূলকারী, অতি দয়ালু।

2:38 قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.৩৮। ক্বূল্নাহ্ বিত্ব ূ মিন্হা- জ্বামী‘আন্, ফাইম্মা- ইয়াতিইয়ান্নাকুম্ মিন্নী হুদান্ ফামান্ তাবি‘আ হুদা-ইয়া ফালা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.৩৮ আমি (আল্লাহ) বললাম, ‘তোমরা সবাই তা (জান্নাত বা স্বর্গ) থেকে নেমে যাও। অতঃপর যখন আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে কোনো হিদায়াত আসবে, তখন যারা আমার হিদায়াত অনুসরণ করবে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।

2:39 وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.৩৯। অল্লাযীনা কাফারূ অকায্যাবূ বিআ-ইয়া-তিনায় উলা-য়িকা আছ্হা-বুন্ না-রি, হুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.৩৯ আর যারা কুফরি করেছে এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, তারাই আগুনের (জাহান্নাম) অধিবাসী। তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

2:40 يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

উচ্চারণ: ২.৪০। ইয়া-বানীয় ইস্রা-য়ীলায্ কুরূ নি’মাতিইয়াল্ লাতীয় আন্‘আম্তু ‘আলাইকুম্ অআওফূ বি‘আহ্দীয় ঊফি বি‘আহ্দিকুম্, অইইয়া-ইয়া র্ফাহাবূন্।

অনুবাদ: ২.৪০ হে বনী ইসরাঈল, তোমরা আমার নিয়ামতকে স্মরণ করো, যে নিয়ামত আমি তোমাদেরকে দিয়েছি এবং তোমরা আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করো, তাহলে আমি তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ করবো। আর কেবল আমাকেই ভয় করো।

2:41 وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ صلـى وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ

উচ্চারণ: ২.৪১। অআ-মিনূ বিমায় আন্যাল্তু মুছোয়াদ্দিক্বাল লিমা- মা‘আকুম্ অলা- তাকূনূয় আওওয়ালা কা-ফিরিম্ বিহী অলা-তাশ্তারূ বিআ-ইয়া-তী ছামানান্ ক্বালীলাওঁ অইইয়া-ইয়া ফাত্তাক্ব ূন্।

অনুবাদ: ২.৪১ আর তোমাদের সাথে যা আছে তার সত্যায়নকারীস্বরূপ আমি যা (পবিত্র কুরআন) নাজিল করেছি তার প্রতি তোমরা ঈমান আনো এবং তোমরা তার (কুরআনের) প্রথম অস্বীকারকারী হয়ো না। আর তোমরা আমার আয়াতসমূহ সামান্য মূল্যে বিক্রি করো না এবং কেবল আমাকেই ভয় করো।

2:42 وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.৪২। অলা- তাল্বিসুল্ হাক্ব ্ক্বা বিল্বা-ত্বিলি অতাক্তুমুল্ হাক্ব ্ক্বা অআন্তুম্ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.৪২ আর তোমরা হককে (সত্য) বাতিলের (মিথ্যা) সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে-বুঝে হককে গোপন করো না।

2:43 وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ

উচ্চারণ: ২.৪৩। ওয়া আক্বীমুছ্ ছলা-তা অআ-তুয্ যাকা-তা র্অকা‘ঊ মা‘র্আ রা-কি‘ঈন্।

অনুবাদ: ২.৪৩ আর তোমরা সালাত কায়েম করো, জাকাত প্রদান করো এবং রুকূকারীদের সাথে রুকূ করো (ইবাদত করো)।

2:44 أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ২.৪৪। আতামুরূনান্ না-সা বির্ল্বিরি অতান্সাওনা আন্ফুসাকুম্ অআন্তুম্ তাত্লূনাল্ কিতা-ব্; আফালা-তা’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.৪৪ তোমরা কি মানুষকে ভাল কাজের আদেশ দিচ্ছো আর নিজদেরকে ভুলে যাচ্ছো? অথচ তোমরা কিতাব (কুরআন) তিলাওয়াত করো। তোমরা কি বুঝো না?

2:45 وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ

উচ্চারণ: ২.৪৫। অস্তা‘ঈনূ বিছ্ছোয়াব্রি অছ্ছলা-হ্; অইন্নাহা- লাকাবীরাতুন্ ইল্লা- ‘আলাল্ খা-শি‘ঈন্।

অনুবাদ: ২.৪৫ আর তোমরা ধৈর্য ও সালাতের মাধ্যমে (আল্লাহর কাছে) সাহায্য চাও। নিশ্চয় তা (আল্লাহ মহানের সাহায্য) বিনয়ী ছাড়া অন্যদের উপর কঠিন।

2:46 الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

উচ্চারণ: ২.৪৬। আল্লাযীনা ইয়াজুন্ন ূনা আন্নাহুম্ মুলা-ক্ব ূ রব্বিহিম্ অআন্নাহুম্ ইলাইহি রা-জ্বি‘ঊন্।

অনুবাদ: ২.৪৬ যারা বিশ্বাস করে যে, তারা তাদের রবের সাথে সাক্ষাৎ করবে এবং তারা তাঁর (আল্লাহ) দিকে (বিচারের জন্য) ফিরে যাবে।

2:47 يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২.৪৭। ইয়া-বানীয় ইস্রা-য়ীলায্ কুরূ নি’মাতিইয়াল্লাতীয় আন্‘আম্তু ‘আলাইকুম্ অআন্নী ফাদ্ব ্দ্বোয়াল্তুকুম্ ‘আলাল্ ‘আ- লামীন্।

অনুবাদ: ২.৪৭ হে বনি ইসরাঈল, তোমরা আমার নিয়ামতকে স্মরণ করো, যে নিয়ামত আমি তোমাদেরকে দিয়েছি এবং নিশ্চয় আমি তোমাদেরকে বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।

2:48 وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

উচ্চারণ: ২.৪৮। অত্তাক্ব ূ ইয়াওমাল্ লা-তাজ্ব্ ্যী নাফ্সুন্ ‘আন্ নাফ্সিন্ শাইয়াওঁ অলা-ইয়ুক্ব ্বালু মিন্হা-শাফা-‘আতুওঁ অলা- ইয়ুখাযু মিন্হা- ‘আদ্লুওঁ অলা-হুম্ ইয়ুন্ছোয়ারূন্।

অনুবাদ: ২.৪৮ আর তোমরা সে দিনকে (বিচারের দিন) ভয় করো, যেদিন কেউ কারো কোনো কাজে আসবে না। আর কারো পক্ষ থেকে কোনো সুপারিশ গ্রহণ করা হবে না এবং কারো কাছ থেকে কোনো বিনিময় নেয়া হবে না। আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও (কোনো পক্ষপাতিত্ব) হবে না।

2:49 وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ

উচ্চারণ: ২.৪৯। অইয নাজ্জ্বাইনা-কুম্ মিন্ আ-লি র্ফি‘আওনা ইয়াসূমূনাকুম্ সূ-য়াল্ ‘আযা-বি ইয়ুযাব্বিহূনা আব্না-য়াকুম্ অইয়াস্তাহ্ইয়ূনা নিসা-য়াকুম্; অফী যা-লিকুম্ বালা-য়ুম্ র্মি রব্বিকুম্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ২.৪৯ আর (স্মরণ করো) যখন আমি তোমাদেরকে ফিরআউনের দল থেকে রক্ষা করেছিলাম। তারা তোমাদেরকে কঠিন আজাব দিতো। তোমাদের পুত্র সন্তানদেরকে জবেহ করতো এবং তোমাদের নারীদেরকে বাঁচিয়ে রাখতো। আর এতে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে ছিলো মহাপরীক্ষা।

2:50 وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

উচ্চারণ: ২.৫০। অইয্ ফারাক্ব ্না- বিকুমুল্ বাহ্রা ফাআন্জ্বাইনা-কুম্ অআগ্রাক্ব ্নায় আ-লা র্ফি‘আওনা অআন্তুম্ তান্জুরূন্।

অনুবাদ: ২.৫০ আর (স্মরণ করো) যখন তোমাদের জন্য আমি সমুদ্রকে বিভক্ত করেছিলাম, অতঃপর তোমাদেরকে নাজাত দিয়েছিলাম এবং ফিরআউন দলকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর তোমরা দেখছিলে।

2:51 وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

উচ্চারণ: ২.৫১। অইয্ অ-‘আদ্না- মূসায় র্আবা‘ঈনা লাইলাতান্ ছুম্মাত্তাখায্তুমুল্ ‘ইজ্ব ্লা মিম্ বা’দিহী অআন্তুম্ জোয়া-লিমূন্।

অনুবাদ: ২.৫১ আর (স্মরণ করো), যখন আমি মূসাকে চলি¬শ রাতের ওয়াদা দিয়েছিলাম অতঃপর তোমরা তাঁর চলে যাওয়ার পর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করেছিলে, আর তোমরা ছিলে জালিম।

2:52 ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

উচ্চারণ: ২.৫২। ছুম্মা ‘আফাওনা- ‘আন্কুম্ মিম্ বা’দি যা-লিকা লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ২.৫২ অতঃপর আমি তোমাদেরকে এসবের পর ক্ষমা করেছি, যাতে তোমরা শোকর আদায় করো।

2:53 وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.৫৩। অইয্ আ-তাইনা- মূসাল্ কিতা-বা অর্ল্ফুক্বা-না লা‘আল্লাকুম্ তাহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ২.৫৩ আর (স্মরণ করো) যখন আমি মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব (তাওরাত) ও ফুরকান যাতে তোমরা (সরল পথে) হিদায়াতপ্রাপ্ত হও।

2:54 وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

উচ্চারণ: ২.৫৪। অইয্ ক্বা-লা মূসা- লিক্বাওমিহী ইয়া-ক্বাওমি ইন্নাকুম্ জোয়ালাম্তুম্ আন্ফুসাকুম্ বিত্তিখা-যিকুমুল্ ‘ইজ্ব ্লা ফাতূবূূয় ইলা- বা-রিয়িকুম্ ফাক্ব ্তুলূূয় আন্ফুসাকুম্; যা-লিকুম্ খাইরুল্লাকুম্ ‘ইন্দা বা-রিয়িকুম্; ফাতা-বা ‘আলাইকুম্; ইন্নাহূ হুওয়াত্ তাও ওয়া-বুর রাহীম্।

অনুবাদ: ২.৫৪ আর (স্মরণ করো) যখন মূসা তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলো, ‘হে আমার সম্প্রদায়, নিশ্চয়ই তোমরা বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করে নিজদের ওপর জুলম করেছো। সুতরাং তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার কাছে তাওবা করো। অতঃপর তোমরা নিজদেরকে হত্যা (ভয়ানক ক্ষতি) করো। এটি তোমাদের জন্য তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট উত্তম। অতঃপর আল্লাহ তোমাদের তাওবা কবূল করলেন। নিশ্চয় তিনি তাওবা কবূলকারী, পরম দয়ালু।

2:55 وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

উচ্চারণ: ২.৫৫। অইয ক্বূল্তুম্ ইয়া-মূসা- লান্ নুমিনা লাকা হাত্তা- নারাল্লা-হা জ্বাহ্রাতান্ ফাআখাযাত্কুমুছ্ ছোয়া-‘ইক্বাতু অআন্তুম্ তান্জুরূন্।

অনুবাদ: ২.৫৫ আর (স্মরণ করো) যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা, আমরা তোমার প্রতি ঈমান আনবো না, যতক্ষণ না আমরা প্রকাশ্যে (নিজ চক্ষু দ্বারা) আল্লাহকে দেখি’। ফলে বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করলো আর তোমরা তা দেখছিলে।

2:56 ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

উচ্চারণ: ২.৫৬। ছুম্মা বা‘আছ্না-কুম্ মিম্ বা’দি মাওতিকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ২.৫৬ অতঃপর আমি তোমাদের মৃত্যুর পর তোমাদেরকে পুনঃজীবন দান করলাম, যাতে তোমরা শোকর আদায় করো।

2:57 وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

উচ্চারণ: ২.৫৭। অজল্লাল্না-‘আলাইকুমুল গামা-মা অআন্যাল্না- ‘আলাইকুমুল্ মান্না অস্সাল্ওয়া-; কুলূ মিন্ ত্বইয়্যিবা-তি মা-রাযাক্ব ্না-কুম্; অমা-জোয়ালামূনা- অলা-কিন্ কা-নূ- আন্ফুসাহুম্ ইয়াজ্লিমূন্।

অনুবাদ: ২.৫৭ আর আমি তোমাদের উপর মেঘের ছায়া দিলাম এবং তোমাদের প্রতি নাজিল করলাম ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ । (বললাম) তোমরা সে পবিত্র বস্তু থেকে আহার করো, যা আমি তোমাদেরকে দিয়েছি। আর তারা আমার প্রতি জুলম করেনি, বরং তারা নিজদের ওপরই জুলম করতো।

2:58 وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ২.৫৮। অইয্ ক্বূল্নাদ্ খুলূ হা-যিহিল্ র্ক্বাইয়াতা ফাকুলূ মিন্হা-হাইছু শিতুম্ রাগাদাওঁ অদ্খুলুল্ বা-বা সুজ্জ্বাদাওঁ অক্ব ূলূ হিত্তাতুন নার্গ্ফিলাকুম্ খাত্বোয়া-ইয়া-কুম্; অসানাযীদুল্ মুহ্সিনীন্।

অনুবাদ: ২.৫৮ আর (স্মরণ কর) যখন আমি বললাম, ‘তোমরা প্রবেশ করো এই জনপদে (জেরুজালেম)। আর তা থেকে আহার করো তোমাদের ইচ্ছানুযায়ী, স্বাচ্ছন্দ্যে এবং দরজায় প্রবেশ করো মাথা নীচু করে (নম্রভাবে)। আর বলো ‘ক্ষমা’। তাহলে আমি তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করে দেবো এবং নিশ্চয় আমি সৎকর্মশীলদেরকে (প্রতিদান) বাড়িয়ে দেবো’।

2:59 فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

উচ্চারণ: ২.৫৯। ফাবাদ্দালাল্ লাযীনা জোয়ালামূ ক্বাওলান্ গাইরাল্লাযী ক্বীলা লাহুম্ ফাআন্যাল্না- ‘আলাল্ লাযীনা জোয়ালামূ রিজ্ব ্যাম মিনাস্ সামা-য়ি বিমা- কা-নূ ইয়াফ্সুক্ব ূন্। আরও বেশি দেব। (৫৯) কিন্তু জালিমরা আমার বলে দেয়া বক্তব্যকে পরিবর্তন করে দিল। ফলে

অনুবাদ: ২.৫৯ কিন্তু জালিমরা তাদেরকে উদ্দেশ্য করে বলা কথাকে পবিবর্তন করে ফেললো, তা ছাড়া অন্য কথা দিয়ে। ফলে আমি তাদের উপর আসমান থেকে আজাব নাজিল করলাম, কারণ তারা পাপাচার করতো।

2:60 وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ = كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

উচ্চারণ: ২.৬০। অইযিস তাস্ক্বা- মূসা- লিক্বাওমিহী ফাক্বূল্নাদ্ব্ রিব্ বি‘আছোয়া-কাল্ হার্জ্বা; ফান্ফাজ্বারাত্ মিন্হুছ্ নাতা- ‘আশ্রাতা ‘আইনা-; ক্বাদ্ ‘আলিমা কুল্লু উনা-সিম্ মাশ্রাবাহুম্; কুলূ অশ্রাবু র্মি রিয্ক্বিল্লা-হি অলা-তাছাও ফিল্ র্আদ্বি মুফ্সিদীন্।

অনুবাদ: ২.৬০ আর (স্মরণ কর) যখন মূসা তার সম্প্রদায়ের জন্য পানি চাইলো, তখন আমি (আল্লাহ) বললাম, ‘তুমি তোমার লাঠি দ্বারা পাথরকে আঘাত করো’। ফলে তা থেকে উৎসারিত হলো বারটি (১২) ঝরনা। প্রতিটি দল তাদের পানি পানের স্থান জেনে নিলো। (তারা আদেশ প্রাপ্ত হলো) তোমরা আল্লাহর রিজিক থেকে আহার করো ও পান করো এবং ফাসাদকারী হয়ে জমিনে ঘুরে বেড়িয়ো না।

2:61 وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ = ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.৬১। অইয্ ক্বূল্তুম্ ইয়া-মূসা- লান্ নাছ্বিরা ‘আলা- ত্বো‘আ-মিওঁ ওয়া-হিদিন্ ফাদ্‘উ লানা- রব্বাকা ইয়ুখ্রিজ্ব্ ্ লানা- মিম্মা- তুম্বিতুল্ র্আদ্বু মিম্ বাক্ব ্লিহা- অক্বিছ্ছা-য়িহা- অফূমিহা- অ‘আদাসিহা- অ বাছোয়ালিহা-; ক্বা-লা আতাস্তাব্দিলূনাল্ লাযী হুওয়া আদ্না-বিল্লাযী হুওয়া খার্ই; ইহ্বিত্ব ূ মিছ্রান্ ফাইন্না লাকুম্ মা-সায়াল্তুম্; অদ্বুরিবাত্ ‘আলাইহিমুয্ যিল্লাতু অল্মাস্কানাতু অবা-য়ূ বিগাদ্বোয়াবিম্ মিনাল্লা-হ্; যা-লিকা বিআন্নাহুম্ কা-নূ ইয়াক্ফুরূনা বিআ-ইয়া-তি ল্লা-হি অইয়াক্ব্ ্ তুলূনান্ নাবিইয়ীনা বিগাইরিল্ হাক্ব ্; যা-লিকা বিমা- ‘আছোয়াও অ কা-নূ ইয়া’তাদূন্।

অনুবাদ: ২.৬১ আর (স্মরণ করো) যখন তোমরা (মূসা আলাইহিস সালামের সময়কার লোকেরা) বললে, ‘হে মূসা, আমরা এক খাবারের উপর কখনো ধৈর্য ধরবো না। সুতরাং তুমি আমাদের জন্য তোমার রবের নিকট দোয়া করো, তিনি যেন আমাদের জন্য ভূমি থেকে উৎপন্ন সবজি, কাঁকড়, রসুন, মসুর ও পেঁয়াজ বের করেন। সে (মূসা আলাইহিস সালাম) বললো, ‘তোমরা কি যা উত্তম তার পরিবর্তে এমন জিনিস গ্রহণ করছো যা নিম্নমানের? তোমরা কোন্ এক নগরীতে অবতরণ করো। তবে নিশ্চয় তোমাদের জন্য (সেখানে) থাকবে, যা তোমরা চেয়েছো’। আর তাদের উপর আরোপ করা হয়েছে লাঞ্ছনা ও দারিদ্র্য এবং তারা আল্লাহর ক্রোধের শিকার হলো। তা এই কারণে যে, তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো এবং অন্যায়ভাবে নবীদেরকে হত্যা করতো। তা এই কারণে যে, তারা নাফারমানী করেছিলো এবং তারা সীমালঙ্ঘন করতো।

2:62 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.৬২। ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ অল্লাযীনা হা-দূ অন্নাছোয়া-রা- অছ্ছোয়া-বিয়ীনা মান্ আ-মানা বিল্লা-হি অল্ইয়াওমিল্ আ-খিরি অ‘আমিলা ছোয়া-লিহান্ ফালাহুম্ আজ্ব ্রুহুম্ ‘ইন্দা রব্বিহিম্ অলা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.৬২ নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহুদি হয়েছে এবং নাসারা ও সাবিঈরা- (তাদের মধ্যে) যারা ঈমান এনেছে আল্লাহ ও আখিরাতের দিনের প্রতি এবং নেক কাজ করেছে; তাদের জন্য রয়েছে তাদের রবের নিকট প্রতিদান। আর তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না।

2:63 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

উচ্চারণ: ২.৬৩। অইয্ আখায্না- মীছা-ক্বাকুম্ অরাফা’না- ফাওক্বাকুমুত্ব ত্বর্ ূ; খুযূ মায় আ-তাইনা-কুম্ বিক্বূওআতিওঁ অয্কুরূ মা-ফীহি লা‘আল্লাকুম্ তাত্তাক্ব ূন্।

অনুবাদ: ২.৬৩ আর স্মরণ কর, যখন আমি তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করলাম এবং তূর পাহাড়কে তোমাদের উপর উঠালাম আমি (বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিয়েছি, তা শক্তভাবে ধর এবং তাতে যা রয়েছে তা স্মরণ কর, যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করতে পার’।

2:64 ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৬৪। ছুম্মা তাওয়াল্লাইতুম্ মিম্ বা’দি যা-লিকা ফালাওলা- ফাদ্ব্লুল্লা-হি ‘আলাইকুম্ অরাহ্মাতুহূ লাকুন্তুম্ মিনাল্ খা-সিরীন্।

অনুবাদ: ২.৬৪ অতঃপর তোমরা এ সবের পর বিমুখ হয়ে ফিরে গেলে। আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমত না হত, তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হতে।

2:65 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ

উচ্চারণ: ২.৬৫। অলাক্বাদ্ ‘আলিম্তুমুল্ লাযীনা’ তাদাও মিন্কুম্ ফিস্ সাব্তি ফাক্বূল্না- লাহুম্ কূনূ ক্বিরাদাতান্ খা-সিয়ীন্।

অনুবাদ: ২.৬৫ আর তোমাদের মধ্যে যারা শনিবারের ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে অবশ্যই তোমরা জান। অতঃপর আমি তাদেরকে বললাম, ‘তোমরা নিকৃষ্ট বানর হয়ে যাও’।

2:66 فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ২.৬৬। ফাজ্বা‘আল্না-হা- নাকা-লা ল্লিমা- বাইনা ইয়াদাইহা- অমা-খাল্ফাহা-অ মাও ‘ইজোয়াতাল লিল্মুত্তাকীন্।

অনুবাদ: ২.৬৬ আর আমি একে বানিয়েছি দৃষ্টান্ত, সে সময়ের এবং তৎপরবর্তী জনপদসমূহের জন্য এবং মুত্তাকিদের জন্য উপদেশ।

2:67 وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ

উচ্চারণ: ২.৬৭। অইয্ ক্বা-লা মূসা- লিক্বাওমিহীয় ইন্নাল্লা-হা ইয়ামুরুকুম্ আন্ তায্বাহূ বাক্বারাহ্; ক্বালূূয় আতাত্তাখিযুনা- হুযুওয়া-; ক্বা-লা আ‘ঊযুবিল্লা-হি আন্ আকূনা মিনাল্ জ্বা-হিলীন্।

অনুবাদ: ২.৬৭ আর স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যে, তোমরা একটি গাভী জবেহ করবে’। তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ’? সে বলল, ‘আমি মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আল্লাহর আশ্রয় চাচ্ছি’।

2:68 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ

উচ্চারণ: ২.৬৮। ক্বা-লুদ‘উ লানা- রব্বাকা ইয়ুবাইয়্যিল্লানা- মা-হী; ক্বা-লা ইন্নাহূ ইয়াক্ব ূলু ইন্নাহা- বাক্বারাতুল লা-ফা-রিদ্বুওঁ অলা-বিক্র্; ‘আওয়া-নুম্ বাইনা যা-লিক্; ফাফ্‘আলূ মা- তুমারূন্।

অনুবাদ: ২.৬৮ তারা বলল, ‘তুমি আমাদের জন্য তোমার রবের নিকট দোয়া কর, তিনি যেন আমাদের জন্য স্পষ্ট করে দেন গাভীটি কেমন হবে’। সে বলল, ‘নিশ্চয় তিনি বলছেন, নিশ্চয় তা হবে গরু, বুড়ো নয় এবং বাচ্চাও নয়। এর মাঝামাঝি ধরনের। সুতরাং তোমরা কর যা তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া হচ্ছে’।

2:69 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৬৯। ক্বা-লুদ্‘উলানা- রব্বাকা ইয়ুবাইয়্যিল্লানা- মা-লাওনুহা-; ক্বা-লা ইন্নাহূ ইয়াক্ব ূলু ইন্নাহা- বাক্বারাতুন্ ছোয়াফ্রা-য়ু ফা-ক্বি‘উল্লাওনুহা- তার্সুরুন না-জিরীন্।

অনুবাদ: ২.৬৯ তারা বলল, ‘তুমি আমাদের জন্য তোমার রবের নিকট দো‘আ কর, তিনি যেন আমাদের জন্য স্পষ্ট করে দেন, কেমন তার রঙ’? সে বলল, ‘নিশ্চয় তিনি বলছেন, নিশ্চয় তা হবে হলুদ রঙের গাভী, তার রঙ উজ্বল, দর্শকদেরকে যা আনন্দ দেবে’।

2:70 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.৭০। ক্বা-লুদ্‘উলানা-রব্বাকা ইয়ুবাইয়্যিল লানা- মা-হিয়া ইন্নাল্ বাক্বারা তাশা-বাহা ‘আলাইনা-; অইন্নায় ইন্শা-য়াল্লা-হু লামুহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ২.৭০ তারা বলল, ‘তুমি আমাদের জন্য তোমার রবের নিকট দো‘আ কর, তিনি যেন আমাদের জন্য স্পষ্ট করে দেন, তা কেমন? নিশ্চয় গরুটি আমাদের জন্য সন্দেহপূর্ণ হয়ে গিয়েছে। আর নিশ্চয় আমরা আল্লাহ চান তো পথপ্রাপ্ত হব’।

2:71 قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

উচ্চারণ: ২.৭১। ক্বা-লা ইন্নাহূ ইয়াক্ব ূলু ইন্নাহা-বাক্বারাতুল্ লা-যালূলুন্ তুছীরুল্ আরদ্বোয়া অলা-তাস্ক্বিল্ র্হাছা মুসাল্লামাতুল্ লা-শিয়াতা ফীহা-; ক্বা-লুল্ আ-না জ্বিতা বিল্হাক্ব্; ফাযাবাহূহা- অমা- কা-দূ ইয়াফ্‘আলূন্।

অনুবাদ: ২.৭১ সে বলল, ‘নিশ্চয় তিনি বলছেন, ‘নিশ্চয় তা এমন গাভী, যা ব্যবহৃত হয়নি জমি চাষ করায় আর না ক্ষেতে পানি দেয়ায়। সুস্থ যাতে কোন খুঁত নেই’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য নিয়ে এসেছ’। অতঃপর তারা তা জবেহ করল অথচ তারা জবেহ করার ছিল না।

2:72 وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

উচ্চারণ: ২.৭২। অইয্ ক্বাতাল্তুম্ নাফ্সান্ ফাদ্দা-রাতুম্ ফীহা-; অল্লা-হু মুখ্রিজ্ব ুম্ মা- কুন্তুম্ তাক্তুমূন্।

অনুবাদ: ২.৭২ আর স্মরণ কর, যখন তোমরা একজনকে হত্যা করলে অতঃপর সে ব্যাপারে একে অপরকে দোষারোপ করলে। আর আল্লাহ বের করে দিলেন তোমরা যা গোপন করছিলে।

2:73 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৭৩। ফাক্বূল্নাদ্ব্ রিবূহু বিবা’দ্বিহা-; কাযা-লিকা ইউহ্য়িল্লা-হুল্ মাওতা- অইয়ুরীকুম্ আ-ইয়া-তিহী লা‘আল্লাকুম্ তা’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.৭৩ অতঃপর আমি বললাম, ‘তোমরা তাকে আঘাত কর গাভীটির (গোশ্তের) কিছু অংশ দিয়ে। এভাবে আল্লাহ জীবিত করেন মৃতদেরকে। আর তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনসমূহ দেখান, যাতে তোমরা বুঝ।

2:74قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.৭৪। ছুম্মা ক্বাসাত্ ক্বূলূবুকুম্ মিম্ বা’দি যা-লিকা ফাহিয়া কাল্ হিজ্বা-রাতি আও আশাদ্দু কাস্ওয়াহ্; অইন্না মিনাল হিজ্বা-রাতি লামা- ইয়াতাফাজ্জ্বারু মিন্হুল্ আন্হার্- ; অইন্না মিন্হা- লামা-ইয়াশ্শাক্ব ্ক্বাক্বূ ফাইয়াখ্রুজ্ব ু মিন্হুল্ মা-উ্; অইন্না মিন্হা-লামা-ইয়াহ্বিত্ব ু মিন্ খাশ্ইয়াতিল্লা-হ্; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ ‘আম্মা-তা’মালূন।

অনুবাদ: ২.৭৪ অতঃপর তোমাদের অন্তরসমূহ এর পরে কঠিন হয়ে গেল যেন তা পাথরের মত কিংবা তার চেয়েও শক্ত। আর নিশ্চয় পাথরের মধ্যে কিছু আছে, যা থেকে নহর উৎসারিত হয়। আর নিশ্চয় তার মধ্যে কিছু আছে যা চূর্ণ হয়। ফলে তা থেকে পানি বের হয়। আর নিশ্চয় তার মধ্যে কিছু আছে যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে। আর আল্লাহ তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে গাফেল নন।

2.75 وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ = ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.৭৫। আফাতাত্ব ্ মা‘ঊনা আইঁ ইয়ুমিনূ লাকুম্ অক্বাদ্ কা-না ফারীক্বূম্ মিন্হুম্ ইয়াস্মা‘ঊনা কালা-মাল্লা-হি ছুম্মা ইয়ুর্হারিফূনাহূ মিম্ বা’দি মা-‘আক্বালূহু অহুম ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.৭৫ তোমরা কি এই আশা করছ যে, তারা তোমাদের প্রতি ঈমান আনবে? অথচ তাদের একটি দল ছিল যারা আল্লাহর বাণী শুনত অতঃপর তা বুঝে নেয়ার পর তা তারা বিকৃত করত জেনে বুঝে।

2:76 وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ২.৭৬। অইযা-লাক্বূল লাযীনা আ-মানূ ক্বা-লূূয় আ-মান্না-;অইযা- খালা- বা’দ্বুহুম্ ইলা- বা’দ্বিন্ ক্বালূয় আতুহাদ্দিছূনাহুম্ বিমা- ফাতাহাল্লা-হু ‘আলাইকুম্ লিইয়ুহা-জ্জ্ব ূকুম্ বিহী ‘ইন্দা রব্বিকুম; আফালা- তা’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.৭৬ আর যখন তারা মুমিনদের সাথে সাক্ষাৎ করে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। আর যখন একে অপরের সাথে একান্তে মিলিত হয় তখন বলে, ‘তোমরা কি তাদের সাথে সে কথা আলোচনা কর, যা আল্লাহ তোমাদের উপর উম্মুক্ত করেছেন, যাতে তারা এর মাধ্যমে তোমাদের রবের নিকট তোমাদের বিরুদ্ধে দলীল পেশ করব? তবে কি তোমরা বুঝ না’?

2:77 أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

উচ্চারণ: ২.৭৭। আওয়ালা- ইয়া’লামূনা আন্নাল্লা-হা ইয়া’লামু মা-ইয়ুর্সিরূনা অমা-ইয়ু’লিনূন্। ৭৮। অমিন্হুম উম্মিয়্যূনা লা-ইয়া’লামূনাল্ কিতা-বা ইল্লায় আমা-নিয়্যা অইন্ হুম্ ইল্লা-ইয়াজুন্ন ূন্।

অনুবাদ: ২.৭৭ তারা কি জানে না যে, তারা যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে, তা আল্লাহ জানেন?

2:78 وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

উচ্চারণ: ২.৭৮। ওয়া মিনহুম উমমিযূনা লা ইয়ালামুনাল ইকতাবা ইল্লা আমানিউযয়ূ ওয়া ইন হুম ইল্লা ইয়াজুননুন।

অনুবাদ: ২.৭৮ আর তাদের মধ্যে আছে নিরক্ষর, তারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞান রাখে না এবং তারা শুধুই ধারণা করে থাকে।

2:79 فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

উচ্চারণ: ২.৭৯। ফাওয়াইলুল্ লিল্লাযীনা ইয়াক্তুবূনাল্ কিতা-বা বিআইদীহিম্ ছুম্মা ইয়াক্ব ূলূনা হা-যা-মিন্ ‘ইনদিল্লা-হি লিইয়াশ্তারূ বিহী ছামানান্ ক্বালীলা-;ফাওয়াইলু ল্লাহুম্ মিম্মা-কাতাবাত্ আইদীহিম অওয়াইলু ল্লাহুম্ মিম্মা-ইয়াক্সিবূন্।

অনুবাদ: ২.৭৯ সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব লিখে। তারপর বলে, ‘এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে’, যাতে তা তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করতে পারে। সুতরাং তাদের হাত যা লিখেছে তার পরিণামে তাদের জন্য ধ্বংস, আর তারা যা উপার্জন করেছে তার কারণেও তাদের জন্য ধ্বংস।

2:80 وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.৮০। অ ক্বা-লূ লান্ তামাস্সানা ন্না-রু ইল্লায় আইয়্যা-মাম্ মা’দূদাহ; ক্বূল্ আত্তাখায্তুম্ ‘ইন্দাল্লা-হি ‘আহ্দান্ ফালাই ইয়ুখ্লিফাল্লা-হু আহ্দাহূূয় আম্ তাক্ব ূলূনা ‘আলাল্লা-হি মা-লা-তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.৮০ আর তারা বলে, ‘গোনা-কয়েকদিন ছাড়া আগুন আমাদেরকে কখনো স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট ওয়াদা নিয়েছ, ফলে আল্লাহ তাঁর ওয়াদা ভঙ্গ করবেন না? নাকি আল্লাহর উপর এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’?

2:81 بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.৮১। বালা- মান্ কাসাবা সাইয়্যিয়াতাওঁ অআহা-ত্বোয়াত্ব ্ বিহী খাত্বী-য়াতুহূ ফাউল-য়িকা আছ্হা-বুন্ না-রি হুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.৮১ হাঁ, যে মন্দ উপার্জন করবে এবং তার পাপ তাকে বেষ্টন করে নেবে, তারাই আগুনের অধিবাসী। তারা সেখানে হবে স্থায়ী।

2:82 وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.৮২। অল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া- লিহা-তি উলা-য়িকা আছ্হা-বুল্ জ্বান্নাতি হুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.৮২ আর যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে, তারা জান্নাতের অধিবাসী। তারা সেখানে হবে স্থায়ী।

2:83 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৩। অইয্ আখায্না- মীছা-ক্বা বানীয় ইস্রা-য়ীলা লা- তা’বুদূনা ইল্লাল্লা-হা অবিল ওয়া-লিদাইনি ইহ্সা-নাওঁ অযিল্ ক্বর্ ুবা- অল্ইয়াতা-মা- অল্মাসা-কীনি অক্ব ূলূ লিন্না-সি হুস্্নাওঁ অআক্বীমুছ্ ছলা-তা ওয়াআ-তুয্ যাকা-হ্; ছুম্মা তাওয়াল্লাইতুম্ ইল্লা- ক্বালীলাম্ মিন্কুম্ অআন্তুম্ মু’রিদ্বূন্।

অনুবাদ: ২.৮৩ আর স্মরণ কর, যখন আমি বনি ইসরাঈলের অঙ্গীকার গ্রহণ করলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ইবাদাত করবে না এবং সদাচার করবে পিতা-মাতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম ও মিসকিনদের সাথে। আর মানুষকে উত্তম কথা বল, সালাত কায়েম কর এবং জাকাত প্রদান কর। অতঃপর তোমাদের মধ্য থেকে স্বল্প সংখ্যক ছাড়া তোমরা ফিরে গেলে। আর তোমরা (স্বীকার করে অতঃপর তা থেকে) বিমুখ হও।

2:84 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৪। অইয্ আখায্না- মীছা-ক্বাকুম্ লা-তাস্ফিকূনা দিমা-য়াকুম্ অলা-তুখ্রিজ্ব ূনা আন্ফুসাকুম্ মিন্ দিইয়া-রিকুম্ ছুম্মা আক্বর্ ্রাতুম্ অআন্তুম্ তাশ্হাদূন্।

অনুবাদ: ২.৮৪ আর যখন আমি তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করলাম যে, তোমরা নিজদের রক্ত প্রবাহিত করবে না এবং নিজদেরকে তোমাদের গৃহসমূহ থেকে বের করবে না। অতঃপর তোমরা স্বীকার করে নিলে। আর তোমরা তার সাক্ষী।

2:85 ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৫। ছুম্মা আন্তুম হায় উলা-য়ি তাক্ব ্তুলূনা আন্ফুসাকুম্ অতুখ্রি ূনা ফারীক্বাম্ মিন্কুম্ মিন দিইয়া-রিহিম্ তাজোয়া-হারূনা ‘আলাইহিম্ বিল্ইছ্মি অল্‘উদ্ওয়া-ন্; অইঁইয়াতূকুম্ উসা-রা-তুফা-দূহুম্ অহুওয়া মুর্হারামুন্ ‘আলাইকুম ইখ্রা-জ্ব ুহুম্ ; আফাতুমিনূনা বিবা’দ্বিল্ কিতা-বি অতাক্ফুরূনা বিবা’দ্বিন্ ফামা-জ্বাযা-য়ু মাইঁ ইয়াফ্‘আলু যা-লিকা মিন্কুম্ ইল্লা- খিয্ইয়ুন্ ফিল্ হাইয়া-তিদ্ দুন্ইয়া- অইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি ইয়ুরাদ্দূনা ইলায় আশাদ্দিল্ ‘আযা-ব্; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ আম্মা-তা’মালূন্ ।

অনুবাদ: ২.৮৫ অতঃপর তোমরাই তো তারা, যারা নিজদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের মধ্য থেকে একটি দলকে তাদের গৃহ থেকে বের করে দিচ্ছ; পাপ ও সমীলঙ্ঘনের মাধ্যমে তাদের বিরুদ্ধে সহায়তা করছ। আর তারা যদি বন্দী হয়ে তোমাদের নিকট আসে, তোমরা মুক্তিপণ দিয়ে তাদেরকে মুক্ত কর। অথচ তাদেরকে বের করা তোমাদের জন্য হারাম ছিল। তোমরা কি কিতাবের কিছু অংশে ঈমান রাখ আর কিছু অংশ অস্বীকার কর? সুতরাং তোমাদের মধ্যে যারা তা করে দুনিয়ার জীবনে লাঞ্ছনা ছাড়া তাদের কী প্রতিদান হতে পারে? আর কিয়ামতের দিনে তাদেরকে কঠিনতম আযাবে নিক্ষেপ করা হবে। আর তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে গাফিল নন।

2:86 أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৬। উলা-য়িকাল লাযী নাশ্তারাউল্ হাইয়া-তাদ্ দুন্ইয়া-বিল্আ-খিরাতি ফালা-ইয়ুখাফ্ফাফু ‘আন্হুমুল্ ‘আযা-বু অলা-হুম ইয়ুন্ছোয়ারূন্।

অনুবাদ: ২.৮৬ তারা আখিরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবনকে খরিদ করেছে। সুতরাং তাদের থেকে আযাব হালকা করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

2:87 وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৭। অলাক্বাদ্ আ-তাইনা- মূসাল্ কিতা-বা অক্বাফ্ফাইনা- মিম্ বা’দিহী র্বিরুসুলি অআ-তাইনা- ‘ঈ-সাব্না র্মাইয়ামাল্ বাইয়্যিনা-তি অআইয়্যাদ্না-হু বিরূহিল ক্বূদুস; আফাকুল্লামা- জ্বা-য়াকুম্ রাসূলুম্ বিমা- লা-তাহ্ওয়ায় আন্ফুসুকুমুস্ তার্ক্বাতুম্ ফাফারীক্বান্ কায্যাব্তুম্ অফারীক্বান্ তাক্ব ্তুলূন্।

অনুবাদ: ২.৮৭ আর আমি নিশ্চয় মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে একের পর এক রাসূল প্রেরণ করেছি এবং মারইয়াম পুত্র ঈসাকে দিয়েছি সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ। আর তাকে শক্তিশালী করেছি ‘পবিত্র আত্মা’র মাধ্যমে। তবে কি তোমাদের নিকট যখনই কোন রাসূল এমন কিছু নিয়ে এসেছে, যা তোমাদের মনঃপূত নয়, তখন তোমরা অহঙ্কার করেছ, অতঃপর (নবীদের) একদলকে তোমরা মিথ্যাবাদী বলেছ আর একদলকে হত্যা করেছ।

2:88 وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ

উচ্চারণ: ২.৮৮। অক্বা-লূ ক্বূলূবুনা- গুল্ফ্; বাল্ লা‘আনাহুমুল্লা-হু বিকুফ্রিহিম্ ফাক্বালীলাম্ মা- ইয়ুমিনূন্।

অনুবাদ: ২.৮৮ আর তারা বলল, আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত; বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন। অতঃপর তারা খুব কমই ঈমান আনে।

2:89 وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৮৯। অলাম্মা-জ্বা-য়াহুম্ কিতা-বুম্ মিন ‘ইনদিল্লা-হি মুছোয়াদ্দিক্বূল্লিমা- মা‘আহুম অকা-নূ মিন্ ক্বাব্লু ইয়াস্তাফ্তিহূনা ‘আলাল্ লাযীনা কাফারূ ফালাম্মা-জ্বা-য়াহুম্ মা- ‘আরাফূ কাফারূ বিহী ফালা’নাতুল্লা-হি ‘আলাল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.৮৯ আর যখন তাদের কাছে, তাদের সাথে যা আছে, আল্লাহর পক্ষ থেকে তার সত্যায়নকারী কিতাব এল, আর তারা (এর মাধ্যমে) পূর্বে কাফিরদের উপর বিজয় কামনা করত। সুতরাং যখন তাদের নিকট এল যা তারা চিনত, তখন তারা তা অস্বীকার করল। অতএব কাফিরদের উপর আল্লাহর লা‘নত।

2:90 بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ

উচ্চারণ: ২.৯০। বিসামাশ্ তারাও বিহীয় আন্ফুসাহুম্ আইঁ ইয়াক্ফুরূ বিমায় আন্যালাল্লা-হু বাগ্ইয়ান্ আইঁ ইয়ুনায্যিলাল্লা-হু মিন্ ফাদ্ব্লিহী ‘আলা- মাইঁ ইয়াশা-য়ু মিন্ ‘ইবা-দিহী ফাবা-য়ূ বিগাদ্বোয়াবিন্ ‘আলা-গাদ্বোয়াব্; অলিল্ কা-ফিরীনা ‘আযা-বুম্ মুহীন্।

অনুবাদ: ২.৯০ যার বিনিময়ে তারা নিজদেরকে বিক্রয় করেছে তা কত জঘন্য (তা এই) যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তা তারা অস্বীকার করেছে এই জিদের বশবর্তী হয়ে যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা তার উপর তাঁর অনুগ্রহ নাযিল করেছেন। সুতরাং তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের অধিকারী হল। আর কাফিরদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাকর আযাব।

2:91 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.৯১। অইযা- ক্বীলা লাহুম আ-মিনূ বিমায় আন্যালাল্লা-হু ক্বা-লূ নুমিনু বিমায় উন্যিলা ‘আলাইনা- অইয়াক্ফুরূনা বিমা- অরা-য়াহ ূঅহুওয়াল্ হাক্ব ্ক্বূ মুছোয়াদ্দিক্বাল্ লিমা- মা‘আহুম; ক্বূল্ ফালিমা তাক্ব ্তুলূনা আম্বিয়া-য়াল্লা-হি মিন্ ক্বাব্লু ইন কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ২.৯১ আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা নাজিল করেছেন তোমরা তার প্রতি ঈমান আন’। তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আমরা তা বিশ্বাস করি’। আর এর বাইরে যা আছে তারা তা অস্বীকার করে। অথচ তা সত্য, তাদের সাথে যা আছে তার সত্যায়নকারী। বল, ‘তবে কেন তোমরা আল্লাহর নবীদেরকে পূর্বে হত্যা করতে, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক’?

2:92 وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

উচ্চারণ: ২.৯২। অলাক্বাদ্ জ্বা-য়াকুম্ মূসা- বিল্বাইয়্যিনা-তি ছুম্মাত্তাখায্তুমুল্ ‘ইজলা মিম্ বা’দিহী অআনতুম্ জোয়া-লিমূন্।

অনুবাদ: ২.৯২ আর অবশ্যই মূসা তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে এসেছে। অতঃপর তোমরা তার পরে বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করলে। আর তোমরা তো যালিম।

2:93 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.৯৩। অইয্ আখায্না- মীছা-ক্বাকুম্ অরাফা’না- ফাওক্বাকুমুত্ব ্ ত্ব ূর; খুযূ মায় আতাইনা-কুম্ বিক্বূওয়্যাতিওঁ অস্মা‘ঊ; ক্বা-লূ সামি’না- অ‘আছোয়াইনা- অউশ্রিবূ ফী ক্বূলূবিহিমুল্ ‘ইজলা বিকুফ্রিহিম; ক্বূল্ বিসামা- ইয়ামুরুকুম্ বিহীয় ঈমা-নুকুম্ ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ২.৯৩ আর স্মরণ কর, যখন আমি তোমাদের প্রতিশ্র“তি গ্রহণ করেছিলাম এবং তোমাদের উপর তূরকে উঠিয়েছিলাম- (বলেছিলাম) ‘আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি তা শক্তভাবে ধর এবং শোন’। তারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম এবং অমান্য করলাম। আর তাদের কুফরীর কারণে তাদের অন্তরে পান করানো হয়েছিল গো- বাছুরের প্রতি আকর্ষণ। বল, ‘তোমাদের ঈমান যার নির্দেশ দেয় কত মন্দ তা! যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক’।

2:94 قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

উচ্চারণ: ২.৯৪। ক্বূল্ ইন্ কা-নাত্ লাকুমুদ্ দা-রুল্ আ-খিরাতু ‘ইন্দাল্লা-হি খা-লিছোয়াতাম্ মিন্ দূনিন্ না-সি ফাতামান্নায়ুল্ মাওতা ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দিক্বীন্।

অনুবাদ: ২.৯৪ বল, ‘যদি অন্যান্য মানুষ ছাড়া আল্লাহর নিকট আখিরাতের আবাস শুধু তোমাদের জন্যই নির্দিষ্ট থাকে, তবে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক’।

 2:95 وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.৯৫। অলাইঁ ইয়াতামান্নাওহু আবাদাম্ বিমা- ক্বাদ্দামাত্ আইদীহিম; অল্লা-হু ‘আলীমুম্ বিজ্জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.৯৫ আর তারা কখনো তা কামনা করবে না, তাদের হাত যা পাঠিয়েছে তার কারণে। আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে অধিক জ্ঞাত।

2:96 وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.৯৬। অলাতাজ্বিদান্নাহুম্ আহ্রাছোয়ান না-সি ‘আলা-হাইয়া-তিন্, অমিনাল্ লাযীনা আশরাকূ ইয়াঅদ্দু আহাদুহুম লাও ইয়ু‘আম্মারু আল্ফা সানাতিন্, অমা-হুওয়া বিমুযাহ্যিহিহী মিনাল্ ‘আযা-বি আইঁ ইয়ু‘আর্ম্মা; অল্লা-হু বাছীরুম্ বিমা- ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ২.৯৬ আর তুমি তাদেরকে পাবে জীবনের প্রতি সর্বাধিক লোভী মানুষরূপে। এমনকি তাদের থেকেও যারা র্শিক করেছে। তাদের একজন কামনা করে, যদি হাজার বছর তাকে জীবন দেয়া হত! অথচ দীর্ঘজীবী হলেই তা তাকে আযাব থেকে নিষ্কৃতি দিতে পারবে না। আর তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

2:97 قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.৯৭। ক্বূল্ মান্ কা-না ‘আদুওয়্যাল লিজ্বিব্রীলা ফাইন্নাহূ নায্যালাহূ ‘আলা- ক্বাল্বিকা বিইয্নিল্লা-হি মুছোয়াদ্দিক্বাল্ লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি অহুদাওঁ অবুশ্রা-লিল্মুমিনীন্।

অনুবাদ: ২.৯৭ বল, ‘যে জিবরীলের শত্র“ হবে (সে অনুশোচনায় মরুক) কেননা নিশ্চয় জিবরীল তা আল্লাহর অনুমতিতে তোমার অন্তরে নাযিল করেছে, তার সামনে থাকা কিতাবের সমর্থক, হিদায়াত ও মুমিনদের জন্য সুসংবাদরূপে’।

2:98 مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.৯৮। মান্ কা-না ‘আদুও ওয়াল লিল্লা-হি অমালা-য়িকাতিহী অরুসুলিহী অজ্বিব্রীলা অমীকা-লা ফাইন্নাল্লা-হা ‘আদুওয়্যাল্লিল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.৯৮ ‘যে শত্র“ হবে আল্লাহর, তাঁর ফেরেশতাদের, তাঁর রাসূলগণের, জিবরীলের ও মীকাঈলের তবে নিশ্চয় আল্লাহ কাফিরদের শত্র“’।

2:99 وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ

উচ্চারণ: ২.৯৯। অলাক্বাদ আন্যাল্নায় ইলাইকা আ-ইয়া-তিম্ বাইয়্যিনা-তিন্ অমা-ইয়াক্ফুরু বিহায় ইল্লাল্ ফা-সিক্ব ূন।

অনুবাদ: ২.৯৯ আর আমি অবশ্যই তোমার প্রতি সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নাযিল করেছি, ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না।

2:100 أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

উচ্চারণ: ২.১০০। আওয়া কুল্লামা- ‘আ-হাদূ‘ আহ্দান নাবাযাহূ ফারীক্বূম্ মিন্হুম্; বাল্ আক্ছারুহুম্ লা-ইয়ুমিনূন্।

অনুবাদ: ২.১০০ তবে কি যখনই তারা কোন ওয়াদা করেছে, তখনই তাদের মধ্য থেকে কোন এক দল তা ছুড়ে মেরেছে? বরং তাদের অধিকাংশ ঈমান রাখে না।

2:101 وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১০১। অলাম্মা-জ্বা-য়াহুম্ রাসূলুম্ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হি মুছোয়াদ্দিক্ব ুল লিমা- মা‘আহুম্ নাবাযা ফারীক্ব ুম্ মিনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা কিতাবা ল্লা-হি অরা-য়া জুহূরিহিম কাআন্নাহুম্ লা-ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১০১ আর যখন তাদের নিকট আল্লাহর কাছ থেকে একজন রাসূল এল, তাদের সাথে যা আছে তা সমর্থন করে, তখন আহলে কিতাবের একটি দল আল্লাহর কিতাবকে তাদের পেছনে ফেলে দিল, (এভাবে যে) মনে হয় যেন তারা জানে না।

2:102 وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ = فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১০২। অত্তাবা‘ঊ মা-তাত্লুশ্ শাইয়া-ত্বীনু ‘আলা-মুল্কি সুলাইমা-না অমা-কাফারা সুলাইমা-নু অলা-কিন্নাশ্ শাইয়া-ত্বীনা কাফারূ ইয়ু‘আল্লিমূনান্ না-স্াস্ সিহ্রা অমায় উন্যিলা ‘আলাল্ মালাকাইনি বিবা-বিলা হা-রূতা অমা-রূত্; অমা-ইয়ু‘আল্লিমা-নি মিন্ আহাদিন্ হাত্তা-ইয়াক্ব ূলায় ইন্নামা-নাহ্নু ফিত্নাতুন্ ফালা-তার্ক্ফু ; ফাইয়াতা‘আল্লামূনা মিনহুমা- মা- ইয়ুর্ফারিক্ব ূনা বিহী বাইনাল্ র্মায়ি অযাওজ্বিহ্; অমা-হুম বিদ্বোয়ার্-রীনা বিহী মিন্ আহাদিন্ ইল্লা-বিইয্নিল্লা-হ্; অইয়াতা‘আল্লামূনা মা-ইয়ার্দ্বুরুহুম্ অলা-ইয়ান্ফা‘উহুম্; অলাক্বাদ্ ‘আলিমূ লামানিশ্ তারা-হু মা-লাহূ ফিল্ আ-খিরাতি মিন্ খালা-ক্ব ্ ; অলাবিসা মা- শারাও বিহীয় আন্ফুসাহুম্ ; লাও কা-নূ ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১০২ আর তারা অনুসরণ করেছে, যা শয়তানরা সুলাইমানের রাজত্বে পাঠ করত। আর সুলাইমান কুফরী করেনি; বরং শয়তানরা কুফরী করেছে। তারা মানুষকে যাদু শেখাত এবং (তারা অনুসরণ করেছে) যা নাযিল করা হয়েছিল বাবেলের দুই ফেরেশতা হারূত ও মারূতের উপর। আর তারা কাউকে শেখাত না যে পর্যন্ত না বলত যে, ‘আমরা তো পরীক্ষা, সুতরাং তোমরা কুফরী করো না।’ এরপরও তারা এদের কাছ থেকে শিখত, যার মাধ্যমে তারা পুরুষ ও তার স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটাত। অথচ তারা তার মাধ্যমে কারো কোন ক্ষতি করতে পারত না আল্লাহর অনুমতি ছাড়া। আর তারা শিখত যা তাদের ক্ষতি করত, তাদের উপকার করত না এবং তারা নিশ্চয় জানত যে, যে ব্যক্তি তা ক্রয় করবে, আখিরাতে তার কোন অংশ থাকবে না। আর তা নিশ্চিতরূপে কতই-না মন্দ, যার বিনিময়ে তারা নিজদেরকে বিক্রয় করেছে। যদি তারা বুঝত।

 2:103 وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১০৩। অলাও আন্নাহুম্ আ-মানূ অত্তাক্বাও লামাছূবাতুম্ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হি খার্ই; লাও কা-নূ ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১০৩ আর যদি তারা ঈমান আনত এবং তাকওয়া অবলম্বন করত, তবে অবশ্যই আল্লাহর পক্ষ থেকে (তাদের জন্য) প্রতিদান উত্তম হত। যদি তারা জানত।

2:104 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১০৪। ইয়ায় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানূ লা-তাক্ব ূ লূ রা-‘ইনা- অক্ব ূলুন্ র্জুনা- অস্মা‘উ; অলিল্ কা-ফিরীনা ‘আযা-বুন্ আলীম্।

অনুবাদ: ২.১০৪ হে মুমিনগণ, তোমরা ‘রা‘ইনা’ বলো না; বরং বল, ‘উনজুরনা’ আর শোন, কাফিরদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

2:105 مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

উচ্চারণ: ২.১০৫। মা-ইয়াঅদ্দুল্লাযীনা কাফারূ মিন্ আহলিল্ কিতা-বি অলাল্ মুশরিকীনা আইঁ ইয়ুনায্যালা ‘আলাইকুম্ মিন্ খাইরিম র্মি রব্বিকুম; অল্লা-হু ইয়াখ্তাছ্ছু বিরাহ্মাতিহী মাইঁ ইয়াশা-য়ু অল্লা-হু যুল্ফাদ্ব্লিল্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ২.১০৫ আহলে কিতাব ও মুশরিকদের মধ্য থেকে যারা কুফরী করেছে, তারা চায় না যে, তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের উপর কোন কল্যাণ নাযিল হোক। আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাকে তাঁর রহমত দ্বারা খাস করেন এবং আল্লাহ মহান অনুগ্রহের অধিকারী।

2:106 مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ২.১০৬। মা-নান্সাখ্ মিন্ আ-ইয়াতিন আও নুন্সিহা- নাতি বিখাইরিম্ মিনহায় আও মিছ্লিহা-; আলাম্ তা’লাম্ আন্নাল্লা-হা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন ক্বার্দী।

অনুবাদ: ২.১০৬ আমি যে আয়াত রহিত করি কিংবা ভুলিয়ে দেই, তার চেয়ে উত্তম কিংবা তার মত আনয়ন করি। তুমি কি জান না যে, আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

2:107 أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

উচ্চারণ: ২.১০৭। আলাম্ তা’লাম আন্নাল্লা-হা লাহূ ্মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্র্আদ্ব্; অমা-লাকুম্ মিন্ দূনিল্লা-হি মিও ঁ অলিয়্যিওঁ অলা- নার্ছী।

অনুবাদ: ২.১০৭ তুমি কি জান না যে, নিশ্চয় আসমানসমূহ ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহর। আর আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী নেই।

2:108 أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ = وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ

উচ্চারণ: ২.১০৮। আম্ তুরীদূনা আন্ তাস্য়ালূ রাসূলাকুম্ কামা- সুয়িলা মূসা- মিন্ কাব্ল্ ; অমাইঁ ইয়াতাবাদ্দালিল্ কুফ্রা বিল্ ঈমা-নি ফাক্বাদ্ব্ দ্বোয়াল্লা সাওয়া-য়াস্ সাবীল্।

অনুবাদ: ২.১০৮ নাকি তোমরা চাও তোমাদের রাসূলকে প্রশ্ন করতে, যেমন পূর্বে মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? আর যে ঈমানকে কুফরে পরিবর্তন করবে, সে নিশ্চয় সোজা পথবিচ্যুত হল।

2:109 وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ২.১০৯। অদ্দা কাছীরুম্ মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি লাও ইয়ারুদ্দূনাকুম্ মিম্ বা’দি ঈমা-নিকুম্ কুফ্ফা-রান্ হাসাদাম্ মিন্ ‘ইনদি আন্ফুসিহিম মিম্ বা’দি মা-তাবাইয়্যানা লাহুমুল্ হাক্ব্ ্ক্ব ু ফা’ফূ অছ্ফাহূ হাত্তা- ইয়াতিয়াল্লা-হু বিআম্রিহ্; ইন্নাল্লা-হা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বাদীর্-।

অনুবাদ: ২.১০৯ আহলে কিতাবের অনেকেই চায়, যদি তারা তোমাদেরকে ঈমান আনার পর কাফির অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারত! সত্য স্পষ্ট হওয়ার পর তাদের পক্ষ থেকে হিংসাবশত (তারা এরূপ করে থাকে)। সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর এবং এড়িয়ে চল, যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর নির্দেশ দেন। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

2:110 وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

উচ্চারণ: ২.১১০। অ আক্বী মুছ্ ছলা-তা অআ-তুয্ যাকা-তা ; অমা- তুক্বাদ্দিমূ লিআন্ফুসিকুম্ মিন্ খাইরিন্ তাজ্বিদূহু ‘ইন্দাল্লা-হ্ ; ইন্নাল্লা-হা বিমা- তা’মালূনা বাছীর।

অনুবাদ: ২.১১০ আর তোমরা সালাত কায়েম কর ও যাকাত দাও এবং যে নেক আমল তোমরা নিজদের জন্য আগে পাঠাবে, তা আল্লাহর নিকট পাবে। তোমরা যা করছ নিশ্চয় আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

2:111 وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

উচ্চারণ: ২.১১১। অক্বা-লূ লাইঁ ইয়াদ্খুলাল্ জ্বান্নাতা ইল্লা- মান্ কা-না হূদান্ আও নাছোয়া-রা-; তিল্কা আমা-নিয়্যুহুম্; ক্ব ুল্ হা-তূ বুরহা-নাকুম্ ইনকুনতুম ছোয়া-দিক্বীন্।

অনুবাদ: ২.১১১ আর তারা বলে, ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছাড়া অন্য কেউ জান্নাতে প্রবেশ করবে না। এটা তাদের মিথ্যা আশা। বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ নিয়ে আস, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক’।

2:112 بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.১১২। বালা- মান্ আস্লামা অজ্ব ্হাহূ লিল্লা-হি অহুওয়া মুহ্সিনুন্ ফালাহূয় আজ্বরুহূ ‘ইন্দা রব্বিহী অলা-খাওফুন ‘আলাইহিম অলা-হুম ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.১১২ হ্যাঁ, যে নিজকে আল্লাহর কাছে সোপর্দ করেছে এবং সে সৎকর্মশীলও, তবে তার জন্য রয়েছে তার রবের নিকট প্রতিদান। আর তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না।

2:113 وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ = فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ উচ্চারণ: ২.১১৩। অক্বা-লাতিল্ ইয়াহূদু লাইসাতিন্ নাছোয়া-রা-‘আলা-শাইয়্যিওঁ অক্বা-লাতিন্ নাছোয়া-রা- লাইসাতিল্ ইয়াহূদু ‘আলা- শাইয়্যিওঁ অহুম্ ইয়াত্লূ নাল্ কিতা-ব্; কাযা-লিকা ক্বা-লাল্ লাযীনা লা-ইয়া’লামূনা মিছ্লা ক্বাওলিহিম্ ফাল্লা-হু ইয়াহ্কুমু বাইনাহুম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি ফীমা- কা-নূ ফীহি ইয়াখ্তালিফূন্।

অনুবাদ: ২.১১৩ আর ইয়াহূদীরা বলে, ‘নাসারাদের কোন ভিত্তি নেই’ এবং নাসারারা বলে ‘ইয়াহূদীদের কোন ভিত্তি নেই’। অথচ তারা কিতাব পাঠ করে। এভাবেই, যারা কিছু জানে না, তারা তাদের কথার মত কথা বলে। সুতরাং আল্লাহ কিয়ামত দিনে যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করত সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন।

2:114 وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১১৪। অমান্ আΩলামু মিম্মাম্ মান‘আ মাসা-জ্বিদাল্লা-হি আইঁ ইয়ুয্কারা ফীহাছ্মুহূ- অসা‘আ-ফী খারা-বিহা-; উলা-য়িকা মা-কানা লাহুম আইঁ ইয়াদ্খুলূহায় ইল্লা-খা-য়িফীন্; লাহুম্ ফিদ্ দুন্ইয়া-খিয্ইয়ুওঁ অলাহুম ফিল আ-খিরাতি ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ২.১১৪ আর তার চেয়ে অধিক যালেম কে, যে আল্লাহর মাসজিদসমূহে তাঁর নাম স্মরণ করা থেকে বাধা প্রদান করে এবং তা বিরাণ করতে চেষ্টা করে? তাদের তো উচিৎ ছিল ভীত হয়ে তাতে প্রবেশ করা। তাদের জন্য দুনিয়ায় রয়েছে লাঞ্ছনা আর আখিরাতে তাদের জন্য রয়েছে মহাআযাব।

2:115 وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১১৫। অলিল্লা-হিল্ মাশ্রিক্ব ুঅল্ মাগ্রিবু ফাআইনামা-তুওয়াল্লূ ফাছাম্মা অজ্ব ্হুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা ওয়া-সি‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.১১৫ আর পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ ফিরাও, সে দিকেই আল্লাহর চেহারা। নিশ্চয় আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

2:116 وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

উচ্চারণ: ২.১১৬। অক্বা-লুত তাখাযাল্লা-হু অলাদান্ সুব্হা-নাহ্; বাল্ লাহূ মা- ফিস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্ব্ ; কুল্লুল্ লাহূ ক্বা-নিতূন।

অনুবাদ: ২.১১৬ আর তারা বলে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন। তিনি পবিত্র মহান; বরং আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই । সব তারই অনুগত।

2:117 بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

উচ্চারণ: ২.১১৭। বাদী‘উস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্ব্; অইযা-ক্বাদ্বোয়ায় আম্রান্ ফাইন্নামা- ইয়াক্ব ূলু লাহূ কুন্ ফাইয়া-কূন্।

অনুবাদ: ২.১১৭ তিনি আসমানসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা। আর যখন তিনি কোন বিষয়ের সিদ্ধান্ত নেন, তখন কেবল বলেন ‘হও’ ফলে তা হয়ে যায়।

2:118 وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

উচ্চারণ: ২.১১৮। অক্বা-লাল্লাযীনা লা-ইয়া’লামূনা লাওলা-ইয়ুকাল্লিমুনাল্লা-হু আও তাতীনায় আ-ইয়াহ;কাযা-লিকা ক্বা-লাল্লাযীনা মিন্ ক্বাবলিহিম্ মিছ্লা ক্বাওলিহিম্; তাশা-বাহাত্ ক্ব ুলূবুহুম্; ক্বাদ্ বাইয়্যান্নাল্ আ-ইয়া-তি লিক্বাওমিইঁ ইয়ূক্বিনূন্।

অনুবাদ: ২.১১৮ আর যারা জানে না, তারা বলে, ‘কেন আল্লাহ আমাদের সাথে কথা বলেন না কিংবা আমাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে না’? এভাবেই, যারা তাদের পূর্বে ছিল তারা তাদের কথার মত কথা বলেছে। তাদের অন্তরসমূহ একই রকম হয়ে গিয়েছে। আমি তো আয়াতসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছি এমন কওমের জন্য, যারা দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।

2:119 إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى =

উচ্চারণ: ২.১১৯। ইন্নায় র্আসাল্না-কা বিল্হাক্ব্ ্ক্বি বাশীরাওঁ অনাযীরাওঁ অলা-তুস্য়ালু ‘আন্ আছ্হা-বিল্ জ্বাহীম।

অনুবাদ: ২.১১৯ নিশ্চয় আমি তোমাকে প্রেরণ করেছি সত্যসহ, সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তোমাকে আগুনের অধিবাসীদের সম্পর্কে প্রশ্ন করা হবে না।

2:120 وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

উচ্চারণ: ২.১২০। অলান্ র্তাদ্বোয়া-‘আন্কাল্ ইয়াহূদু অলান্ নাছোয়া-রা- হাত্তা- তাত্ত্বাবি‘আ মিল্লাতাহুম্; ক্ব ুল্ ইন্না হুদাল্লা-হি হুওয়াল্ হুদা-; অলায়িনিত তাবা’তা আহ্ওয়া-য়াহুম্ বা’দাল্লাযী জ্বা-য়াকা মিনাল্ ‘ইল্মি মা-লাকা মিনাল্লা-হি মিওঁ অলিয়ি্যঁওঁ অলা-নার্ছী।

অনুবাদ: ২.১২০ আর ইয়াহূদী ও নাসারারা কখনো তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না তুমি তাদের মিল্লাতের অনুসরণ কর। বল, ‘নিশ্চয় আল্লাহর হিদায়াতই হিদায়াত’ আর যদি তুমি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার কাছে যে জ্ঞান এসেছে তার পর, তাহলে আল্লাহর বিপরীতে তোমার কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না।

2:121 الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

উচ্চারণ: ২.১২১। আল্লাযীনা আ-তাইনা হুমুল কিতা-বা ইয়াত্লূনাহূ হাক্ব ্ক্বা তিলা-ওয়াতিহ ; উলা-য়িকা ইয়ুমিনূনা বিহ্; অমাইঁ ইয়াক্ফুর বিহী ফাউলা-য়িকা হুমুল্ খা-সিরূন্।

অনুবাদ: ২.১২১ যাদেরকে আমি কিতাব দিয়েছি, তারা তা পাঠ করে যথার্থভাবে। তারাই তার প্রতি ঈমান আনে। আর যে তা অস্বীকার করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

2:122 يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২.১২২। ইয়া-বানীয় ইস্রা-য়ীলায্ কুরূ নি’মাতিইয়াল্লাতীয় আন্‘আম্তু ‘আলাইকুম্ অআন্নী ফাদ্ব্দ্বোয়াল্তুকুম্ ‘আলাল্ ‘আ-লামীন্।

অনুবাদ: ২.১২২ হে বনী ইসরাঈল, তোমরা আমার নিআমতকে স্মরণ কর, যা আমি তোমাদেরকে দিয়েছি। আর নিশ্চয় আমি তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি সৃষ্টিকুলের উপর।

2:123 وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

উচ্চারণ: ২.১২৩। অত্তাক্ব ূ ইয়াওমাল লা-তাজ্ব ্যী নাফ্সুন্ ‘আন নাফসিন্ শাইয়াওঁ অলা-ইয়ুক্ব ্বালু মিন্হা-‘আদ্লুওঁ অলা- তান্ফা‘উহা-শাফা‘আতুওঁ অলা-হুম্ ইয়ুন্ছরূন্।

অনুবাদ: ২.১২৩ আর তোমরা ভয় কর সেদিনকে, যেদিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কোন ব্যক্তি থেকে বিনিময় গ্রহণ করা হবে না আর কোন সুপারিশ তার উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

2:124 وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.১২৪। অইযিব্ তালায় ইব্রা-হীমা রব্বুহূ- বিকালিমা-তিন্ ফাআতাম্মাহুন্; ক্বা-লা ইন্নী জ্বা-‘ইলুকা লিন্না-সি ইমা-মা-; ক্বা-লা অমিন্ র্যুরিইয়্যাতী; ক্বা-লা লা-ইয়ানা-লু ‘আহ্দিজ্জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.১২৪ আর স্মরণ কর, যখন ইবরাহীমকে তার রব কয়েকটি বাণী দিয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর সে তা পূর্ণ করল। তিনি বললেন, ‘আমি তোমাকে মানুষের জন্য নেতা বানাব’। সে বলল, ‘আমার বংশধরদের থেকেও’? তিনি বললেন, ‘যালিমরা আমার ওয়াদাপ্রাপ্ত হয় না’।

2:125 وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

উচ্চারণ: ২.১২৫। অইয্ জ্বা‘আল্নাল্ বাইতা মাছা-বাতাল লিন্না-সি অআম্না-; অত্তাখিযূ মিম্ মাক্বা-মি ইব্রা-হীমা মুছোয়াল্লান্ অ‘আহিদ্নায় ইলায় ইব্রা-হীমা অইস্মা-‘ঈলা আন্ ত্বোয়াহ্হিরা-বাইতিয়া লিত্ত্বোয়া-য়িফীনা অল্‘আ-কিফীনা র্অরুক্কা‘ইস্ সুজ্ব ূদ।

অনুবাদ: ২.১২৫ আর স্মরণ কর, যখন আমি কাবাকে মানুষের জন্য মিলনকেন্দ্র ও নিরাপদ স্থান বানালাম এবং (আদেশ দিলাম যে,) ‘তোমরা মাকামে ইবরাহীমকে সালাতের স্থানরূপে গ্রহণ কর’। আর আমি ইবরাহীম ও ইসমাঈলকে দায়িত্ব দিয়েছিলাম যে, ‘তোমরা আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, ‘ইতিকাফকারী ও রুকূকারী-সিজদাকারীদের জন্য পবিত্র কর’।

2:126 وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ = قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

উচ্চারণ: ২.১২৬। অইয্ ক্বা-লা ইব্রা-হীমু রব্বিজ্ব ্‘আল্ হা-যা- বালাদান্ আ-মিনাওঁ র্অযুক্ব ্ আহ্লাহূ মিনাছ্ ছামারা-তি মান্ আ-মানা মিন্হুম্ বিল্লা-হি অল্ইয়াওমিল্ আ-র্খি ; ক্বা-লা অমান্ কাফারা ফাউমাত্তি‘উহূ ক্বালীলান্ ছুম্মা আদ্ব্ত্বোর্য়ারুহূয় ইলা- ‘আযা-বিন্না-রি অবিসাল মার্ছী।

অনুবাদ: ২.১২৬ আর স্মরণ কর, যখন ইবরাহীম বলল, ‘হে আমার রব, আপনি একে নিরাপদ নগরী বানান এবং এর অধিবাসীদেরকে ফল-মুলের রিয্ক দিন যারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসে ঈমান এনেছে’। তিনি বললেন, ‘যে কুফরী করবে, তাকে আমি স্বল্প ভোগোপকরণ দিব। অতঃপর তাকে আগুনের আযাবে প্রবেশ করতে বাধ্য করব। আর তা কত মন্দ পরিণতি’।

2:127 وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

উচ্চারণ: ২.১২৭। অইয্ ইর্য়াফা‘উ ইব্রা-হীমুল্ ক্বাওয়া-‘ইদা মিনাল্ বাইতি অইস্মা-‘ঈল্; রব্বানা-তাক্বাব্বাল্ মিন্ ; ইন্নাকা আনতাস্ সামী‘উল্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.১২৭ আর স্মরণ কর, যখন ইবরাহীম ও ইসমাঈল কাবার ভিত্গুলো উঠাচ্ছিল (এবং বলছিল,) ‘হে আমাদের রব, আমাদের পক্ষ থেকে কবূল করুন। নিশ্চয় আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী’।

2:128 رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

উচ্চারণ: ২.১২৮। রব্বানা- অজ্ব্ ্‘আল্না- মুস্লিমাইনি লাকা অমিন্ র্যুরিয়্যাতিনা- উম্মাতাম্ মুস্লিমাতাল্লাকা অআরিনা-মানা-সিকানা-অতুব্ ‘আলাইনা-ইন্নাকা আন্তাত্ তাওয়্যা-র্বু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১২৮ ‘হে আমাদের রব, আমাদেরকে আপনার অনুগত করুন এবং আমাদের বংশধরের মধ্য থেকে আপনার অনুগত কওম বানান। আর আমাদেরকে আমাদের ইবাদাতের বিধি-বিধান দেখিয়ে দিন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করুন। নিশ্চয় আপনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।

 2:129 رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ = إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

উচ্চারণ: ২.১২৯। রব্বানা-অব্‘আছ্ ফীহিম রাসূলাম্ মিন্হুম্ ইয়াত্লূ ‘আলাইহিম্ আ-ইয়া-তিকা অইয়ূ‘আল্লিমুহুমুল্ কিতা-বা অল্ হিক্মাতা অইয়ুযাক্কী হিম্; ইন্নাকা আন্তাল্ ‘আযীযুল্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.১২৯ ‘হে আমাদের রব, তাদের মধ্যে তাদের থেকে একজন রাসূল প্রেরণ করুন, যে তাদের প্রতি আপনার আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করবে এবং তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দিবে আর তাদেরকে পবিত্র করবে। নিশ্চয় আপনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়’।

2:130 وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

উচ্চারণ: ২.১৩০। অমাইঁ ইর্য়াগাবু ‘আম্মিল্লাতি ইব্রা-হীমা ইল্লা- মান্ সাফিহা নাফ্সাহ্; অলাক্বাদিছ্ ত্বোয়াফাইনা-হু ফিদ্দুন্ইয়া- অইন্নাহূ ফিল্ আ-খিরাতি লামিনাছ্ ছোয়া-লিহীন্।

অনুবাদ: ২.১৩০ আর যে নিজকে নির্বোধ বানিয়েছে, সে ছাড়া কে ইবরাহীমের আদর্শ থেকে বিমুখ হতে পারে? আর অবশ্যই আমি তাকে দুনিয়াতে বেছে নিয়েছি এবং নিশ্চয় সে আখিরাতে নেককারদের অন্তর্ভুক্ত থাকবে।

2:131 إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২.১৩১। ইয্ক্বা-লা লাহূ- রব্বুহূয় আস্লিম্ ক্বা-লা আস্লাম্তু লিরব্বিল্ ‘আ-লামীন।

অনুবাদ: ২.১৩১ যখন তার রব তাকে বললেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’। সে বলল, ‘আমি সকল সৃষ্টির রবের কাছে নিজকে সমর্পণ করলাম’।

2:132 وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৩২। অঅছ্ছোয়া-বিহায় ইব্রা-হীমু বানীহি অইয়া’ক্ব ূব্; ইয়া-বানিয়্যা ইন্নাল্লা-হাছ্ ত্বোয়াফা- লাকুমুদ্দীনা ফালা-তামূ তুন্না ইল্লা- অআন্তুম্ মুস্লিমূন্।

অনুবাদ: ২.১৩২ আর এরই উপদেশ দিয়েছে ইবরাহীম তার সন্তানদেরকে এবং ইয়াকূবও (যে,) ‘হে আমার সন্তানেরা, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের জন্য এই দীনকে চয়ন করেছেন। সুতরাং তোমরা মুসলিম হওয়া ছাড়া মারা যেয়ো না।

2:133 أَمۡ كُنتُمۡ شُہَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيه مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِى قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰه وَٲحِدً۬ا ءَابَآٮِٕكَ إِبۡرَٲهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِيلَ وَإِسۡحَـٰقَ إِلَـٰهً۬ا وَنَحۡنُ لَهُ ۥ مُسۡلِمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৩৩। আম্ কুন্তুম্ শুহাদা-য়া ইয্ হাদ্বোয়ারা ইয়া’ক্ব ূবাল্ মাওতু ইয্ ক্বা-লা লিবানীহি মা- তা’বুদূনা মিম বা’দী; ক্বা-লূ না’বুদু ইলা-হাকা অইলা-হা আ-বা-য়িকা ইব্রাহীমা অ ইস্মা-‘ঈলা অইস্্হা-ক্বা ইলা-হাওঁ অ-হিদা- ও অনাহ্নু লাহূ মুস্্লিমূন্।

অনুবাদ: ২.১৩৩ নাকি তোমরা সাক্ষী ছিলে, যখন ইয়াকূবের নিকট মৃত্যু উপস্থিত হয়েছিল? যখন সে তার সন্তানদেরকে বলল, ‘আমার পর তোমরা কার ইবাদাত করবে’? তারা বলল, ‘আমরা ইবাদাত করব আপনার ইলাহের, আপনার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের ইলাহের, যিনি এক ইলাহ। আর আমরা তাঁরই অনুগত’।

 تِلۡك أُمَّةٌ۬ قَدۡ خَلَتۡ‌ۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡ‌ۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 2.134

উচ্চারণ: ২.১৩৪। তিল্কা উম্মাতুন্ ক্বাদ্ খালাত্ , লাহা- মা- কাসাবাত্ অলাকুম্ মা-কাসাব্তুম্ অলা-তুস্য়ালূনা ‘আম্মা- কা-নূ ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ২.১৩৪ সেটা এমন এক উম্মত যা বিগত হয়েছে। তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের জন্যই, আর তোমরা যা অর্জন করেছ তা তোমাদের জন্যই। আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে না।

 وَقَالُوا ڪُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰ تَہۡتَدُواْ‌ۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّة 2.135 إِبۡرَٲهِـۧمَ حَنِيفً۬ا‌ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

উচ্চারণ: ২.১৩৫। অক্বা-লূ কূনূ হূদান্ আও নাছোয়া-রা- তাহ্তাদূ ; ক্ব ুল্ বাল্ মিল্লাতা ইব্রা-হীমা হানীফা-; অমা- কা-না মিনাল্ মুশ্রিকীন্।

অনুবাদ: ২.১৩৫ আর তারা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী কিংবা নাসারা হয়ে যাও, হিদায়াত পেয়ে যাবে’। বল, ‘বরং আমরা ইবরাহীমের মিল¬াতের অনুসরণ করি, যে একনিষ্ঠ ছিল এবং যে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না’।

2:136 قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৩৬। ক্ব ূলূয় আ-মান্না-বিল্লা-হি অমায় উন্যিলা ইলাইনা- অমায় উন্যিলা ইলায় ইব্রা- হীমা অইস্মা-‘ঈলা অইস্হা-ক্বা অইয়া’ক্ব ূবা অল্ আস্্বা-ত্বি অমায় ঊতিয়া মূসা- অ ‘ঈসা- অমায় ঊতিয়ান্ নাবিয়্যূনা র্মি রব্বিহিম্ লা-নুর্ফারিক্ব ূ বাইনা আহাদিম্ মিন্হুম্ অনাহ্নু লাহূ মুস্লিমূন্।

অনুবাদ: ২.১৩৬ তোমরা বল, ‘আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা নাযিল করা হয়েছে আমাদের উপর ও যা নাযিল করা হয়েছে ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব ও তাদের সন্তানদের উপর আর যা প্রদান করা হয়েছে মূসা ও ঈসাকে এবং যা প্রদান করা হয়েছে তাদের রবের পক্ষ হতে নবীগণকে। আমরা তাদের কারো মধ্যে তারতম্য করি না। আর আমরা তাঁরই অনুগত’।

2:137 فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

উচ্চারণ: ২.১৩৭। ফাইন্ আ-মানূ বিমিছ্লি মায় আ-মান্তুম্ বিহী ফাক্বাদিহ্ তাদাও অইন্ তাওয়াল্লাও ফাইন্নামা-হুম্ ফী শিক্বা-ক্বিন্ ফাসাইয়াক্ফীকা হুমুল্লা-হু অহুওয়াস্ সামী‘উল্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.১৩৭ অতএব যদি তারা ঈমান আনে, তোমরা যেরূপে তার প্রতি ঈমান এনেছ, তবে অবশ্যই তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত হবে। আর যদি তারা বিমুখ হয় তাহলে তারা রয়েছে কেবল বিরোধিতায়, তাই তাদের বিপক্ষে তোমার জন্য আল্লাহ যথেষ্ট। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

2:138 صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৩৮। ছিব্গাতাল্লা-হি অমান্ আহসানু মিনাল্লা-হি ছিব্গাতাওঁ অনাহ্নু লাহূ ‘আ-বিদূন।

অনুবাদ: ২.১৩৮ (বল,) আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করলাম। আর রং এর দিক দিয়ে আল্লাহর চেয়ে কে অধিক সুন্দর? আর আমরা তাঁরই ইবাদাতকারী।

2:139 قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ

উচ্চারণ: ২.১৩৯। ক্ব ুল্ আতুহা-জ্বজ্ব ূনানা- ফিল্লা-হি অহুঅ রব্বুনা- অরব্বুকুম্ অলানায় আ’মা-লুনা- অলাকুম্ আ’মা-লুকুম্ অনাহ্নু লাহূ মুখ্লিছূন্।

অনুবাদ: ২.১৩৯ বল, ‘তোমরা কি আমাদের সাথে আল্লাহর ব্যাপারে বিতর্ক করছ অথচ তিনি আমাদের রব ও তোমাদের রব? আর আমাদের জন্য রয়েছে আমাদের আমলসমূহ এবং তোমাদের জন্য রয়েছে তোমাদের আমলসমূহ এবং আমরা তাঁর জন্যই একনিষ্ঠ।

2:140 أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.১৪০। আম্ তাক্ব ূলূনা ইন্না ইব্রা-হীমা অইস্মা-‘ঈলা অইস্হা-ক্বা অইয়া’ক্ব ূবা অল্ আস্বা-ত্বোয়া কা-নূ হূদান্ আও নাছোয়া-রা-; ক্ব ুল্ আআন্তুম্ আ’লামু আমিল্লা-হ্; অমান্ আজ্লামু মিম্মান্ কাতামা শাহা-দাতান্ ‘ইন্দাহূ মিনাল্লা-হ্; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ ‘আম্মা-তা’মালূন্।

অনুবাদ: ২.১৪০ নাকি তোমরা বলছ, ‘নিশ্চয় ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব ও তাদের সন্তানেরা ছিল ইয়াহূদী কিংবা নাসারা? বল, ‘তোমরা অধিক জ্ঞাত নাকি আল্লাহ’? আর তার চেয়ে অধিক যালিম কে, যে আল্লাহর পক্ষ থেকে তার কাছে যে সাক্ষ্য রয়েছে তা গোপন করে? আর তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে গাফিল নন।

 2:141 تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.১৪১। তিল্কা উম্মাতুন্ ক্বাদ খালাত্, লাহা- মা- কাসাবাত্ অলাকুম্ মা- কাসাব্তুম্ অলা- তুস্য়ালূনা ‘আম্মা- কা-নূ ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ২.১৪১ সেটা ছিলো একটি উম্মত, যারা বিগত হয়েছে। তারা যা অর্জন করেছে, তা তাদের জন্য আর তোমরা যা অর্জন করেছ তা তোমাদের জন্য। আর তারা যা করত, সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে না।

2:142 سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

উচ্চারণ: ২.১৪২। সাইয়াক্ব ূলুস্ সুফাহা – য়ূ মিনান্ না-সি মা-অল্লা-হুম ‘আন্ ক্বিব্লাতিহিমুল্ লাতী কা-নূ ‘আলাইহা-; ক্ব ুল্ লিল্লা-হিল্ মাশ্রিক্ব ু অল্মাগ্রিব্; ইয়াহ্দী মাইঁ ইয়াশা – য়ু ইলা-ছিরা-ত্বিম্ মুস্তাক্বীম্।

অনুবাদ: ২.১৪২ অচিরেই নির্বোধ লোকেরা বলবে, ‘কীসে তাদেরকে তাদের কিবলা থেকে ফিরাল, যার উপর তারা ছিল?’ বল, ‘পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। তিনি যাকে চান সোজা পথ দেখান।’

2:143 وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ = إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৪৩। অ কাযা-লিকা জ্বা‘আল্না-কুম্ উম্মাতাওঁ অসাত্বোয়াল্ লিতাকূনূ শুহাদা – য়া ‘আলান্ না-সি অ ইয়াকূর্না রাসূলু ‘আলাইকুম্ শাহীদা-; অমা-জ্বা‘আল্নাল্ ক্বিব্লাতাল্ লাতী কুন্তা ‘আলাইহা – ইল্লা- লিনা’লামা মাইঁ ইয়াত্তাবি‘র্উ রাসূলা মিম্মাইঁ ইয়ান্ক্বালিবু ‘আলা-‘আক্বিবাইহ্; অইন্ কা-নাত্ লাকাবীরাতান্ ইল্লা-‘আলাল্লাযীনা হাদাল্লা-হ্; অমা- কা-নাল্লা-হু লিইয়ুদ্বী‘আ ঈমা-নাকুম্; ইন্নাল্লা-হা বিন্না-সি লারাঊর্ফু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৪৩ আর এভাবেই আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মত বানিয়েছি, যাতে তোমরা মানুষের উপর সাক্ষী হও এবং রাসূল সাক্ষী হন তোমাদের উপর। আর যে কিবলার উপর তুমি ছিলে, তাকে কেবল এ জন্যই নির্ধারণ করেছিলাম, যাতে আমি জেনে নেই যে, কে রাসূলকে অনুসরণ করে এবং কে তার পেছনে ফিরে যায়। যদিও তা অতি কঠিন (অন্যদের কাছে) তাদের ছাড়া যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত করেছেন এবং আল্লাহ এমন নন যে, তিনি তোমাদের ঈমানকে বিনষ্ট করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল, পরম দয়ালু।

2:144 قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.১৪৪। ক্বাদ্ নারা-তাক্বাল্ল ুবা অজ্ব ্হিকা ফিস্ সামা – য়ি ফালানুওয়াল্লিয়ান্নাকা ক্বিব্লাতান্ তারদ্বোয়া-হা-ফাওয়াল্লি অজ্ব ্হাকা, শাত্ব ্রাল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-ম্; অ হাইছু মা-কুনতুম্ ফাওয়াল্ল ূ উজ্ব ূহাকুম্ শাত্ব্রাহ্; অইন্নাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা লাইয়া’লামূনা আন্নাহুল্ হাক্ব ্ক্ব ু র্মিরব্বিহিম; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ ‘আম্মা- ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ২.১৪৪ আকাশের দিকে বার বার তোমার মুখ ফিরানো আমি অবশ্যই দেখছি। অতএব আমি অবশ্যই তোমাকে এমন কিবলার দিকে ফিরাব, যা তুমি পছন্দ কর। সুতরাং তোমার চেহারা মাসজিদুল হারামের দিকে ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, তার দিকেই তোমাদের চেহারা ফিরাও। আর নিশ্চয় যারা কিতাবপ্রাপ্ত হয়েছে, তারা অবশ্যই জানে যে, তা তাদের রবের পক্ষ থেকে সত্য এবং তারা যা করে, সে ব্যাপারে আল্লাহ গাফিল নন।

2:145 وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ = وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.১৪৫। অলাইন্ আতাইতাল্ লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা বিকুল্লি আ-ইয়াতিম্ মা-তাবি‘ঊ ক্বিব্লাতাকা’ অমায় আন্তা বিতা-বি‘ইন্ ক্বিব্লাতাহুম্ অমা-বা’দ্বুহুম্ বিতা-বি‘ইন্ ক্বিবলাতা বা’দ্ব্; অলাইনিত্তাবা’তা আহ্ওয়া – য়াহুম্ মিম্ বা’দ্বি মা-জ্বা – য়াকা মিনাল্ ‘ইল্মি ইন্নাকা ইযাল্ লামিনাজ্ জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.১৪৫ আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তুমি যদি তাদের নিকট সব নিদর্শন নিয়ে আস, তারা তোমার কিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের কিবলার অনুসরণকারী নও এবং তারা একে অপরের কিবলার অনুসরণকারী নয়। আর যদি তুমি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর, তবে নিশ্চয় তুমি তখন যালিমদের অন্তর্ভুক্ত।

2:146 الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৪৬। আল্লাযীনা আ-তাইনা-হুমুল্ কিতা-বা ইয়া’রিফূনাহূ কামা- ইয়া’রিফূনা আব্না – য়াহুম্; অইন্না ফারীক্বাম্ মিন্হুম লাইয়াক্তুমূনাল্ হাক্ব ্ক্বা অহুম্ ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১৪৬ যাদেরকে আমি কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে চিনে, যেমন চিনে তাদের সন্তানদেরকে। আর নিশ্চয় তাদের মধ্য থেকে একটি দল সত্যকে অবশ্যই গোপন করে, অথচ তারা জানে।

2:147 الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

উচ্চারণ: ২.১৪৭। আল্হাক্বক্ব ু র্মি রব্বিকা ফালা-তাকূনান্না মিনাল্ মুম্তারীন্।

অনুবাদ: ২.১৪৭ সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে। সুতরাং তুমি কখনো সন্দেহ পোষণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

2:148 وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ২.১৪৮। অলিকুল্লিওঁ ওয়িজ্ব ্হাতুন্ হুওয়া মুওয়াল্লীহা-ফাসতাবিক্ব ুল্ খাইরা-ত্; আইনা মা-তাকূনূ ইয়াতি বিকুমুল্ লা-হু জ্বামী‘আ-; ইন্নাল্লা-হা ‘আলা- কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ২.১৪৮ আর প্রত্যেকের রয়েছে একটি দিক, যেদিকে সে চেহারা ফিরায়। সুতরাং তোমরা কল্যাণকর্মে প্রতিযোগিতা কর। তোমরা যেখানেই থাক না কেন, আল্লাহ তোমাদের সবাইকে নিয়ে আসবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

2:149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ২.১৪৯। অমিন্ হাইছু খারাজ্ব ্তা ফাওয়াল্লি অজ্ব ্হাকা শাত্ব ্রাল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-ম্; অইন্নাহূ লাল্হাক্ব ্ক্ব ু র্মি রব্বিক্; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ ‘আম্মা- তা’মালূন্।

অনুবাদ: ২.১৪৯ আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, তোমার চেহারা মাসজিদুল হারামের দিকে ফিরাও। আর নিশ্চয় তা সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে এবং তোমরা যা কর, আল্লাহ তা থেকে গাফিল নন।

2:150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫০। অমিন্ হাইছু খারাজ্ব ্তা ফাওয়াল্লি ওয়াজ্ব ্হাকা শাত্ব্রাল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-ম্; অ হাইছু মা-কুন্তুম্ ফাওয়াল্লূ উজ্ব ূহাকুম্ শাত্ব ্রাহূ লিয়াল্লা-ইয়াকূনা লিন্না-সি ‘আলাইকুম্ হুজ্বজ্বাতুন্ ইল্লাল্লাযীনা জোয়ালামূ মিন্হুম্ ফালা-তাখ্শাওহুম্ ওয়াখ্শাওনী অ লিউতিম্মা নি’মাতী ‘আলাইকুম্ অলা‘আল্লাকুম্ তাহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ২.১৫০ আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, তোমার চেহারা মাসজিদুল হারামের দিকে ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, তার দিকে তোমাদের চেহারা ফিরাও, যাতে তোমাদের বিপক্ষে মানুষের বিতর্ক করার কিছু না থাকে। তবে তাদের মধ্য থেকে যারা যুলম করেছে, তারা ছাড়া। সুতরাং তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকে ভয় কর। আর যাতে আমি আমার নিআমত তোমাদের উপর পূর্ণ করতে পারি এবং যাতে তোমরা হিদায়াতপ্রাপ্ত হও।

2:151 كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫১। কামায় র্আসাল্না- ফীকুম্ রাসূলাম্ মিন্কুম্ ইয়াত্লূ ‘আলাইকুম্ আ-ইয়া-তিনা-অইয়ুযাক্কীকুম্ অইয়ু‘আল্লিমুকুমুল্ কিতা-বা অল্হিক্মাতা অইয়ু‘আল্লিমুকুম্ মা-লাম্ তাকূনূ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১৫১ যেভাবে আমি তোমাদের মধ্যে একজন রাসূল প্রেরণ করেছি তোমাদের মধ্য থেকে, যে তোমাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করে, তোমাদেরকে পবিত্র করে এবং কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয়। আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় এমন কিছু যা তোমরা জানতে না।

2:152 فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

উচ্চারণ: ২.১৫২। ফায্কুরূনীয় আর্য্কুকুম্ অশ্ কুরূলী অলা-তাক্ফুরূন্।

অনুবাদ: ২.১৫২ অতএব, তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে স্মরণ করব। আর আমার শোকর আদায় কর, আমার সাথে কুফরী করো না।

2:153 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

উচ্চারণ: ২.১৫৩। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানুস্ তা‘ঈনূ বিছ্ছব্রি অছ্ছলা-হ্; ইন্নাল্লা-হা মা‘আছ্ ছোয়া-বিরীন্।

অনুবাদ: ২.১৫৩ হে মুমিনগণ, ধৈর্য ও সালাতের মাধ্যমে সাহায্য চাও। নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে আছেন।

2:154 وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِنْ لَا تَشْعُرُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫৪। অলা-তাক্ব ূলূ লিমাইঁ ইয়ুক্ব ্তালু ফী সাবীলিল্লা-হি আম্ওয়া-ত্; বাল্ আহ্ইয়ায় য়ুওঁ অলা-কিল্ লা-তাশ্‘উরূন্।

অনুবাদ: ২.১৫৪ যারা আল্লাহর রাস্তায় নিহত হয়, তাদেরকে মৃত বলো না। বরং তারা জীবিত; কিন্তু তোমরা অনুভব করতে পার না।

2:155 وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ

উচ্চারণ: ২.১৫৫। অলানাব্লুওয়ান্নাকুম্ বিশাইয়িম্ মিনাল্ খাওফি অল্জ্ব ূ‘ই অনাক্ব ্ছিম্ মিনাল্ আম্ওয়া-লি অলআন্ফুসি অছ্ছামারা-ত্; অবাশ্শিরিছ্ ছোয়া-বিরীন্।

অনুবাদ: ২.১৫৫ আর আমি অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করব কিছু ভয়, ক্ষুধা এবং জান-মাল ও ফল-ফলাদির স্বল্পতার মাধ্যমে। আর তুমি ধৈর্যশীলদের সুসংবাদ দাও।

2:156 الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫৬। আল্লাযীনা ইযায় আছোয়া-বাত্হুম্ মুছীবাতুন্ ক্বা-লূ য় ইন্না-লিল্লা-হি অইন্না- ইলাইহি রা-জ্বি‘ঊন্।

অনুবাদ: ২.১৫৬ যারা, তাদেরকে যখন বিপদ আক্রান্ত করে তখন বলে, নিশ্চয় আমরা আল্লাহর জন্য এবং নিশ্চয় আমরা তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।

2:157 أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫৭। উলায় য়িকা ‘আলাইহিম্ ছলাওয়া-তুম্ র্মি রব্বিহিম্ অরাহ্মাহ; অউলা – য়িকা হুমুল্ মুহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ২.১৫৭ তাদের উপরই রয়েছে তাদের রবের পক্ষ থেকে মাগফিরাত ও রহমত এবং তারাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।

2:158 إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৫৮ । ইন্নাছ্ ছোয়াফা- অল্ র্মাওয়াতা মিন্ শা‘আ – ইরিল্লা-হি ফামান্ হাজ্বজ্বাল্ বাইতা আওয়ি’ তামারা ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইহি আইঁ ইয়াত্ত্বোয়াও অফা বিহিমা-; অমান্ তাত্বোয়াও অ‘আ খাইরান্ ফাইন্নাল্লা-হা শা-কিরুন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.১৫৮ নিশ্চয় সাফা ও মারওয়া আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্তর্ভুক্ত। সুতরাং যে বাইতুল¬ার হজ্জ করবে কিংবা উমরা করবে তার কোন অপরাধ হবে না যে, সে এগুলোর তাওয়াফ করবে। আর যে স্বতঃস্ফূর্তভাবে কল্যাণ করবে, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ভালো কাজের পুরস্কারদাতা, সর্বজ্ঞ।

2:159 إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ

উচ্চারণ: ২.১৫৯। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াক্তুমূনা মায় আন্যাল্না-মিনাল্ বাইয়্যিনা-তি অল্হুদা-মিম্ বা’দি মা-বাইয়্যান্না-হু লিন্না-সি ফিল্ কিতা-বি উলা – য়িকা ইয়াল্‘আনুহুমুল্লা-হু অইয়াল্‘আনুহুমুল্ লা-‘ইনূন্।

অনুবাদ: ২.১৫৯ নিশ্চয় যারা গোপন করে সু-স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ ও হিদায়াত যা আমি নাযিল করেছি, কিতাবে মানুষের জন্য তা স্পষ্টভাবে বর্ণনা করার পর, তাদেরকে আল্লাহ লা‘নত করেন এবং লা‘নতকারীগণও তাদেরকে লা‘নত করে।

2:160 إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

উচ্চারণ: ২.১৬০ । ইল্লাল্লাযীনা তা-বূ অআছ্লাহূ অবাইয়্যানূ ফাউলা – য়িকা আতূবু ‘আলাইহিম্, অ‘আনাত্তাও ওয়া-র্বু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৬০ তারা ছাড়া, যারা তাওবা করেছে, শুধরে নিয়েছে এবং স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছে। অতএব, আমি তাদের তাওবা কবূল করব। আর আমি তাওবা কবূলকারী, পরম দয়ালু।

2:161 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

উচ্চারণ: ২.১৬১। ইন্নাল্ লাযীনা কাফারূ অমা-তূ অহুম্ কুফ্ফা-রুন্ উলা – য়িকা ‘আলাইহিম্ লা’নাতুল্লা-হি অল্ মালা – য়িকাতি অন না-সি আজ্ব ্মা‘ঈন্।

অনুবাদ: ২.১৬১ নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং কাফির অবস্থায় মৃত্যুবরণ করেছে, তাদের উপর আল্লাহ, ফেরেশতাগণ ও সকল মানুষের লা’নত।

2:162 خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

উচ্চারণ: ২.১৬২। খা-লিদীনা ফীহা-লা-ইয়ুখাফ্ফাফু ‘আন্হুমুল্ ‘আযা-বু অলা-হুম ইয়ুন্জোয়ারূন্।

অনুবাদ: ২.১৬২ তারা সেখানে স্থায়ী হবে। তাদের থেকে আযাব হালকা করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

2:163 وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ

উচ্চারণ: ২.১৬৩। অইলা-হুকুম্ ইলা-হুওঁ ওয়া-হিদুন্ লা য় ইলা-হা ইল্লা-হুওর্য়া রাহ্মা-নুর রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৬৩ আর তোমাদের ইলাহ এক ইলাহ। তিনি ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই। তিনি অতি দয়াময়, পরম দয়ালু।

2:164 إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ২.১৬৪। ইন্না ফী খাল্কিস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি অখ্তিলা-ফিল্লাইলি অন্নাহা-রি অল্ফুল্কিল্ লাতী তাজ্ব্রী ফিল্ বাহ্রি বিমা-ইয়ান্ফা‘উন্ না-সা অমায় আন্যালাল্লা-হু মিনাস্ সামা – য়ি মিম্ মা – য়িন্ ফাআহ্ইয়া-বিহিল্ আরদ্বোয়া বা’দা মাওতিহা-অবাছ্ছা ফীহা- মিন্ কুল্লি দা – ব্্বা তিঁও অতাছ্রীর্ফি রিয়া-হি অস্ সাহা-বিল্ মুসাখ্খারি বাইনাস্ সামা – য়ি অল্র্আদ্বি লাআ-ইয়া-তিল্ লিক্বাওমিইঁ ইয়া’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.১৬৪ নিশ্চয় আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে, রাত ও দিনের বিবর্তনে, সে নৌকায় যা সমুদ্রে মানুষের জন্য কল্যাণকর বস্তু নিয়ে চলে এবং আসমান থেকে আল্লাহ যে বৃষ্টি বর্ষণ করেছেন অতঃপর তার মাধ্যমে মরে যাওয়ার পর যমীনকে জীবিত করেছেন এবং তাতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সকল প্রকার বিচরণশীল প্রাণী ও বাতাসের পরিবর্তনে এবং আসমান ও যমীনের মধ্যবর্তী স্থানে নিয়োজিত মেঘমালায় রয়েছে নিদর্শনসমূহ এমন কওমের জন্য, যারা বিবেকবান।

2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

উচ্চারণ: ২.১৬৫। অমিনান্ না-সি মাইঁ ইয়াত্তাখিযু মিন্দূনিল্লা-হি আন্দা-দাইঁ ইয়ুহিব্বূনাহুম্ কাহুব্বিল্লা-হ্; অল্লাযীনা আ-মানূ য় আশাদ্দু হুব্বাল্লিল্লা-হ্; অলাও ইয়ারাল্লাযীনা জোয়ালামূ য় ইয্ ইয়ারাওনাল্ ‘আযা-বা আন্নাল্ ক্ব ুও ওয়াতা লিল্লা-হি জ্বামী ‘আওঁ অআন্নাল্লা-হা শাদীদুল্ ‘আযা-ব।

অনুবাদ: ২.১৬৫ আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে, যারা আল্লাহ ছাড়া অন্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, তাদেরকে আল্লাহকে ভালবাসার মত ভালবাসে। আর যারা ঈমান এনেছে, তারা আল্লাহর জন্য ভালবাসায় দৃঢ়তর। আর যদি যালিমগণ দেখে, যখন তারা আযাব দেখবে যে, নিশ্চয় সকল শক্তি আল্লাহর জন্য এবং নিশ্চয় আল্লাহ আযাব দানে কঠোর।

2:166 إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ

উচ্চারণ: ২.১৬৬। ইয্ তার্বারা আল্লাযীনাত্ তুবি‘ঊ মিনাল্লাযীনাত্ তাবা‘ঊ অরায়ায়ুল্ ‘আযা-বা অতাক্বাত্ত্বোয়া‘আত্ বিহিমুল্ আস্বা-ব্।

অনুবাদ: ২.১৬৬ যখন, যাদেরকে অনুসরণ করা হয়েছে, তারা অনুসারীদের থেকে আলাদা হয়ে যাবে এবং তারা আযাব দেখতে পাবে। আর তাদের সব সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে।

2:167 وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ

উচ্চারণ: ২.১৬৭। অক্বা-লাল্ লাযীনাত্ তাবা‘ঊ লাও আন্না লানা-র্কারাতান্ ফানাতার্বারায়া মিনহুম্ কামা- তার্বারায়ূ মিন্না-; কাযা-লিকা ইয়ুরীহিমুল লা-হু আ’মা-লাহুম্ হাসারা-তিন্ ‘আলাইহিম্; অমা-হুম্ বিখা-রিজ্বীনা মিনান্ নার্-।

অনুবাদ: ২.১৬৭ আর যারা অনুসরণ করেছে, তারা বলবে, ‘যদি আমাদের ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা তাদের থেকে আলাদা হয়ে যেতাম, যেভাবে তারা আলাদা হয়ে গিয়েছে’। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের আমলসমূহ দেখাবেন, তাদের জন্য আক্ষেপস্বরূপ। আর তারা আগুন থেকে বের হতে পারবে না।

2:168 يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

উচ্চারণ: ২.১৬৮। ইয়ায় আইয়্যুহান্ না-সু কুলূ মিম্মা-ফিল্ আরদ্বি হালা-লান্ ত্বোয়াইয়্যিবাওঁ অলা-তাত্তাবি‘উ খুত্ব ুওয়া-তিশ্ শাইত্বোয়া-ন্; ইন্নাহূ লাকুম্ ‘আদুওউম্ মুবীন্।

অনুবাদ: ২.১৬৮ হে মানুষ, যমীনে যা রয়েছে, তা থেকে হালাল পবিত্র বস্তু আহার কর এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট শত্র“।

2:169 إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৬৯। ইন্নামা- ইয়ামুরুকুম্ বিস্সূ – য়ি অল্ফাহ্শা – য়ি অআন্তাক্ব ূলূ ‘আলাল ল-হি মা-লা-তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১৬৯ নিশ্চয় সে তোমাদেরকে আদেশ দেয় মন্দ ও অশ¬ীল কাজের এবং আল্লাহর ব্যাপারে এমন কিছু বলতে, যা তোমরা জান না।

2:170 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৭০। অইযা-ক্বীলা লাহুমুত্তাবি‘ঊমা য় আন্যালাল্লা-হু ক্বা-লূ বাল্ নাত্তাবি‘উ মায় আল্ফাইনা-‘আলাইহি আ-বা – য়ানা-; আওয়ালাও কা-না আ-বা – য়ুহুম্ লা-ইয়া’ক্বিলূনা শাইয়াওঁ অলা-ইয়াহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ২.১৭০ আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা অনুসরণ কর, যা আল্লাহ নাযিল করেছেন’, তারা বলে, ‘বরং আমরা অনুসরণ করব আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যার উপর পেয়েছি’। যদি তাদের পিতৃ-পুরুষরা কিছু না বুঝে এবং হিদায়াতপ্রাপ্ত না হয়, তাহলেও কি?

2:171 وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ উচ্চারণ: ২.১৭১। অমাছালুল্লাযীনা কাফারূ কামাছালিল্লাযী ইয়ান্‘ইক্ব ুবিমা-লা-ইয়াস্মা‘উ ইল্লা-দু‘আ – য়াওঁ অনিদা – আ; ছুম্মুম্ বুক্্মুন্ ‘উম্ইয়ুন ফাহুম লা-ইয়া’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.১৭১ আর যারা কুফরী করেছে তাদের উদাহরণ তার মত, যে এমন কিছুর জন্য চিৎকার করছে, হাঁক-ডাক ছাড়া যে কিছু শোনে না। তারা বধির, বোবা, অন্ধ। তাই তারা বুঝে না।

2:172 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৭২। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ কুলূ মিন্ তোয়াইয়্যিবা-তি মা- রাযাক্ব ্না-কুম্ অশ্কুরূ লিল্লা-হি ইন্কুন্তুম্ ইয়্যা-হু তা’বুদূন।

অনুবাদ: ২.১৭২ হে মুমিনগণ, আহার কর আমি তোমাদেরকে যে হালাল রিযক দিয়েছি তা থেকে এবং আল্লাহর জন্য শোকর কর, যদি তোমরা তাঁরই ইবাদাত কর।

2:173 إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৭৩। ইন্নামা-র্হারামা ‘আলাইকুমুল্ মাইতাতা অদ্দামা অলাহ্মাল্ খিন্যীরি অমায়উহিল্লা বিহী লিগাইরিল্লা-হি ফামানিদ্ব্ ত্বর্ ুরা গাইরা বা-গিওঁ অলা-‘আ-দিন্ ফালায়ইছ্মা ‘আলাইহি; ইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৭৩ নিশ্চয় তিনি তোমাদের উপর হারাম করেছেন মৃত জন্তু, রক্ত, শূকরের গোশ্ত এবং যা গায়রুল¬ার নামে যবেহ করা হয়েছে। সুতরাং যে বাধ্য হবে, অবাধ্য বা সীমালঙ্ঘনকারী না হয়ে, তাহলে তার কোন পাপ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:174 إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৭৪। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াক্তুমূনা মায় আন্যালাল্লা-হু মিনাল্ কিতা-বি অইয়াশ্তারূনা বিহী ছামানান্ ক্বালীলান্ উলা – য়িকা মা-ইয়াকুলূনা ফী বুত্ব ূনিহিম্ ইল্লান্না-রা অলা-ইয়ুকাল্লিমুহুমুল্লা-হু ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি অলা-ইয়ুযাক্কী হিম্ অলাহুম্ ‘আযা-বুন আলীম্।

অনুবাদ: ২.১৭৪ নিশ্চয় যারা গোপন করে যে কিতাব আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং এর বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করে, তারা শুধু আগুনই তাদের উদরে পুরে। আর আল্লাহ কিয়ামতের দিনে তাদের সাথে কথা বলবেন না, তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

2:175 أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ

উচ্চারণ: ২.১৭৫। উলা-য়িকাললাযীনাশ্ তারায়ুদ্ব্দ্বোলা-লাতা বিল্হুদা-অল্‘আযা-বা বিল্ মাগ্ফিরাতি ফামা-আছ্বারাহুম্ ‘আলান নার্-।

অনুবাদ: ২.১৭৫ তারাই হিদায়াতের পরিবর্তে পথভ্রষ্টতা এবং মাগফিরাতের পরিবর্তে আযাব ক্রয় করেছে। আগুনের উপর তারা কতই না ধৈর্যশীল।

2:176 ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

উচ্চারণ: ২.১৭৬। যা-লিকা বিআন্নাল্লা-হা নায্যালাল্ কিতা-বা বিল্হাক্ব ্ক্ব্;ি অইন্নাল্লাযীনাখ্তালাফূ ফিল্ কিতা-বি লাফী শিক্বা-ক্বিম্ বা‘ঈদ্।

অনুবাদ: ২.১৭৬ তা এই কারণে যে, আল্লাহ যথার্থরূপে কিতাব নাযিল করেছেন। আর নিশ্চয় যারা কিতাবে মতবিরোধ করেছে, তারা অবশ্যই সুদূর মতানৈক্যে রয়েছে।

2:177 لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

উচ্চারণ: ২.১৭৭। লাইসাল্ র্বিরা আন্ তুওয়াল্লূ উজ্ব ূহাকুম্ ক্বিবালাল্ মাশ্রিক্বি অল্ মাগ্রিবি অলা-কিন্নাল্ র্বিরা মান্ আ-মানা বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-খিরি অল্মালা – য়িকাতি অল্কিতা-বি অন্নাবিয়্যীনা অ আ-তাল্ মা-লা ‘আলা-হুব্বিহী যাওয়িল্ ক্বর্ ুবা- অল্ইয়াতা-মা- অল্মাসা-কীনা অব্নাস্ সাবীলি অস্সা – য়িলীনা অর্ফি রিক্বা-ব্; অআক্বা-মাছ্ ছলা-তা অআ-তায্ যাকা-তা অল্মূফূনা বি‘আহ্দিহিম্ ইযা-‘আ-হাদূ অছ্ছোয়া-বিরীনা ফিল্বা সা – য়ি অদ্ব ্দ্বোর্য়ারায় য়ি অহীনাল্ বাস্; উলা – য়িকাল লাযীনা ছদাক্ব ূ ; অউলা – য়িকা হুমুল্ মুত্তাক্ব ূন্।

অনুবাদ: ২.১৭৭ ভালো কাজ এটা নয় যে, তোমরা তোমাদের চেহারা পূর্ব ও পশ্চিম দিকে ফিরাবে; বরং ভালো কাজ হল যে ঈমান আনে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাব ও নবীগণের প্রতি এবং যে সম্পদ প্রদান করে তার প্রতি আসক্তি সত্ত্বেও নিকটাত্মীয়গণকে, ইয়াতীম, অসহায়, মুসাফির ও প্রার্থনাকারীকে এবং বন্দিমুক্তিতে এবং যে সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং যারা অঙ্গীকার করে তা পূর্ণ করে, যারা ধৈর্যধারণ করে কষ্ট ও দুর্দশায় ও যুদ্ধের সময়ে। তারাই সত্যবাদী এবং তারাই মুত্তাকী।

2:178 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَى بِالْأُنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৭৮। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ কুতিবা ‘আলাইকুমুল্ ক্বিছোয়া-ছু ফিল্ ক্বাত্লা-; আল্ র্হুরু বিল্হুররি অল্‘আব্দু বিল্‘আব্দি অল্ উন্ছা-বিল্উন্ছা-; ফামান্‘উফিয়া লাহ ূমিন্ আখীহি শাইয়ুন্ ফাত্তিবা-‘উম্ বিল্মা’রূফি অআদা – উন্ ইলাইহি বিইহ্সা-ন্; যা-লিকা তাখ্ফীফুম্ র্মি রব্বিকুম্ অরাহ্মাহ্; ফামানি’তাদা- বা’দা যা-লিকা ফালাহূ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

অনুবাদ: ২.১৭৮ হে মুমিনগণ, নিহতদের ব্যাপারে তোমাদের উপর ‘কিসাস’ ফরয করা হয়েছে। স্বাধীনের বদলে স্বাধীন, দাসের বদলে দাস, নারীর বদলে নারী। তবে যাকে কিছুটা ক্ষমা করা হবে তার ভাইয়ের পক্ষ থেকে, তাহলে সততার অনুসরণ করবে এবং সুন্দরভাবে তাকে আদায় করে দেবে। এটি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে হালকাকরণ ও রহমত। সুতরাং এরপর যে সীমালঙ্ঘন করবে, তার জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

2:179 وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

উচ্চারণ: ২.১৭৯। অলাকুম্ ফিল্ক্বিছোয়া-ছি হাইয়া-তুইঁ ইয়ায় ঊলিল্ আল্আ-বি লা‘আল্লাকুম্ তাত্তাক্ব ূন্।

অনুবাদ: ২.১৭৯ আর হে বিবেকসম্পন্নগণ, কিসাসে রয়েছে তোমাদের জন্য জীবন, আশা করা যায় তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে।

2:180 كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ২.১৮০। কুতিবা ‘আলাইকুম্ ইযা-হাদ্বোয়ারা আহাদাকুমুল্ মাওতু ইন্ তারাকা খাইরা-নিল্ ওয়াছিয়্যাতু লিল্ওয়া-লিদাইনি অল্ আক্ব ্রাবীনা বিল্মা’রূফি হাক্ব ্ক্বান্ ‘আলাল্ মুত্তাক্বীন।

অনুবাদ: ২.১৮০ তোমাদের উপর ফরয করা হয়েছে যে, যখন তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হবে, যদি সে কোন সম্পদ রেখে যায়, তবে পিতা-মাতা ও নিকটাত্মীয়দের জন্য ন্যায়ভিত্তিক অসিয়ত করবে। এটি মুত্তাকীদের দায়িত্ব।

2:181 فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৮১। ফামাম্বাদ্দা লাহূ বা’দা মা-সামি‘আহূ ফাইন্নামায় ইছ্মুহূ ‘আলাল্লাযীনা ইয়ুবাদ্দিলূনাহ্; ইন্নাল্লা-হা সামী‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.১৮১ অতএব যে তা শ্রবণ করার পর পরিবর্তন করবে, তবে এর পাপ তাদের হবে, যারা তা পরিবর্তন করে। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।

2:182 فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৮২। ফামান্ খা-ফা মিম্ মূছিন্ জ্বানাফান্ আও ইছ্মান্ ফাআছ্লাহা বাইনাহুম্ ফালায় ইছ্মা ‘আলাইহি; ইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৮২ তবে কেউ যদি অসিয়তকারীর পক্ষ থেকে পক্ষপাতিত্ব ও পাপের আশঙ্কা করে, অতঃপর তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, তাহলে তার কোন পাপ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:183 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৩। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযী-না আ-মানূ কুতিবা ‘আলাইকুমুছ্ ছিয়া-মু কামা-কুতিবা ‘আলাল্লাযীনা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তাত্তাক্ব ূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৩ হে মুমিনগণ, তোমাদের উপর সিয়াম ফরয করা হয়েছে, যেভাবে ফরয করা হয়েছিল তোমাদের পূর্ববর্তীদের উপর। যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর।

2:184 أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৪। আইয়্যা-মাম্ মা’দূদা-ত; ফামান্ কা-না মিন্কুম্ মারীদ্বোয়ান্ আও ‘আলা- সাফারিন্ ফা‘ইদ্দাতুম্ মিন্ আইয়্যা-মিন্ উর্খা; অ‘আলাল্লাযীনা ইয়ুত্বীক্ব ূনাহূ ফিদ্ইয়াতুন্ ত্বোয়া‘আ-মু মিস্কীন্; ফামান্ তাত্বোয়াও য়্যা‘আ খাইরান্ ফাহুওয়া খাইরুল্লাহূ; অআন্ তাছূমূ খাইরুল্লাকুম্ ইন্ কুন্তুম্ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৪ নির্দিষ্ট কয়েক দিন। তবে তোমাদের মধ্যে যে অসুস্থ হবে, কিংবা সফরে থাকবে, তাহলে অন্যান্য দিনে সংখ্যা পূরণ করে নেবে। আর যাদের জন্য তা কষ্টকর হবে, তাদের কর্তব্য ফিদয়া- একজন দরিদ্রকে খাবার প্রদান করা। অতএব যে স্বেচ্ছায় অতিরিক্ত সৎকাজ করবে, তা তার জন্য কল্যাণকর হবে। আর সিয়াম পালন তোমাদের জন্য কল্যাণকর, যদি তোমরা জান।

2:185 شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৫। শাহরু রামাদ্বোয়া-নাল্ লাযীয় উন্যিলা ফীহিল্ ক্বর্ ুআ-নু হুদাল্ লিন্না-সি অবাইয়্যিনা-তিম্ মিনাল্ হুদা- অল্ ফুরক্বা-নি ফামান্ শাহিদা মিন্কুমুশ্ শাহ্রা ফাল্ইয়াছুম্হু অমান্ কা-না মারীদ্বোয়ান্ আও ‘আলা-সাফারিন্ ফা‘ইদ্দাতুম্ মিন্ আই ইয়া-মিন্ উর্খা; ইয়ুরীদুল্লা-হু বিকুমুল্ ইয়ুস্রা অলা-ইয়ুরীদু বিকুমুল্ ‘উস্রা অলিতুক্মিলুল্ ‘ইদ্দাতা- অলিতুকাব্বিরুল্লা-হা ‘আলা- মা-হাদা-কুম্ অলা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৫ রমযান মাস, যাতে কুরআন নাযিল করা হয়েছে মানুষের জন্য হিদায়াতস্বরূপ এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী ও সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে। সুতরাং তোমাদের মধ্যে যে মাসটিতে উপস্থিত হবে, সে যেন তাতে সিয়াম পালন করে। আর যে অসুস্থ হবে অথবা সফরে থাকবে তবে অন্যান্য দিবসে সংখ্যা পূরণ করে নেবে। আল্লাহ তোমাদের সহজ চান এবং কঠিন চান না। আর যাতে তোমরা সংখ্যা পূরণ কর এবং তিনি তোমাদেরকে যে হিদায়াত দিয়েছেন, তার জন্য আল্লাহর বড়ত্ব ঘোষণা কর এবং যাতে তোমরা শোকর কর।

2:186 وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৬। অইযা-সায়ালাকা ‘ইবা-দী ‘আন্নী ফাইন্নী ক্বারীব্; উজ্বীবু দা’ওয়াতাদ্দা-‘ই ইযা-দা‘আ-নি ফাল্ইয়াস্তাজ্বীবূ লী অল্ইয়ু মিনূ বী লা‘আল্লাহুম্ ইর্য়াশুদূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৬ আর যখন আমার বান্দাগণ তোমাকে আমার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করবে, আমি তো নিশ্চয় নিকটবর্তী। আমি আহ্বানকারীর ডাকে সাড়া দেই, যখন সে আমাকে ডাকে। সুতরাং তারা যেন আমার ডাকে সাড়া দেয় এবং আমার প্রতি ঈমান আনে। আশা করা যায় তারা সঠিক পথে চলবে।

2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৭। উহিল্লা লাকুম্ লাইলাতাছ্ ছিয়া-র্মি রাফাছু ইলা- নিসা – য়িকুম্; হুন্না লিবা-সুল্ লাকুম্ অআন্তুম্ লিবা-সুল্ লাহুন্; ‘আলিমাল্লা-হু আন্নাকুম্ কুন্তুম্ তাখ্তা-নূনা আন্ফুসাকুম্ ফাতা-বা ‘আলাইকুম্ অ‘আফা- ‘আন্কুম্ ফাল্য়া-না বা-শিরূহুন্না অব্তাগূ-মা-কাতাবাল্লা-হু লাকুম্ অকুলূ অশ্রাবূ হাত্তা- ইয়াতাবাইয়্যানা লাকুমুল্ খাইত্ব ুল্ আব্ইয়াদ্ব ু মিনাল্ খাইত্বিল্ আস্ওয়াদি মিনাল্ ফাজ্ব ্রি ছুম্মা আতিম্মুছ্ ছিয়া-মা ইলাল্ লাইলি অলা-তুবা-শিরূহুন্না অআন্তুম্ ‘আ-কিফূনা ফিল্ মাসা-জ্বিদ্; তিল্কা হুদূদুল্ লা- হি ফালা- তাক্ব্রাবূহা-; কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়িনুল্লা-হু আ-ইয়া-তিহী লিন্না-সি লা‘আল্লাহুম্ ইয়াত্তাক্ব ূন।

অনুবাদ: ২.১৮৭ সিয়ামের রাতে তোমাদের জন্য তোমাদের স্ত্রীদের নিকট গমন হালাল করা হয়েছে। তারা তোমাদের জন্য পরিচ্ছদ এবং তোমরা তাদের জন্য পরিচ্ছদ। আল্লাহ জেনেছেন যে, তোমরা নিজদের সাথে খিয়ানত করছিলে। অতঃপর তিনি তোমাদের তাওবা কবূল করেছেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করেছেন। অতএব, এখন তোমরা তাদের সাথে মিলিত হও এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা লিখে দিয়েছেন, তা অনুসন্ধান কর। আর আহার কর ও পান কর যতক্ষণ না ফজরের সাদা রেখা কাল রেখা থেকে স্পষ্ট হয়। অতঃপর রাত পর্যন্ত সিয়াম পূর্ণ কর। আর তোমরা মাসজিদে ইতিকাফরত অবস্থায় স্ত্রীদের সাথে মিলিত হয়ো না। এটা আল্লাহর সীমারেখা, সুতরাং তোমরা তার নিকটবর্তী হয়ো না। এভাবেই আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ মানুষের জন্য স্পষ্ট করেন যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।

2:188 وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৮। অলা-তাকুলূয় আম্ওয়া-লাকুম্ বাইনাকুম্ বিল্বা-ত্বিলি অতুদ্লূ বিহায় ইলাল্ হুক্কা-মি লিতাকুলূ ফারীক্বাম্ মিন্ আম্ওয়া-লিন্ না-সি বিল্ ইছ্মি অআন্তুম তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৮ আর তোমরা নিজদের মধ্যে তোমাদের সম্পদ অন্যায়ভাবে খেয়ো না এবং তা বিচারকদেরকে (ঘুষ হিসেবে) প্রদান করো না। যাতে মানুষের সম্পদের কোন অংশ পাপের মাধ্যমে জেনে বুঝে খেয়ে ফেলতে পার।

2:189 يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

উচ্চারণ: ২.১৮৯। ইয়াস্আলূনাকা ‘আনিল্ আহিল্লাহ্; ক্ব ুল্ হিয়া মাওয়া-ক্বীতু লিন্না-সি অল্ হাজ্ব ্; অলাইসাল্ র্বিরু বি আন্ তাতুল্ বুইয়ূতা মিন্ জুহূরিহা- অলা-কিন্নাল্ র্বিরা মানিত্তাক্বা- অতুল্ বুইয়ূতা মিন্ আব্ওয়া-বিহা- অত্তাক্ব ুল্লা-হা লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

অনুবাদ: ২.১৮৯ তারা তোমাকে নতুন চাঁদসমূহ সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, ‘তা মানুষের ও হজ্জের জন্য সময় নির্ধারক’। আর ভালো কাজ এটা নয় যে, তোমরা পেছন দিক দিয়ে গৃহে প্রবেশ করবে। কিন্তু ভাল কাজ হল, যে তাকওয়া অবলম্বন করে। আর তোমরা গৃহসমূহে তার দরজা দিয়ে প্রবেশ কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফল হও।

2:190 وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

উচ্চারণ: ২.১৯০। অক্বা-তিলূ ফী সাবীলিল্লা-হিল্ লাযীনা ইয়ুক্বা-তিলূনাকুম্ অলা-তা’তাদূ; ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়ূহিব্বুল্ মু’তাদীন্।

অনুবাদ: ২.১৯০ আর তোমরা আল্লাহর রাস্তায় তাদের বিরুদ্ধে লড়াই কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করে এবং সীমালঙ্ঘন করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

2:191 وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.১৯১। অক্ব্তুলূহুম্ হাইছু ছাক্বিফ্তুমূহুম্ অআখ্রিজ্ব ূহুম্ মিন্ হাইছু আখ্রাজ্ব ূকুম্ অল্ ফিত্নাতু আশাদ্দু মিনাল্ ক্বাত্লি অলা-তুক্বা-তিলূহুম্ ‘ইন্দাল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-মি হাত্তা-ইয়ুক্বা-তিলূকুম্ ফীহি’ ফাইন্ ক্বা-তালূকুম্ ফাক্ব ্তুলূহুম্; কাযা-লিকা জ্বাযা – উল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.১৯১ আর তাদেরকে হত্যা কর যেখানে তাদেরকে পাও এবং তাদেরকে বের করে দাও যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে বের করেছিল। আর ফিতনা হত্যার চেয়ে কঠিনতর এবং তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো না, যতক্ষণ না তারা তোমাদের বিরুদ্ধে সেখানে লড়াই করে। অতঃপর তারা যদি তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করে, তবে তাদেরকে হত্যা কর। এটাই কাফিরদের প্রতিদান।

2:192 فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৯২। ফাইনিন্ তাহাও ফাইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৯২ তবে যদি তারা বিরত হয়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:193 وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.১৯৩। অক্বা-তিলূহুম্ হাত্তা- লা-তাকূনা ফিত্নাতুওঁ অইয়াকূনাদ্দীনু লিল্লা-হ; ফাইনিন্ তাহাও ফালা-‘উদ্ওয়া-না ইল্লা-‘আলাজ্ জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.১৯৩ আর তাদের বিরুদ্ধে লড়াই কর যে পর্যন্ত না ফিতনা খতম হয়ে যায় এবং দীন আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। সুতরাং তারা যদি বিরত হয়, তাহলে যালিমরা ছাড়া (কারো উপর) কোন কঠোরতা নেই।

2:194 الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ২.১৯৪। আশ্শাহ্রুল্ হারা-মু বিশ্শাহ্রিল্ হারা-মি অল্ হুরুমা-তু ক্বিছোয়া-ছ্; ফামানি’ তাদা-‘আলাইকুম্ ফা’তাদূ ‘আলাইহি বিমিছ্লি মা’ তাদা- ‘আলাইকুম্ অত্তাক্ব ুল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা মা‘আল্মুত্তাক্বীন্।

অনুবাদ: ২.১৯৪ হারাম মাস হারাম মাসের বদলে এবং পবিত্র বিষয়সমূহ কিসাসের অন্তর্ভুক্ত। সুতরাং যে তোমাদের উপর আক্রমণ করেছে, তোমরা তার উপর আক্রমণ কর, যেরূপ সে তোমাদের উপর আক্রমণ করেছে। আর আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ মুত্তাকীদের সাথে আছেন।

2:195 وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ২.১৯৫। অ আন্ফিক্ব ূ ফী সাবীলিল্লা-হি অলা-তুল্ক্ব ূ বিআইদীকুম্ ইলাত্ তাহ্লুকাতি অআহ্সিনূ; ইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুল্ মুহ্সিনীন্।

অনুবাদ: ২.১৯৫ আর তোমরা আল্লাহর রাস্তায় ব্যয় কর এবং নিজ হাতে নিজদেরকে ধ্বংসে নিক্ষেপ করো না। আর সুকর্ম কর। নিশ্চয় আল্লাহ সুকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।

2:196 وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

উচ্চারণ: ২.১৯৬। অআতিম্মুল্ হাজ্জ্বা অল্ ‘উম্রাতা লিল্লা-হ্; ফাইন্ উর্হ্ছিতুম্ ফামাস্ তাইসারা মিনাল্ হাদ্য়ি অলা-তাহ্লিক্ব ূ রূঊসাকুম্ হাত্তা- ইয়াব্লুগাল্ হাদ্ইয়ু মাহিল্লা-হ্; ফামান্ কা-না মিন্কুম্ মারীদ্বোয়ান্ আওবিহীয় আযাম্ র্মি রাসিহী ফাফিদ্ইয়াতুম্ মিন্ সিয়া-মিন্ আও ছোয়াদাক্বাতিন্ আও নুসুকিন্ ফাইযা য় আমিন্তুম্ ফামান্ তামাত্তা‘আ বিল্‘উম্রাতি ইলাল্ হাজ্জ্বি ফামাস্ তাইসারা মিনাল্ হাদ্ই ফামাল্লাম্ ইয়াজ্বিদ্ ফাছিয়া-মু ছালা-ছাতি আইয়্যা-মিন্ ফিল্ হাজ্জ্বি অসাব্‘আতিন্ ইযা-রাজ্বা’তুম্; তিল্কা আশারাতুন্ কা-মিলাহ্; যা-লিকা লিমাল্ লাম্ ইয়াকুন্ আহ্লুহূ হা-দ্বিরিল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-ম্; অত্তাক্ব ুল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা শাদীদুল্ ‘ইক্বা-ব্।

অনুবাদ: ২.১৯৬ আর হজ ও উমরা আল্লাহর জন্য পূর্ণ কর। অতঃপর যদি তোমরা আটকে পড় তবে যে পশু সহজ হবে (তা যবেহ কর)। আর তোমরা তোমাদের মাথা মুণ্ডন করো না, যতক্ষণ না পশু তার যথাস্থানে পৌঁছে। আর তোমাদের মধ্যে যে অসুস্থ কিংবা তার মাথায় যদি কোন কষ্ট থাকে তবে সিয়াম কিংবা সদাকা অথবা পশু যবেহ এর মাধ্যমে ফিদয়া দেবে। আর যখন তোমরা নিরাপদ হবে তখন যে ব্যক্তি উমরার পর হজ সম্পাদনপূর্বক তামাত্তু করবে, তবে যে পশু সহজ হবে, তা যবেহ করবে। কিন্তু যে তা পাবে না তাকে হজে তিন দিন এবং যখন তোমরা ফিরে যাবে, তখন সাত দিন সিয়াম পালন করবে। এই হল পূর্ণ দশ। এই বিধান তার জন্য, যার পরিবার মাসজিদুল হারামের অধিবাসী নয়। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ আযাবদানে কঠোর।

2:197 الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَاتٌ فَمَنْ فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ

উচ্চারণ: ২.১৯৭। আল্হাজ্জ্ব ু আশ্হুরুম্ মা’লূমা-তুন্ ফামান্ ফারাদ্বোয়া ফীহিন্নাল্ হাজ্জ্বা ফালা-রাফাছা অলা-ফূসূক্বা অলা-জ্বিদা-লা ফিল্ হাজ্জ্ব; অমা- তাফ্‘আলূ মিন্ খাইরিইঁ ইয়া’লাম্হুল্লা-হ্; অতাযাওওয়াদূ ফাইন্না খাইরায্ যা-দিত্ তাক্ব ্ওয়া-অত্তাক্ব ূনি ইয়ায় উলিল্ আল্বা-ব্।

অনুবাদ: ২.১৯৭ হজের সময় নির্দিষ্ট মাসসমূহ। অতএব এই মাসসমূহে যে নিজের উপর হজ আরোপ করে নিল, তার জন্য হজে অশ¬ীল ও পাপ কাজ এবং ঝগড়া-বিবাদ বৈধ নয়। আর তোমরা ভাল কাজের যা কর, আল্লাহ তা জানেন এবং পাথেয় গ্রহণ কর। নিশ্চয় উত্তম পাথেয় তাকওয়া। আর হে বিবেক সম্পন্নগণ, তোমরা আমাকে ভয় কর।

2:198 لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ

উচ্চারণ: ২.১৯৮। লাইসা ‘আলাইকুম্ জ্ব ূনা-হুন্ আন্ তাব্তাগূ ফাদ্ব্লাম্ র্মি রব্বিকুম্; ফাইযায় আফাদ্ব্তুম্ মিন্ ‘আরাফা-তিন্ ফায্কুরুল্লা-হা ‘ইন্দাল্ মাশ্‘আরিল্ হারা-ম্; অয্কুরূহু কামা-হাদা-কুম্ অইন্ কুন্তুম্ মিন্ ক্বাব্লিহী লামিনাদ্ব্ দ্বোয়া- ল্লীন্।

অনুবাদ: ২.১৯৮ তোমাদের উপর কোন পাপ নেই যে, তোমরা তোমাদের রবের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ অনুসন্ধান করবে। সুতরাং যখন তোমরা আরাফা থেকে বের হয়ে আসবে, তখন মাশআরে হারামের নিকট আল্লাহকে স্মরণ কর এবং তাকে স্মরণ কর যেভাবে তিনি তোমাদেরকে দিকনির্দেশনা দিয়েছেন। যদিও তোমরা এর পূর্বে অবশ্যই পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।

2:199 ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.১৯৯। ছুম্মা আফীদ্ব ূ মিন্ হাইছু আফা-দ্বোয়ান্ না-সু অস্তাগ্ফিরুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা গাফূরুর রাহীম্।

অনুবাদ: ২.১৯৯ অতঃপর তোমরা প্রত্যাবর্তন কর, যেখান থেকে মানুষেরা প্রত্যাবর্তন করে এবং আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:200 فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ

উচ্চারণ: ২.২০০। ফাইযা-ক্বাদ্বোয়াইতুম্ মানা-সিকাকুম্ ফায্কুরুল্লা-হা কাযিক্রিকুম্ আ-বা – আকুম্ আও আশাদ্দা যিক্রা-; ফামিনান্না-সি মাইঁইয়াক্ব ূলু রব্বানায় আ-তিনা- ফিদ্ দুন্ইয়া-অমা-লাহূ ফিল্ আ-খিরাতি মিন্ খালা-ক্ব ্।

অনুবাদ: ২.২০০ তারপর যখন তোমরা তোমাদের হজের কাজসমূহ শেষ করবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর, যেভাবে তোমরা স্মরণ করতে তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে, এমনকি তার চেয়ে অধিক স্মরণ। আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে যে বলে, হে আমাদের রব, আমাদেরকে দুনিয়াতেই দিয়ে দিন। বস্তুত আখিরাতে তার জন্য কোন অংশ নেই।

2:201 وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

উচ্চারণ: ২.২০১। অমিন্হুম্ মাইঁইয়াক্ব ূ লু রব্বানায় আ-তিনা-ফিদ্ দুন্ইয়া-হাসানাতাওঁ অফিল্ আ-খিরাতি হাসানাতাওঁ অক্বিনা-‘আযা-বান্না-র।

অনুবাদ: ২.২০১ আর তাদের মধ্যে এমনও আছে, যারা বলে, হে আমাদের রব, আমাদেরকে দুনিয়াতে কল্যাণ দিন। আর আখিরাতেও কল্যাণ দিন এবং আমাদেরকে আগুনের আযাব থেকে রক্ষা করুন।

2:202 أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

উচ্চারণ: ২.২০২। উলা – য়িকা লাহুম্ নাছীবুম্ মিম্মা- কাসাবূ; অল্লা-হু সারী‘উল্ হিসা-ব্।

অনুবাদ: ২.২০২ তারা যা অর্জন করেছে তার হিস্যা তাদের রয়েছে। আর আল্লাহ হিসাব গ্রহণে দ্রুত।

2:203 وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

উচ্চারণ: ২.২০৩। অয্কুরুল্লা-হা ফীয় আইয়্যা-মিম্ মা’দূদা-ত্; ফামান্ তা‘আজ্বজ্বালা ফী ইয়াওমাইনি ফালায় ইছ্মা ‘আলাইহি’ অমান্ তায়াখ্খারা ফালায় ইছ্মা ‘আলাইহি লিমানিত্ তাক্বা-; অত্তাক্ব ুল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাকুম্ ইলাইহি তুহ্শারূন্।

অনুবাদ: ২.২০৩ আর আল্লাহকে স্মরণ কর নির্দিষ্ট দিনসমূহে। অতঃপর যে তাড়াহুড়া করে দু’দিনে চলে আসবে। তার কোন পাপ নেই। আর যে বিলম্ব করবে, তারও কোন অপরাধ নেই। (এ বিধান) তার জন্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করেছে। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় তোমাদেরকে তাঁরই কাছে সমবেত করা হবে।

2:204 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ

উচ্চারণ: ২.২০৪। অমিনান্না-সি মাইঁ ইয়ু’ জ্বিবুকা ক্বাওলুহূ ফিল্ হাইয়া-তিদ্দুন্ইয়া-অইয়ুশ্হিদুল্লা-হা ‘আলা-মা-ফী ক্বাল্বিহী অহুওয়া আলাদ্দুল্ খি-ছোয়াম্।

অনুবাদ: ২.২০৪ আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে, যার কথা দুনিয়ার জীবনে তোমাকে অবাক করে এবং সে তার অন্তরে যা রয়েছে, তার উপর আল্লাহকে সাক্ষী রাখে। আর সে কঠিন ঝগড়াকারী।

2:205 وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ

উচ্চারণ: ২.২০৫। অইযা-তাওয়াল্লা-সা‘আ-ফিল্ আরদ্বি লিইয়ুফ্সিদা ফীহা-অইয়ুহ্লিকাল্ র্হাছা অন্নাস্লা অল্লা-হু লা-ইয়ুহিব্বুল্ ফাসা-দ্।

অনুবাদ: ২.২০৫ আর যখন সে ফিরে যায়, তখন যমীনে প্রচেষ্টা চালায় তাতে ফাসাদ করতে এবং ধ্বংস করতে শস্য ও প্রাণী। আর আল্লাহ ফাসাদ ভালবাসেন না।

2:206 وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ

উচ্চারণ: ২.২০৬। অইযা-ক্বীলা লাহুত্তাক্বি ল্লা-হা আখাযাত্ হুল্ ‘ইয্যাতু বিল্ইছ্মি ফাহাস্বুহূ জ্বাহান্নাম্; অলাবিসাল্ মিহা-দ্।

অনুবাদ: ২.২০৬ আর যখন তাকে বলা হয়, ‘আল্লাহকে ভয় কর’ তখন আত্মাভিমান তাকে পাপ করতে উৎসাহ দেয়। সুতরাং জাহান্নাম তার জন্য যথেষ্ট এবং তা কতই না মন্দ ঠিকানা।

2:207 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

উচ্চারণ: ২.২০৭। অমিনান্না-সি মাইঁইয়াশ্রী নাফ্সাহুব্তিগা – য়া র্মাদ্বোয়া-তিল্লা-হ্; অল্লা-হু রাঊফুম্ বিল্‘ইবা-দ।

অনুবাদ: ২.২০৭ আর মানুষের মধ্যে এমন লোকও আছে যে আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে নিজকে বিকিয়ে দেয়। আর আল্লাহ (তার) বান্দাদের প্রতি স্নেহশীল।

2:208 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

উচ্চারণ: ২.২০৮। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানুদ্ খুলূ-ফিস্ সিল্মি কা – ফ্ফাহ্; অলা-তাত্তাবি‘উ খুত্ব ুওয়া-তিশ্ শাইত্বোয়া-ন্; ইন্নাহূ লাকুম্ ‘আদুউয়্যু’ম্ মুবীন্।

অনুবাদ: ২.২০৮ হে মুমিনগণ, তোমরা ইসলামে পূর্ণরূপে প্রবেশ কর এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের জন্য স্পষ্ট শত্রু।

2:209 فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২০৯। ফাইন্ যালাল্তুম্ মিম্ বা’দি মা-জ্বা – আত্কুমুল্ বাইয়্যিনা-তু ফা’লামূ য় আন্নাল লা-হা ‘আযীযুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.২০৯ অতএব তোমরা যদি পদস্খলিত হও, তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ আসার পর, তবে জেনে রাখ যে, আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

2:210 هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

উচ্চারণ: ২.২১০। হাল্ ইয়ান্জুরূনা ইল্লায় আইঁ ইয়াতিয়াহুমুল্লা-হু ফী জুলালিম্ মিনাল্ গামা-মি অল্মালা – য়িকাতু অক্ব ুদ্বিয়াল্ আম্রু; অইলাল্লা-হি র্তুজ্বা‘উল্ উর্মূ।

অনুবাদ: ২.২১০ তারা কি এরই অপেক্ষা করছে যে, মেঘের ছায়ায় আল্লাহ ও ফেরেশতাগণ তাদের নিকট আগমন করবেন এবং সব বিষয়ের ফয়সালা করে দেয়া হবে। আর আল্লাহর নিকটই সব বিষয় প্রত্যাবর্তিত হবে।

2:211 سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

উচ্চারণ: ২.২১১। সাল্ বানীয় ইস্রা – ঈলা কাম্ আ-তাইনা-হুম্ মিন্ আ-ইয়াতিম্ বাইয়্যিনা-হ্; অমাইঁ ইয়ুবাদ্দিল নি’মাতাল্লা-হি মিম্ বা’দি মা-জ্বা – আত্হু ফাইন্নাল্লা-হা শাদীদুল্ ‘ইক্বা-ব্।

অনুবাদ: ২.২১১ বনী ইসরাইলকে জিজ্ঞাসা কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। আর যে আল্লাহর নি‘আমত তার কাছে আসার পর তা বদলে দেবে তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ আযাব দানে কঠোর।

2:212 زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

উচ্চারণ: ২.২১২। যুইয়্যিনা লিল্লাযীনা কাফারুল্ হাইয়া-তুদ্ দুন্ইয়া-অ ইয়াস্খারূনা মিনাল্ লাযীনা আ-মানূ। অল্লাযীনাত্ তাক্বাও ফাওক্বাহুম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাহ্; অল্লা-হু ইর্য়াযুক্ব ু মাইঁ ইয়াশা – উ বিগাইরি হিসা-ব্।

অনুবাদ: ২.২১২ যারা কুফরী করেছে, দুনিয়ার জীবনকে তাদের জন্য সুশোভিত করা হয়েছে। আর তারা মুমিনদের নিয়ে উপহাস করে। আর যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছে, তারা কিয়ামত দিবসে তাদের উপরে থাকবে। আর আল্লাহ যাকে চান, বেহিসাব রিয্ক দান করেন।

2:213 كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَأَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

উচ্চারণ: ২.২১৩। কা-নান্না-সু উম্মাতাওঁ ওয়া-হিদাতান্ ফাবা‘আছাল্লা-হুন্ নাবিয়্যীনা মুবাশ্শিরীনা অমুন্যিরীনা অআন্যালা মা‘আহুমুল্ কিতা-বা বিল্হাক্ব ্ক্বি লিইয়াহ্কুমা বাইনান্ না-সি ফীমাখ্তালাফূ ফীহ্; অমাখ্তালাফা ফীহি ইল্লাল্লাযীনা ঊতূহু মিম্ বা’দি মা-জ্বা – আত্ হুমুল্ বাইয়্যিনা-তু বাগ্ইয়াম্ বাইনাহুম্ ফাহাদাল্লা-হুল্ লাযী-না আ-মানূ লিমাখ্তালাফূ ফীহি মিনাল্ হাক্ব ্ক্বি বিইয্নিহ্; অল্লা-হু ইয়াহ্দী মাইঁ ইয়াশা – উ ইলা-ছিরা-ত্বিম্ মুস্তাক্বীম্।

অনুবাদ: ২.২১৩ মানুষ ছিল এক উম্মত। অতঃপর আল্লাহ সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে নবীদেরকে প্রেরণ করলেন এবং সত্যসহ তাদের সাথে কিতাব নাযিল করলেন, যাতে মানুষের মধ্যে ফয়সালা করেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করত। আর তারাই তাতে মতবিরোধ করেছিল, যাদেরকে তা দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট স্পষ্ট নিদর্শন আসার পরও পরস্পরের মধ্যে বিদ্বেষবশত। অতঃপর আল্লাহ নিজ অনুমতিতে মুমিনদেরকে হিদায়াত দিলেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছিল। আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা করেন সরল পথের দিকে হিদায়াত দেন।

2:214 أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ

উচ্চারণ: ২.২১৪। আম্ হাসিব্তুম্ আন্ তাদ্খুলুল্ জ্বান্নাতা অলাম্মা- ইয়াতিকুম্ মাছালুল্লাযীনা খালাও মিন্ ক্বাব্লিকুম্; মাস্সাত্হুমুল্বাসা – উ অদ্ব্দ্বোর্য়া রা – উ অযুল্যিলূ হাত্তা-ইয়াক্ব ূর্লা রাসূলু অল্লাযীনা আ-মানূ মা‘আহূ মাতা- নাছ্রুল্লা-হ্; আলায় ইন্না নাছ্রাল্লা-হি ক্বারীব্।

অনুবাদ: ২.২১৪ নাকি তোমরা ভেবেছ যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে অথচ এখনো তোমাদের নিকট তাদের মত কিছু আসেনি, যারা তোমাদের পূর্বে বিগত হয়েছে। তাদেরকে স্পর্শ করেছিল কষ্ট ও দুর্দশা এবং তারা কম্পিত হয়েছিল। এমনকি রাসূল ও তার সাথি মুমিনগণ বলছিল, ‘কখন আল্লাহর সাহায্য (আসবে)’? জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী।

2:215 يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২১৫। ইয়াস্আলূনাকা মা-যা- ইয়ুন্ফিক্ব ূন্; ক্ব ুল্ মায় আন্ফাক্ব ্তুম্ মিন্ খাইরিন্ ফালিল্ওয়া-লিদাইনি অল্ আক্ব ্রাবীনা অল্ ইয়াতা-মা- অল্ মাসা-কীনি অব্নিস্ সাবীল্; অমা-তাফ্‘আলূ মিন্ খাইরিন্ ফাইন্নাল্লা-হা বিহী‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২১৫ তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে, তারা কী ব্যয় করবে? বল, ‘তোমরা যে সম্পদ ব্যয় করবে, তা পিতা-মাতা, আত্মীয়, ইয়াতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য। আর যে কোন ভাল কাজ তোমরা কর, নিশ্চয় সে ব্যাপারে আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত’।

2:216 كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২১৬। কুতিবা ‘আলাইকুমুল্ ক্বিতা-লু অহুওয়া র্কুহুল্লাকুম্ অ‘আসায় আন্ তাক্রাহূ শাইআওঁ অহুওয়া খাইরুল্লাকুম্ অ‘আসায় আন্ তুহিব্বূ শাইআওঁ অহুওয়া র্শারুল্লাকুম্; অল্লা-হু ইয়া’লামু অআন্তুম্ লা-তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২১৬ তোমাদের উপর লড়াইয়ের বিধান দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপছন্দনীয় এবং হতে পারে কোন বিষয় তোমরা অপছন্দ করছ অথচ তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। আর হতে পারে কোন বিষয় তোমরা পছন্দ করছ অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। আর আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।

2:217 يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.২১৭। ইয়াস্আলূ-নাকা ‘আনিশ্ শাহ্ রিল্ হারা-মি ক্বিতা-লিন্ ফীহ্; ক্ব ুল্ ক্বিতা-লুন্ ফীহি কার্বী; অছোয়াদ্দুন্ ‘আন্ সাবীলিল্লা-হি অকুফ্রুম্ বিহী অল্মাস্জ্বিদিল্ হারা-মি অইখ্রা-জ্ব ু আহ্লিহী মিন্হু আক্বারু ‘ইন্দাল্লা-হি অল্ফিত্নাতু আক্বারু মিনাল্ ক্বাত্ল্; অলা-ইয়াযা-লূনা ইয়ুক্বা-তিলূনাকুম্ হাত্তা- ইয়ারুদ্দূকুম্ ‘আন্ দীনিকুম্ ইনিস্তাত্বোয়া-‘ঊ; অমাইঁ ইর্য়াতাদিদ্ মিন্কুম্ ‘আন্ দীনিহী ফাইয়ামুত্ অহুওয়া কা-ফিরুন্ ফাউলা – য়িকা হাবিত্বোয়াত্ আ’মা-লুহুম্ ফিদ্দুন্ইয়া অল্ আ-খিরাহ্; অউলা – য়িকা আছ্হা-বুন্না-রি হুম্ ফীহা- খা-লিদূন।

অনুবাদ: ২.২১৭ তারা তোমাকে হারাম মাস সম্পর্কে, তাতে লড়াই করা বিষয়ে জিজ্ঞাসা করে। বল, ‘তাতে লড়াই করা বড় পাপ; কিন্তু আল্লাহর পথে বাধা প্রদান, তাঁর সাথে কুফরী করা, মাসজিদুল হারাম থেকে বাধা দেয়া এবং তার অধিবাসীদেরকে তা থেকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট অধিক বড় পাপ। আর ফিতনা হত্যার চেয়েও বড়’। আর তারা তোমাদের সাথে লড়াই করতে থাকবে, যতক্ষণ না তোমাদেরকে তোমাদের দীন থেকে ফিরিয়ে দেয়, তারা যদি পারে। আর যে তোমাদের মধ্য থেকে তাঁর দীন থেকে ফিরে যাবে, অতঃপর কাফির অবস্থায় মৃত্যু বরণ করবে, বস্তুত এদের আমলসমূহ দুনিয়া ও আখিরাতে বিনষ্ট হয়ে যাবে এবং তারাই আগুনের অধিবাসী। তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

2:218 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَةَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২১৮। ইন্নাল লাযীনা আ-মানূ অল্লাযীনা হা-জ্বারূ অজা-হাদূ ফী সাবীলিল্লা-হি উলা – য়িকা ইর্য়াজ্ব ূনা রাহ্মাতাল্লা-হ্; অল্লা-হু গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ২.২১৮ নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে ও যারা হিজরত করেছে এবং আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে, তারা আল্লাহর রহমতের আশা করে। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:219 يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

উচ্চারণ: ২.২১৯। ইয়াস্ আলূনাকা ‘আনিল্ খামরি অল্মাইর্সি; ক্ব ুল্ ফীহিমায় ইছ্মুন্ ক্বাবীরাওঁ অমানা-ফি‘উ লিন্না-সি অইছ্মুহুমায় আক্বারু মিন্ নাফ্‘ইহিমা-; অ ইয়াস্আলূনাকা মা-যা-ইয়ুন্ফিক্ব ূন্; ক্ব ূলিল্ ‘আফ্ওয়া-কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুমুল্ আ-ইয়া-তি লা‘আল্লাকুম্ তাতাফাক্কারূন্।

অনুবাদ: ২.২১৯ তারা তোমাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বল, এ দু’টোয় রয়েছে বড় পাপ ও মানুষের জন্য উপকার। আর তার পাপ তার উপকারিতার চেয়ে অধিক বড়। আর তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে, তারা কী ব্যয় করবে। বল, ‘যা প্রয়োজনের অতিরিক্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য আয়াতসমূহ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর।

2:220 فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২০। ফিদ্দ্ইুয়া-অল্আ-খিরাহ্; অইয়াস্আলূনাকা ‘আনিল্ ইয়াতা-মা-; ক্ব ুল্ ইছ্লা-হুল্ লাহুম্ খার্ই; অইন্ তুখা-লিত্ব ূ হুম্ ফাইখ্ওয়া-নুকুম্; অল্লা-হু ইয়া’লামুল্ মুফ্সিদা মিনাল্ মুছ্লিহ্; অলাও শা – আল্লা-হু ল্আা’নাতাকুম্; ইন্নাল্লা-হা ‘আযীযুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.২২০ দুনিয়া ও আখিরাতের ব্যাপারে। আর তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে ইয়াতীমদের সম্পর্কে। বল, সংশোধন করা তাদের জন্য উত্তম। আর যদি তাদেরকে নিজদের সাথে মিশিয়ে নাও, তবে তারা তোমাদেরই ভাই। আর আল্লাহ জানেন কে ফাসাদকারী, কে সংশোধনকারী এবং আল্লাহ যদি চাইতেন, অবশ্যই তোমাদের জন্য (বিষয়টি) কঠিন করে দিতেন। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

2:221 وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

উচ্চারণ: ২.২২১। অলা-তান্কিহুল্ মুশ্রিকা-তি হাত্তা-ইয়ুমিন্; অলাআমাতুম্ মু”মিনাতুন্ খাইরুম্ মিম্ মুশ্রিকাতিওঁ অলাও আ’জ্বাবাত্কুম্ অলাতুন্কিহুল্ মুশ্রিকীনা হাত্তা-ইয়ুমিনূ; অ লা‘আব্দুম্ মু”মিনুন্ খাইরুম্ মিম্ মুশ্রিকিওঁ অলাও ‘আজ্বাবাকুম্; উলা – য়িকা ইয়াদ্‘ঊনা ইলান্না-রি অল্লা-হু ইয়াদ্‘ঊ ইলাল্ জ্বান্নাতি অল্মাগ্ফিরাতি বিইয্নিহী অইয়ুবাইয়্যিনু আ-ইয়া-তিহী লিন্না-সি লা‘আল্লাহুম্ ইয়াতাযাক্কারূন্।

অনুবাদ: ২.২২১ আর তোমরা মুশরিক নারীদের বিয়ে করো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে এবং মুমিন দাসী মুশরিক নারীর চেয়ে নিশ্চয় উত্তম, যদিও সে তোমাদেরকে মুগ্ধ করে। আর মুশরিক পুরুষদের সাথে বিয়ে দিয়ো না, যতক্ষণ না তারা ঈমান আনে। আর একজন মুমিন দাস একজন মুশরিক পুরুষের চেয়ে উত্তম, যদিও সে তোমাদেরকে মুগ্ধ করে। তারা তোমাদেরকে আগুনের দিকে আহ্বান করে, আর আল্লাহ তাঁর অনুমতিতে তোমাদেরকে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহ্বান করেন এবং মানুষের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ স্পষ্টরূপে বর্ণনা করেন, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।

2:222 وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ

উচ্চারণ: ২.২২২। অইয়াস্আলূনাকা ‘আনিল্ মাহীদ্ব্; ক্ব ূল্ হুওয়া আযান্ ফা’তাযিলুন নিসা – আ ফিল্ মাহীদ্বি অলা-তাক্ব ্রাবূহুন্না হাত্তা-ইয়াত্বর্ ্হুনা ফাইযা-তাত্বোয়ার্হ্হানা ফাতূ হুন্না মিন্ হাইছু আমারাকুমুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুত্ তাওয়া-বীনা অইয়ুহিব্বুল্ মুতাত্বোয়াহ্হিরীন্।

অনুবাদ: ২.২২২ আর তারা তোমাকে ঋতুস্রাব সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, তা কষ্ট। সুতরাং তোমরা ঋতুস্রাবকালে স্ত্রীদের থেকে দূরে থাক এবং তারা পবিত্র না হওয়া পর্যন্ত তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। অতঃপর যখন তারা পবিত্র হবে তখন তাদের নিকট আস, যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন। নিশ্চয় আল্লাহ তাওবাকারীদেরকে ভালবাসেন এবং ভালবাসেন অধিক পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে।

2:223 نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلَاقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.২২৩। নিসা – উ কুম্ হারছুল্লাকুম্ ফাতূ র্হাছাকুম্ আন্না-শিতুম্ অক্বাদ্দিমূ লিআন্ফুসিকুম্; অত্তাক্ব ুল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাকুম্ মুলা-ক্ব ূহ; অবাশ্শিরিল্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ২.২২৩ তোমাদের স্ত্রী তোমাদের ফসলক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের ফসলক্ষেত্রে গমন কর, যেভাবে চাও। আর তোমরা নিজদের কল্যাণে উত্তম কাজ সামনে পাঠাও। আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় তোমরা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে । আর মুমিনদেরকে সুসংবাদ দাও।

2:224 وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২৪। অলা-তাজ্ব ্‘আলুল্লা-হা ‘উরদ্বোয়াতাল লিআইমা-নিকুম্ আন্ তার্বারূ অতাত্তাক্ব ূঅ তুছ্লিহূ বাইনান্না-স্; অল্লা-হু সামী‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২২৪ আর আল্লাহকে তোমরা তোমাদের শপথ পূরণে প্রতিবন্ধক বানিয়ো না যে, তোমরা (আল্লাহর নামে এই বলে শপথ করবে যে) ভালো কাজ করবে না, তাকওয়া অবলম্বন করবে না এবং মানুষের মধ্যে সংশোধন করবে না। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

2:225 لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২৫। লা-ইয়ুআ-খিযুকুমুল্লা-হু বিল্লাগ্ওয়ি ফী য় আইমা-নিকুম্ অলা-কিইঁ ইয়ুআ-খিযুকুম্ বিমা-কাসাবাত্ ক্ব ূলূবুকুম্; অল্লা-হু গাফূরুন্ হালীম্।

অনুবাদ: ২.২২৫ আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য পাকড়াও করবেন না। কিন্তু পাকড়াও করবেন যা তোমাদের অন্তরসমূহ অর্জন করেছে। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।

2:226 لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২৬। লিল্লাযীনা ইয়ুলূনা মিন্ নিসা – য়িহিম্ তারাব্বুছু র্আবা‘আতি আশ্হুরিন্ ফাইন্ ফা-ঊ ফাইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম।

অনুবাদ: ২.২২৬ যারা তাদের স্ত্রীদের সাথে মিলিত না হওয়ার শপথ করবে তারা চার মাস অপেক্ষা করবে। অতঃপর তারা যদি ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

2:227 وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২৭। অইন্ ‘আযামুত্ত্বোয়ালা-ক্বা ফাইন্নাল্লা-হা সামী‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২২৭ আর যদি তারা তালাকের দৃঢ় ইচ্ছা করে নেয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

2:228 وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২২৮। অল্মুত্ত্বোয়াল্লাক্বা-তু ইয়াতারাব্বাছ্না বিআন্ফুসিহিন্না ছালা-ছাতা ক্ব ুরূ – য়িন্; অলা-ইয়াহিল্লু লাহুন্না আইঁ ইয়াক্তুম্না মা-খালাক্বাল্লা-হু ফী য় র্আহা-মিহিন্না ইন্ কুন্না ইউমিন্না বিল্লা-হি অল্ইয়াওমিল্ আ-র্খি; অবু‘ঊলাতুহুন্না আহাক্ব ্ক্ব ু বিরাদ্দিহিন্না ফী যা-লিকা ইন্ আরাদূ য় ইছ্লা-হা-; অলাহুন্না মিছ্লুল্ লাযী ‘আলাইহিন্না বিল্ মা’রূফি অর্লিরিজ্বা-লি ‘আলাইহিন্না দারাজ্বাহ্; অল্লা-হু‘আযীযুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.২২৮ আর তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন ঋতু পর্যন্ত অপেক্ষায় থাকবে এবং তাদের জন্য হালাল হবে না যে, আল্লাহ তাদের গর্ভে যা সৃষ্টি করেছেন, তা তারা গোপন করবে, যদি তারা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি বিশ্বাস রাখে। আর এর মধ্যে তাদের স্বামীরা তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়ার ব্যাপারে অধিক হকদার, যদি তারা সংশোধন চায়। আর নারীদের রয়েছে বিধি মোতাবেক অধিকার। যেমন আছে তাদের উপর (পুরুষদের) অধিকার। আর পুরুষদের রয়েছে তাদের উপর মর্যাদা এবং আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

2:229 الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

উচ্চারণ: ২.২২৯। আত্ত্বোয়ালা-ক্ব ু র্মারাতা-নি ফাইম্সা-কুম্ বিমা’রূফিন্ আও তাস্রীহুম্ বিইহ্সা-ন্; অলা-ইয়াহিল্লু লাকুম্ আন্ তাখুযূ মিম্মা- আ-তাইতুমূহুন্না শাইয়ান্ ইল্লায় আইঁ ইয়াখা-ফায় আল্লা- ইয়ুক্বীমা- হুদূদা ল্লা-হ্; ফাইন্ খিফ্তুম্ আল্লা-ইয়ুক্বীমা-হূদূদাল্লা-হি ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইহিমা-ফীমাফ্ তাদাত্ বিহ্; তিল্কা হুদূদাল্লা-হি ফালা- তা’তাদূহা-অমাইঁ ইয়াতা‘আদ্দা হুদূদাল্লা-হি ফাউলা – য়িকা হুমুজ্জোয়া-লিমূন।

অনুবাদ: ২.২২৯ তালাক দু’বার। অতঃপর বিধি মোতাবেক রেখে দেবে কিংবা সুন্দরভাবে ছেড়ে দেবে। আর তোমাদের জন্য হালাল নয় যে, তোমরা তাদেরকে যা দিয়েছ, তা থেকে কিছু নিয়ে নেবে। তবে উভয়ে যদি আশঙ্কা করে যে, আল্লাহর সীমারেখায় তারা অবস্থান করতে পারবে না। সুতরাং তোমরা যদি আশঙ্কা কর যে, তারা আল্লাহর সীমারেখা কায়েম রাখতে পারবে না তাহলে স্ত্রী যা দিয়ে নিজকে মুক্ত করে নেবে তাতে কোন সমস্যা নেই। এটা আল্লাহর সীমারেখা। সুতরাং তোমরা তা লঙ্ঘন করো না। আর যে আল্লাহর সীমারেখাসমূহ লঙ্ঘন করে, বস্তুত তারাই যালিম।

2:230 فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৩০। ফাইন ত্বোয়াল্লাক্বাহা-ফালা- তাহিল্ল ূ লাহূ মিম্ বা’দু হাত্তা-তান্কিহা যাওজ্বান্ গাইরাহ্; ফাইন্ ত্বোয়াল্লাক্বাহা-ফালা- জ্ব ুনা-হা ‘আলাইহিমায় আইঁ ইয়া তারা-জ্বা‘আয় ইন্ জোয়ান্নায় আইঁ ইয়ুক্বীমা-হুদূদাল্লা-হ্; অতিল্কা হুদূদুল্লা-হি ইয়ুবাইয়্যিনুহা-লিক্বাওমিইঁ ইয়া’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৩০ অতএব যদি সে তাকে তালাক দেয় তাহলে সে পুরুষের জন্য হালাল হবে না যতক্ষণ পর্যন্ত ভিন্ন একজন স্বামী সে গ্রহণ না করে। অতঃপর সে (স্বামী) যদি তাকে তালাক দেয়, তাহলে তাদের উভয়ের অপরাধ হবে না যে, তারা একে অপরের নিকট ফিরে আসবে, যদি দৃঢ় ধারণা রাখে যে, তারা আল্লাহর সীমারেখা কায়েম রাখতে পারবে। আর এটা আল্লাহর সীমারেখা, তিনি তা এমন সম্প্রদায়ের জন্য স্পষ্ট করে দেন, যারা বুঝে।

2:231 وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৩১। অইযা-ত্বোয়াল্লাক্ব ্তুমুন নিসা – য়া ফাবালাগ্না আজ্বালাহুন্না ফাআম্সিকূহুন্না বিমা’রূফিন্ আওর্সারিহূ হুন্না বিমা’রূফিন্ অলা- তুম্সিকূহুন্না দ্বিরা-রাল্ লিতা’তাদূ অমাইঁ ইয়াফ্আল্ যা-লিকা ফাক্বাদ্ জোয়ালামা নাফ্স্াহ্; অলা-তাত্তাখিযূ য় আ-ইয়া-তিল্লা-হি হুযুওয়াওঁ অয্কুরূ নি’মাতাল্লা -হি ‘আলাইকুম্ অমায় আন্যালা ‘আলাইকুম্ মিনাল্ কিতা-বি অল্হিক্মাতি ইয়া‘ইজুকুম্ বিহ্; অত্তাক্ব ূল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৩১ আর যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দেবে অতঃপর তারা তাদের ইদ্দতে পৌঁছে যাবে তখন হয়তো বিধি মোতাবেক তাদেরকে রেখে দেবে অথবা বিধি মোতাবেক তাদেরকে ছেড়ে দেবে। তবে তাদেরকে কষ্ট দিয়ে সীমালঙ্ঘনের উদ্দেশ্যে তাদেরকে আটকে রেখো না। আর যে তা করবে সে তো নিজের প্রতি যুলম করবে। আর তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে উপহাসরূপে গ্রহণ করো না। আর তোমরা স্মরণ কর তোমাদের উপর আল্লাহর নিআমত এবং তোমাদের উপর কিতাব ও হিকমত যা নাযিল করেছেন, যার মাধ্যমে তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন। আর আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ সব বিষয় সম্পর্কে সুপরিজ্ঞাত।

2:232 وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৩২। অইযা-ত্বোয়াললাক্ব ্তুমুন্ নিসা – আ ফাবালাগ্না আজ্বালাহুন্না ফালা-তা’দ্বুলূহুন্না আইঁ ইয়ান্কিহ্না আয্ওয়া-জ্বাহুন্না ইযা-তারাদ্বোয়াও বাইনাহুম্ বিল্মা’রূফ্; যা-লিকা ইয়ূ‘আজু বিহী মান্ কা-না মিন্কুম্ ইয়ুমিনু বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-র্খি; যা-লিকুম্ আয্কা-লাকুম্ ওয়াআত্বর্ ্হা; অল্লা-হু ইয়া’লামু অ আন্তুম্ লা-তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৩২ আর যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দেবে অতঃপর তারা তাদের ইদ্দতে পৌঁছবে তখন তোমরা তাদেরকে বাধা দিয়ো না যে, তারা তাদের স্বামীদেরকে বিয়ে করবে যদি তারা পরস্পরে তাদের মধ্যে বিধি মোতাবেক সম্মত হয়। এটা উপদেশ তাকে দেয়া হচ্ছে, যে তোমাদের মধ্যে আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি বিশ্বাস রাখে। এটি তোমাদের জন্য অধিক শুদ্ধ ও অধিক পবিত্র। আর আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।

2:233 وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

উচ্চারণ: ২.২৩৩। অল্ওয়া-লিদা-তু ইর্য়ুদ্বি’না আওলা-দাহুন্না হাওলাইনি কা-মিলাইনি লিমান্ আরা-দা আইঁইয়ুতির্ম্মা রাদ্বোয়া-‘আহ্; অ‘আলাল্ মাওলূদি লাহূ রিয্ক্ব ুহুন্না অকিস্ওয়া তুহুন্না বিল্মা’রূফ্; লা-তুকাল্লাফু নাফ্সুন্ ইল্লা-উস্‘আহা-লা-তুদ্বোয়া -র্ রা ওয়া- লিদাতুম্ বিঅলাদিহা-অলা-মাওলূদুল্লাহূ বিঅলাদিহী অ‘আলাল্ ওয়া-রিছি মিছ্লু যা-লিকা ফাইন্ আরা-দা ফিছোয়া-লান্ ‘আন তারা-দ্বিম্ মিন্হুমা-অতাশা-উরিন্ ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইহিমা-; অইন্ আরাত্তুম্ আন্ তাস্তারদ্বিঊ’য় আওলা-দাকুম্ ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ইযা-সাল্লাম্তুম্ মায় আ-তাইতুম্ বিল্মা-রূফ্; অত্তাক্ব ুল্লা-হা অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা বিমা-তা’মালূনা বার্ছী।

অনুবাদ: ২.২৩৩ আর মায়েরা তাদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’বছর দুধ পান করাবে, (এটা) তার জন্য যে দুধ পান করাবার সময় পূর্ণ করতে চায়। আর পিতার উপর কর্তব্য, বিধি মোতাবেক মায়েদেরকে খাবার ও পোশাক প্রদান করা। সাধ্যের অতিরিক্ত কোন ব্যক্তিকে দায়িত্ব প্রদান করা হয় না। কষ্ট দেয়া যাবে না কোন মাকে তার সন্তানের জন্য, কিংবা কোন বাবাকে তার সন্তানের জন্য। আর ওয়ারিশের উপর রয়েছে অনুরূপ দায়িত্ব। অতঃপর তারা যদি পরস্পর সম্মতি ও পরামর্শের মাধ্যমে দুধ ছাড়াতে চায়, তাহলে তাদের কোন পাপ হবে না। আর যদি তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে অন্য কারো থেকে দুধ পান করাতে চাও, তাহলেও তোমাদের উপর কোন পাপ নেই, যদি তোমরা বিধি মোতাবেক তাদেরকে যা দেবার তা দিয়ে দাও। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

2:234 وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِير

উচ্চারণ: ২.২৩৪। অল্লাযীনা ইয়ুতাওয়াফ্ফাওনা মিন্কুম্ অইয়াযারূনা আয্ওয়া-জ্বাইঁ ইয়াতারাব্বাছ্না বিআন্ফুসিহিন্না র্আবা‘আতা আশ্হুরিওঁ অ‘আশ্রান্ ফাইযা-বালাগ্না আজ্বালাহুন্না ফালা- জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ফী মা-ফা‘আল্না ফীয় ‘আন্ফুসিহিন্না বিল্মা’রূফ্; অল্লা-হু বিমা-তা’মালূনা খার্বী।

অনুবাদ: ২.২৩৪ আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা মারা যাবে এবং স্ত্রীদেরকে রেখে যাবে, তাদের স্ত্রীগণ চার মাস দশ দিন অপেক্ষায় থাকবে। অতঃপর যখন তারা ইদ্দতকাল পূর্ণ করবে, তখন তারা নিজদের ব্যাপারে বিধি মোতাবেক যা করবে, সে ব্যাপারে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর তোমরা যা কর, সে ব্যাপারে আল্লাহ সম্যক অবগত।

2:235 وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِنْ لَا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَنْ تَقُولُوا قَوْلًا مَعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৩৫। অলা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ফীমা- ‘র্আ রাদ্ব্তুম্ বিহী মিন্ খিত্ব ্বাতিন নিসা – য়ি আও আক্নান্তুম্ ফী য় আন্ফুসিকুম্; ‘আলিমাল্লা-হু আন্নাকুম্ সাতায্কুরূনাহুন্না অলা-কিল্লা- তুওয়া-‘ই দূহুন্না র্সিরান্ ইল্লায় আন্তাক্ব ূলূ ক্বাওলাম্ মা’রূফা-; অলা-তা’যিমূ‘উক্ব ্দাতান নিকা-হি হাত্তা- ইয়াব্লুগাল্ কিতা-বু আজ্বালাহ্; ওয়া’লামূ য় আন্নাল্লা-হা ইয়া’লামু মা-ফী য় আন্ফুসিকুম্ ফাহ্যারূহু ওয়া’লামূ য় আন্নাল্লা-হা গাফূরুন্ হালীম্।

অনুবাদ: ২.২৩৫ আর এতে তোমাদের কোন পাপ নেই যে, তোমরা নারীদেরকে ইশারায় যে প্রস্তাব করবে কিংবা মনে গোপন করে রাখবে। আল্লাহ জেনেছেন যে, তোমরা অবশ্যই তাদেরকে স্মরণ করবে। কিন্তু বিধি মোতাবেক কোন কথা বলা ছাড়া গোপনে তাদেরকে (কোন) প্রতিশ্র“তি দিয়ো না। আর আল্লাহর নির্দেশ (ইদ্দত) তার সময় পূর্ণ করার পূর্বে বিবাহ বন্ধনের সংকল্প করো না। আর জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের অন্তরে যা রয়েছে তা জানেন। সুতরাং তোমরা তাকে ভয় কর এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।

2:236 لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ২.২৩৬। লা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ইন্ ত্বোয়াল্লাক্ব ্ তুমুন্নিসা – য়া মা-লাম্ তামাস্সূহুন্না আও তাফ্রিুদ্বূ লাহুন্না ফারীদ্বোয়াতাওঁ অমাত্তি‘ঊ হুন্না ‘আলাল মূসি‘ই ক্বাদারুহূ অ‘আলাল্ মুক্ব্তিরি ক্বাদারুহূ, মাতা-‘আম্ বিল্ মা’রূফি, হাক্ব ্ক্বান্ ‘আলাল্ মুহসিনীন্।

অনুবাদ: ২.২৩৬ তোমাদের কোন অপরাধ নেই যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এমন অবস্থায় যে, তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করনি কিংবা তাদের জন্য কোন মোহর নির্ধারণ করনি। আর উত্তমভাবে তাদেরকে ভোগ-উপকরণ দিয়ে দাও, ধনীর উপর তার সাধ্যানুসারে এবং সংকটাপন্নের উপর তার সাধ্যানুসারে। সুকর্মশীলদের উপর এটি আবশ্যক।

2:237 وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

উচ্চারণ: ২.২৩৭। অইন্ ত্বোয়াল্লাক্ব ্তুমূহুন্না মিন্ক্বাব্লি আন্ তামাস্সূ হুন্না অক্বাদ্ ফারাদ্ব্তুম্ লাহুন্না ফারী দ্বোয়াতান্ ফানিছ্ফু মা-ফারাদ্ব্তুম্ ইল্লায় আইঁ ইয়া’ফূনা আও ইয়া’ফুওয়াল্লাযী বিয়াদিহী ‘উক্ব্ ্দাতুন্নিকা-হ্; অআন্ তা’ফূয় আক্ব ্রাবু লিত্তাক্ব ্ওয়া-;অলা-তান্সাউল্ ফাদ্ব্লা বাইনাকুম্; ইন্নাল্লা-হা বিমা-তা’মালূনা বার্ছী।

অনুবাদ: ২.২৩৭ আর যদি তোমরা তাদেরকে তালাক দাও, তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে এবং তাদের জন্য কিছু মোহর নির্ধারণ করে থাক, তাহলে যা নির্ধারণ করেছ, তার অর্ধেক (দিয়ে দাও)। তবে স্ত্রীরা যদি মাফ করে দেয়, কিংবা যার হাতে বিবাহের বন্ধন সে যদি মাফ করে দেয়। আর তোমাদের মাফ করে দেয়া তাকওয়ার অধিক নিকটতর। আর তোমরা পরস্পরের মধ্যে অনুগ্রহ ভুলে যেয়ো না। তোমরা যা কর, নিশ্চয় আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

2:238 حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ

উচ্চারণ: ২.২৩৮। হা-ফিজূ ‘আলাছ্ ছলাওয়া-তি ওয়াছালা-তিল্ উসত্বোয়া-‘অক্ব ূমূ লিল্লা-হি ক্বা-নিতীন্।

অনুবাদ: ২.২৩৮ তোমরা সালাতসমূহ ও মধ্যবর্তী সালাতের হিফাযত কর এবং আল্লাহর জন্য দাঁড়াও বিনীত হয়ে।

2:239 فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৩৯। ফাইন খিফ্তুম্ ফারিজ্বা-লান্ আও রুক্বা-নান্, ফাইযায় আমিন্তুম্ ফায্কুরুল্লা-হা কামা-‘আল্লামাকুম্ মা-লাম তাকূনূ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৩৯ কিন্তু যদি তোমরা ভয় কর, তবে হেঁটে কিংবা আরোহণ করে (আদায় করে নাও)। এরপর যখন নিরাপদ হবে তখন আল্লাহকে স্মরণ কর, যেভাবে তিনি তোমাদেরকে শিখিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না।

2:240 وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৪০। অল্লাযীনা ইয়ুতাওয়াফ্ফাওনা মিন্কুম্ অইয়াযারূনা আয্ওয়াজ্বাওঁ, অছিয়্যাতাল লিআয্ওয়া-জ্বিহিম্ মাতা-‘আন্ ইলাল্ হাওলি গাইরা ইখ্রা-জ্বিন, ফাইন্ খারাজ্ব ্না ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ফী মা- ফা‘আল্না ফীয় আন্ফুসিহিন্না মিম্ মা’রূফ; ‘অল্লা-হু ‘আযীযুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.২৪০ আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা মারা যাবে এবং স্ত্রীদেরকে রেখে যাবে, তারা তাদের স্ত্রীদের জন্য ওসিয়ত করবে এক বছরের ভরণ-পোষণের বের না করে দিয়ে; কিন্তু যদি তারা (স্বেচ্ছায়) বের হয়ে যায়, তাহলে তারা নিজদের ব্যাপারে বিধি মোতাবেক যা করেছে, সে ব্যাপারে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

2:241 وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ২.২৪১। অলিল্ মুত্বোয়াল্লাক্বা-তি মাতা-‘উম্ বিল্মা’রূফ্; হাক্ব্ ্ক্বান্ ‘আলাল মুত্তাক্বীন্।

অনুবাদ: ২.২৪১ আর তালাকপ্রাপ্তা নারীদের জন্য থাকবে বিধি মোতাবেক ভরণ-পোষণ। (এটি) মুত্তাকীদের উপর আবশ্যক।

2:242 كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ২.২৪২। কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুম্ আ-ইয়া- তিহী লা‘আল্লাকুম্ তা’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ২.২৪২ এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করে দেন, যাতে তোমরা উপলব্ধি কর ।

2:243 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

উচ্চারণ: ২.২৪৩। আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা খারাজ্ব ূ মিন্ দিয়া-রিহিম্ অ হুম উলূফুন্ হাযারাল্ মাওতি ফাক্বা-লা লাহুমুল্লা-হু মূতূ ছুম্মা আহ্ইয়া-হুম্; ইন্নাল্লা-হা লাযূফাদ্ব্লিন্ ‘আলান না-সি অলা-কিন্না আক্ছারান্না-সি লা-ইয়াশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ২.২৪৩ তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা তাদের গৃহসমূহ থেকে বের হয়েছে মৃত্যুর ভয়ে এবং তারা ছিল হাজার-হাজার? অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা মরে যাও’! তারপর তিনি তাদেরকে জীবিত করলেন। নিশ্চয় আল্লাহ তো মানুষের উপর অনুগ্রহশীল। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ শুকরিয়া আদায় করে না।

2:244 وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৪৪। অক্বা-তিলূ ফী সাবীলিল্লা-হি অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা সামী‘উন ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৪৪ আর তোমরা আল্লাহর রাস্তায় লড়াই কর এবং জেনে রাখ নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

2:245 مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

উচ্চারণ: ২.২৪৫। মান্যাল্লাযী ইউক্ব ্রিদ্ব ুল্লা-হা র্ক্বাদ্বোয়ান্ হাসানান্ ফাইয়ুদ্বোয়া-‘ইফাহূ লাহূয় আদ্ব্‘আ-ফান্ কাছীরাহ্; অল্লা-হু ইয়াক্ব ্ বিদ্ব ু অইয়াব্সুত্ব ু অইলাইহি র্তুজ্বা‘ঊন্।

অনুবাদ: ২.২৪৫ কে আছে, যে আল্লাহকে উত্তম ঋণ দেবে, ফলে তিনি তার জন্য বহু গুণে বাড়িয়ে দেবেন? আর আল্লাহ সংকীর্ণ করেন ও প্রসারিত করেন এবং তাঁরই নিকট তোমাদেরকে ফিরানো হবে।

2:246 أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.২৪৬। আলাম্ তারা ইলাল্ মালায়ি মিম্ বানী য় ইস্রা – য়ীলা মিম্ বা’দি মূসা। ইয্ ক্বা-লূ লিনাবিয়্যিল্ লা-হুমুব্‘আছ লানা-মালিকান্ নুক্বা-তিল্ ফী সাবীলিল্লা-হ্; ক্বা-লা হাল্ ‘আসাইতুম্ ইন্ কুতিবা ‘আলাইকুমুল্ ক্বিতা-লু; আল্লা-তুক্বা-তিলূ ; ক্বা-লূ অমা-লানায় আল্লা-নুক্বা-তিলা ফী সাবীলিল্লা-হি অক্বাদ্ উখ্রিজ্ব্ ্না- মিন দিয়া-রিনা-অআব্না – য়িনা; ফালাম্মা-কুতিবা ‘আলাইহিমুল্ ক্বিতা-লু তাওয়াল্লাও ইল্লা-ক্বালীলাম্ মিন্হুম্; অল্লা-হু ‘আলীমুম্ বিজ্জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.২৪৬ তুমি কি মূসার পর বনী ইসরাঈলের প্রধানদেরকে দেখনি? যখন তারা তাদের নবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন রাজা পাঠান, তাহলে আমরা আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করব’। সে বলল, ‘এমন কি হবে যে, যদি তোমাদের উপর লড়াই আবশ্যক করা হয়, তোমরা লড়াই করবে না’? তারা বলল, আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করব না, অথচ আমাদেরকে আমাদের গৃহসমূহ থেকে বের করা হয়েছে এবং আমাদের সন্তানদের থেকে (বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে)’? অতঃপর যখন তাদের উপর লড়াই আবশ্যক করা হল, তখন তাদের মধ্য থেকে স্বল্প সংখ্যক ছাড়া তারা বিমুখ হল। আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে সম্যক অবগত।

2:247 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৪৭। অক্বা-লা লাহুম্ নাবিয়্যুহুম্ ইন্নাল্লা-হা ক্বাদ্ বা‘আছা লাকুম্ ত্বোয়া-লূতা মালিকা-; ক্বা-লূ য় আন্না- ইয়াকূনু লাহুল্ মুল্কু ‘আলাইনা- অনাহ্নু আহাক্ব ্ক্ব ু বিল্মুল্কি মিন্হু অলাম্ ইয়ুতা সা‘আতাম্ মিনাল্ মা-ল্; ক্বা-লা ইন্নাল্লা-হাছ্ ত্বোয়াফা-হু ‘আলাইকুম্ অযা-দাহূ বাস্ত্বোয়াতান্ ফিল ‘ইল্মি অল্জ্বিস্ম্; অল্লা-হু ইয়ুতী মুল্কাহূ মাইঁ ইয়াশা – উ্; অল্লা-হু ওয়া-সি‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৪৭ আর তাদেরকে তাদের নবী বলল, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের জন্য তালূতকে রাজারূপে পাঠিয়েছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কীভাবে তার রাজত্ব হবে, অথচ আমরা তার চেয়ে রাজত্বের অধিক হকদার? আর তাকে সম্পদের প্রাচুর্যও দেয়া হয়নি’। সে বলল, ‘নিশ্চয় আল্লাহ তাকে তোমাদের উপর মনোনীত করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে অনেক বাড়িয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ যাকে চান, তাকে তাঁর রাজত্ব দেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ’।

2:248 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.২৪৮। অক্বা-লা লাহুম্ নাবিয়্যুহুম্ ইন্না আ-ইয়াতা মুল্কিহীয় আইঁ ইয়াতিয়াকুমুত্ তা-বূতু ফীহি সাকীনাতুম্ র্মি রব্বিকুম্ অবাক্বিয়্যাতুম্ মিম্মা- তারাকা আ-লু মূসা-ওয়াআ-লু হা-রূনা তাহ্মিলুহুল্ মালা – য়িকাহ; ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাল্লাকুম্ ইন্ কুনতুম্ ম’ু’মিনীন্।

অনুবাদ: ২.২৪৮ আর তাদেরকে তাদের নবী বলল, নিশ্চয় তার রাজত্বের নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট তাবূত আসবে, যাতে থাকবে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে প্রশান্তি এবং মূসার পরিবার ও হারূনের পরিবার যা রেখে গিয়েছে তার অবশিষ্ট, যা বহন করে আনবে ফেরেশতাগণ। নিশ্চয় তাতে রয়েছে তোমাদের জন্য নিদর্শন, যদি তোমরা মুমিন হও।

2:249 فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ

উচ্চারণ: ২.২৪৯। ফালাম্মা-ফাছোয়ালা ত্বোয়া-লূতু বিল্জ্ব ুনূ দি ক্বা-লা ইন্নাল্লা-হা মুব্তালীকুম্ বিনাহারিন্ ফামান্ শারিবা মিন্হু ফালাইসা মিন্নী, অমাল্লাম্ ইয়াত্ব ্‘আম্হু ফাইন্নাহূ মিন্নীয় ইল্লা-মানিগ্ তারাফা র্গুফাতাম্ বিয়াদিহী, ফাশারিবূ মিন্হু ইল্লা-ক্বালীলাম্ মিন্হুম্ ; ফালাম্মা-জ্বা-ওয়াযাহূ হুওয়া অল্লাযীনা আ-মানূ মা‘আহূ ক্বা-লূ লা-ত্বোয়া-ক্বাতা লানাল্ ইয়াওমা বিজ্বা-লূতা অজ্ব ুনূ দিহ্; ক্বা-লাল্লাযীনা ইয়াজুন্ন ূনা আন্নাহুম্ মুলা-ক্ব ুল্লা-হি কাম্ মিন্ ফিয়াতিন্ ক্বালী লাতিন্ গালাবাত্ ফিয়াতান্ কাছীরাতাম্ বিইয্নিল্লা-হ্; অল্লা-হু মা‘আছ্ ছোয়া-বিরীন্।

অনুবাদ: ২.২৪৯ অতঃপর যখন তালূত সৈন্যবাহিনী নিয়ে বের হল, তখন সে বলল, ‘নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদেরকে একটি নদী দ্বারা পরীক্ষা করবেন। অতএব, যে তা হতে পান করবে, সে আমার দলভুক্ত নয়। আর যে তা খাবে না, তাহলে নিশ্চয় সে আমার দলভুক্ত। তবে যে তার হাত দিয়ে এক আজলা পরিমাণ খাবে, সে ছাড়া; কিন্তু তাদের মধ্য থেকে স্বল্পসংখ্যক ছাড়া তা থেকে তারা পান করল। অতঃপর যখন সে ও তার সাথি মুমিনগণ তা অতিক্রম করল, তারা বলল, ‘আজ আমাদের জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর সাথে লড়াই করার ক্ষমতা নেই’। যারা দৃঢ় ধারণা রাখত যে, তারা আল্লাহর সাথে মিলিত হবে, তারা বলল, ‘কত ছোট দল আল্লাহর হুকুমে বড় দলকে পরাজিত করেছে’! আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে আছেন।

2:250 وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.২৫০। অলাম্মা-বারাযূ লিজ্বা-লূতা অজ্ব ুনূদিহী ক্বা-লূ রব্বানায় আফ্রিগ্ ‘আলাইনা-ছোয়াব্রাওঁ অছাব্বিত্ আক্ব ্দা-মানা-অর্ন্ছুনা-‘আলাল্ ক্বাওমিল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.২৫০ আর যখন তারা জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর মুখোমুখি হল, তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের রব, আমাদের উপর ধৈর্য ঢেলে দিন, আমাদের পা স্থির রাখুন এবং আমাদেরকে কাফের জাতির বিরুদ্ধে সাহায্য করুন’।

2:251 فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُدُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২.২৫১। ফাহাযামূ হুম্ বিইয্নিল্লা-হি অক্বাতালা দা-ঊদু জ্বা-লূতা অআ-তা-হুল্লাহুল্ মুল্কা অল্ হিক্মাতা অআল্লামাহূ মিম্মা-ইয়াশা – উ; অলাও লা- দাফ্‘উল্লা-হিন্ না-সা বা’দ্বোয়াহুম্ বিবা’দ্বিল্ লা ফাস্সাদাতিল্ র্আদ্ব ু অলা-কিন্নাল্লা-হা যূ ফাদ্ব্লিন্ ‘আলাল্ ‘আ-লামীন্।

অনুবাদ: ২.২৫১ অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে পরাজিত করল এবং দাঊদ জালূতকে হত্যা করল। আর আল্লাহ দাঊদকে রাজত্ব ও প্রজ্ঞা দান করলেন এবং তাকে যা ইচ্ছা শিক্ষা দিলেন। আর আল্লাহ যদি মানুষের কতককে কতকের দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তবে অবশ্যই যমীন ফাসাদপূর্ণ হয়ে যেত। কিন্তু আল্লাহ বিশ্ববাসীর উপর অনুগ্রহশীল।

2:252 تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

উচ্চারণ: ২.২৫২। তিল্কা আ-ইয়া-তুল্লা-হি নাত্লূহা-‘আলাইকা বিল্হাক্বি ; অইন্নাকা লামিনাল্ র্মুসালীন্।

অনুবাদ: ২.২৫২ এগুলো আল্লাহর আয়াত, যা আমি তোমার উপর যথাযথভাবে তিলাওয়াত করি। আর নিশ্চয় তুমি রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত।

2:253 تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

উচ্চারণ: ২.২৫৩। তির্ল্কা রুসুলু ফাদ্দে¦ায়াল্না-বা’দ্বোয়াহুম্ ‘আলা-বা’দ্ব্। মিন্হুম্ মান্ কাল্লামাল্লা-হু অরাফা‘আ বা’দ্বোয়া-হুম্ দারাজ্বা-ত্; অ আ-তাইনা-‘ঈসাব্না র্মাইয়ামাল্ বাইয়্যিনা-তি অআইইয়াদ্না-হু বিরূহিল ্ ক্ব ুদুস্; অলাও শা – আল্লা-হু মাক্ব ্তাতালাল্ লাযীনা মিম্ বা’দিহিম্ মিম্ বা’দি মা- জ্বা – আত্হুমুল্ বাইয়্যিনা-তু অলা-কিনিখ্ তালাফূ ফামিন্হুম্ মান্ আ-মানা অমিন্হুম্ মান্ কার্ফা; অলাও শা – আল্লা-হু মাক্ব ্তাতালূ অলা-কিন্নাল্লা-হা ইয়াফ্‘আলু মা-ইয়ুরীদ্।

অনুবাদ: ২.২৫৩ ঐ রাসূলগণ, আমি তাদের কাউকে কারো উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, তাদের মধ্যে কারো সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং কারো কারো মর্যাদা উঁচু করেছেন। আর আমি ঈসা ইবনে মারয়ামকে দিয়েছি সুস্পষ্ট প্রমাণাদি এবং আমি তাকে শক্তিশালী করেছি রূহুল কুদুস এর মাধ্যমে। আর যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন, তাদের পরবর্তীরা লড়াই করত না, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণসমূহ আসার পর। কিন্তু তারা মতবিরোধ করেছে। ফলে তাদের মধ্যে কেউ ঈমান এনেছে, আর তাদের কেউ কুফরী করেছে। আর আল্লাহ যদি চাইতেন, তাহলে তারা লড়াই করত না। কিন্তু আল্লাহ যা চান, তা করেন।

2:254 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৫৪। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় আন্ফিক্ব ূ মিম্মা-রাযাক্ব ্না-কুম্ মিন্ ক্বাব্লি আইঁ ইয়াতিয়া ইয়াওমুল্লা-বাই‘উন্ ফীহি অলা-খুল্লাতুওঁ অলা-শাফা-‘আহ্; অল্কা-ফিরূনা হুমুজ জোয়া-লিমূন্।

অনুবাদ: ২.২৫৪ হে মুমিনগণ, আমি তোমাদেরকে যে রিয্ক দিয়েছি তা হতে ব্যয় কর, সে দিন আসার পূর্বে, যে দিন থাকবে না কোন বেচাকেনা, না কোন বন্ধুত্ব এবং না কোন সুপারিশ। আর কাফিররাই যালিম।

2:255 اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

উচ্চারণ: ২.২৫৫। আল্লা-হু লা য় ইলা-হা ইল্লা-হুয়াল্ হাইয়্যুল কাইয়্যূ-ম্; লা-তা’খুযুহূসিনাতুওঁ অলা-নাওম্; লাহূ মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ র্আদ্ব্; মান্ যাল্লাযী ইয়াশ্ফা‘উ ‘ইন্দাহূ য় ইল্লা-বিইয্নিহ্; ইয়া’লামু মা-বাইনা আইদী হিম্ অমা-খাল্ফাহুম্ অলা-ইয়ুহীত্ব ূনা বিশাইয়িম্ মিন্ ‘ইলমিহী য় ইল্লা-বিমা-শা – আ, অসি‘আ র্কুসি ইয়্যু হুস্ সামা-ওয়া-তি অল্র্আদ্বোয়া, অলা-ইয়ায়ূদুহূ হিফ্জুহুমা-, অহুআল্ ‘আলিয়্যুল্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ২.২৫৫ আল্লাহ, তিনি ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সুপ্রতিষ্ঠিত ধারক। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। তাঁর জন্যই আসমানসমূহে যা রয়েছে তা এবং যমীনে যা আছে তা। কে সে, যে তাঁর নিকট সুপারিশ করবে তাঁর অনুমতি ছাড়া? তিনি জানেন যা আছে তাদের সামনে এবং যা আছে তাদের পেছনে। আর তারা তাঁর জ্ঞানের সামান্য পরিমাণও আয়ত্ব করতে পারে না, তবে তিনি যা চান তা ছাড়া। তাঁর কুরসী আসমানসমূহ ও যমীন পরিব্যাপ্ত করে আছে এবং এ দু’টোর সংরক্ষণ তাঁর জন্য বোঝা হয় না। আর তিনি সুউচ্চ, মহান।

2:256 لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انْفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৫৬। লা য় ইকরা-হা ফিদ্দীনি ক্বাত্ তাবাইয়্যানার রুশ্দু মিনাল্ গাইয়্যি, ফামাইঁ ইয়ার্ক্ফু বিত্ত্বোয়াগূতি অইয়ুমিম্ বিল্লা-হি ফাক্বাদিস্ তাম্সাকা বিল্ ‘র্উওয়াতিল্ উছ্ক্বা-লান্ফিছোয়া-মা লাহা-; অল্লা-হু সামী‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৫৬ দীন গ্রহণের ব্যাপারে কোন জবরদস্তি নেই। নিশ্চয় হিদায়াত স্পষ্ট হয়েছে ভ্রষ্টতা থেকে। অতএব, যে ব্যক্তি তাগূতকে অস্বীকার করে এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে, অবশ্যই সে মজবুত রশি আঁকড়ে ধরে, যা ছিন্ন হবার নয়। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

2:257 اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.২৫৭। আল্লা-হু অলিয়্যুল্লাযীনা আ-মানূ ইয়ুখ্রিজ্ব ুহুম্ মিনাজ্ জুলুমা-তি ইলান নূর; অল্লাযীনা কাফারূ য় আওলিয়া – উহুমুত্ব ত্বোয়া-গূতু ইয়ুখ্রিজ্ব ূনাহুম্ মিনান্ নূূরি ইলাজ্ জুলুমা-ত্; উলা – য়িকা আছ্হা-বুন না-রি, হুম্ ফীহা-খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.২৫৭ যারা ঈমান এনেছে আল্লাহ তাদের বন্ধু, তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন। আর যারা কুফরী করে, তাদের অভিভাবক হল তাগূত। তারা তাদেরকে আলো থেকে বের করে অন্ধকারে নিয়ে যায়। তারা আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।

2:258 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২.২৫৮। আলাম্ তারা ইলাল্লাযী হা – জ্জ্বা ইব্রা-হীমা ফী রাব্বিহী য় আন্ আ-তা-হুল্লা-হুল্ মুল্ক্; ইয্ ক্বা-লা ইব্রা-হীমু রব্বিয়াল্লাযী ইয়ুহ্য়ী অইয়ুমীতু ক্বা-লা আনা উহ্য়ী অউমীত্; ক্বা-লা ইব্রা-হীমু ফাইন্নাল্লা-হা ইয়াতী বিশ্শাম্সি মিনাল্ মাশ্রিক্বি ফা”তি বিহা-মিনাল্ মাগরিবি ফাবুহিতাল্লাযী কার্ফা; অল্লা-হু লা-ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাজ জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ২.২৫৮ তুমি কি সে ব্যক্তিকে দেখনি, যে ইবরাহীমের সাথে তার রবের ব্যাপারে বিতর্ক করেছে যে, আল্লাহ তাকে রাজত্ব দিয়েছেন? যখন ইবরাহীম বলল, ‘আমার রব তিনিই’ যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান। সে বলল, আমিই জীবন দান করি এবং মৃত্যু ঘটাই। ইবরাহীম বলল, নিশ্চয় আল্লাহ পূর্বদিক থেকে সূর্য আনেন। অতএব তুমি তা পশ্চিম দিক থেকে আন। ফলে কাফির ব্যক্তি হতভম্ব হয়ে গেল। আর আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দেন না।

 2:259 أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّى يُحْيِي هَذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانْظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ২.২৫৯। আওকাল্লাযী র্মারা ‘আলা-র্ক্বাইয়াতিওঁ অহিয়া খা-ওয়িইয়াতুন্ ‘আলা- ‘উরূশিহা-,ক্বা-লা আন্না-ইয়ুহ্য়ী হা-যিহিল্লা-হু বা’দা মাওতিহা-, ফাআমা-তাহুল্লা-হু মিআতা ‘আ-মিন্ ছুম্মা বা‘আছাহ্; ক্বা-লা কাম্ লাবিছ্ত্; ক্বা-লা লাবিছ্তু ইয়াওমান্ আও বা’দ্বোয়া ইয়াওম্; ক্বা-লা বাল্ লাবিছ্তা মিআতা ‘আ-মিন্ ফার্ন্জু ইলা-ত্বোয়া‘আ-মিকা অশারা-বিকা লাম্ ইয়াতাসান্নাহ্; ওয়ার্ন্জু ইলা-হিমা-রিকা অ লিনাজ্ব্ ্‘আলাকা আ-ইয়াতাল লিন্না-সি ওয়ার্ন্জু ইলাল্ ‘ইজোয়া-মি কাইফা নুন্শিযুহা-ছুম্মা নাক্সূহা-লাহ্মা; ফালাম্মা-তাবাইয়্যানা লাহূ ক্বা-লা আ’লামু ‘আন্নাল্লা-হা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ২.২৫৯ অথবা সে ব্যক্তির মত, যে কোন জনপদ অতিক্রম করছিল, যা তার ছাদের উপর বিধ্বস্ত ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ একে কিভাবে জীবিত করবেন মরে যাওয়ার পর’? অতঃপর আল্লাহ তাকে এক’শ বছর মৃত রাখলেন। এরপর তাকে পুনর্জীবিত করলেন। বললেন, ‘তুমি কতকাল অবস্থান করেছ’? সে বলল, ‘আমি একদিন অথবা দিনের কিছু সময় অবস্থান করেছি’। তিনি বললেন, ‘বরং তুমি এক’শ বছর অবস্থান করেছ। সুতরাং তুমি তোমার খাবার ও পানীয়ের দিকে তাকাও, সেটি পরিবর্তিত হয়নি এবং তুমি তাকাও তোমরা গাধার দিকে, আর যাতে আমি তোমাকে মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত বানাতে পারি এবং তুমি তাকাও হাড়গুলোর দিকে, কিভাবে আমি তা সংযুক্ত করি, অতঃপর তাকে আবৃত করি গোশ্ত দ্বারা’। পরে যখন তার নিকট স্পষ্ট হল, তখন সে বলল, ‘আমি জানি, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান’।

2:260 وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৬০। অইয্ ক্বা-লা ইব্রা-হীমু রব্বি আরিনী কাইফা তুহ্য়িল মাওতা; ক্বা-লা আওয়ালাম্ তুমিন্; ক্বা-লা বালা-অলা-কিল্ লিইয়াত্ব ্মায়িন্না ক্বাল্বী; ক্বা-লা ফাখুয্ আরবা‘আতাম্ মিনাত্ব ত্বোয়াইরি ফাছুরহুন্না ইলাইকা ছুম্মাজ্ব্ ্ ‘আল্ ‘আলা-কুল্লি জ্বাবালিম্ মিন্হুন্না জ্ব ুয্য়ান্ ছুম্মাদ্‘উহুন্না ইয়া’তীনাকা সা’ইয়া-; অ’লাম্ আন্নাল্লা-হা‘ আযীযুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ২.২৬০ আর যখন ইবরাহীম বলল ‘হে, আমার রব, আমাকে দেখান, কিভাবে আপনি মৃতদেরকে জীবিত করেন। তিনি বললেন, তুমি কি বিশ্বাস করনি’? সে বলল, ‘অবশ্যই হ্যাঁ, কিন্তু আমার অন্তর যাতে প্রশান্ত হয়’। তিনি বললেন, ‘তাহলে তুমি চারটি পাখি নাও। তারপর সেগুলোকে তোমার প্রতি পোষ মানাও। অতঃপর প্রতিটি পাহাড়ে সেগুলোর টুকরো অংশ রেখে আস। তারপর সেগুলোকে ডাক, সেগুলো দৌড়ে আসবে তোমার নিকট। আর জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়’।

2:261 مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৬১। মাছালুল্লাযীনা ইয়ুন্ফিক্ব ূনা আম্ওয়া-লাহুম্ ফী সাবীলিল্লা-হি কামাছালি হাব্বাতিন্ আম্বাতাত্ সাব্‘আ সানা-বিলা ফী কুল্লি সুম্বুলাতিম্ মিয়াতু হাব্বাহ্; অল্লা-হু ইয়ুদ্বোয়া-‘ইফু লিমাইঁ ইয়াশা – উ অল্লা-হু ওয়া-সি‘উন ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৬১ যারা আল্লাহর পথে তাদের সম্পদ ব্যয় করে, তাদের উপমা একটি বীজের মত, যা উৎপন্ন করল সাতটি শীষ, প্রতিটি শীষে রয়েছে একশ’ দানা। আর আল্লাহ যাকে চান তার জন্য বাড়িয়ে দেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

2:262 الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.২৬২। আল্লাযীনা ইয়ুন্ফিক্ব ূনা আম্ওয়া-লাহুম্ ফী সাবীলিল্লা-হি ছুম্মা লা-ইয়ুত্বি‘ঊনা মায় আন্ফাক্ব ূমান্নাওঁ অলায় আযাল্লাহুম্ আজ্ব ্রুহুম ‘ইন্দা রব্বিহিম্, অলা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.২৬২ যারা আল্লাহর রাস্তায় তাদের সম্পদ ব্যয় করে, অতঃপর তারা যা ব্যয় করেছে, তার পেছনে খোঁটা দেয় না এবং কোন কষ্টও দেয় না, তাদের জন্য তাদের রবের নিকট তাদের প্রতিদান রয়েছে এবং তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা চিন্তিত হবে না।

2:263 قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৬৩। ক্বাওলুম্ মা’রূফুওঁ অ মাগ্ফিরাতুন্ খাইরুঁম্ মিন্ ছদাক্বাতিইঁ ইয়াত্বা‘উহায় আযান্ অল্লা-হু গানিয়্যুন্ হালীম্।

অনুবাদ: ২.২৬৩ উত্তম কথা ও ক্ষমা প্রদর্শন শ্রেয়, যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে। আর আল্লাহ অভাবমুক্ত, সহনশীল।

2:264 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَى كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.২৬৪। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তুব্ত্বিলূ ছদাক্বা-তিকুম্ বিল্মান্নি অল্আযা- কাল্লাযী ইয়ুন্ফিক্ব ু মা-লাহূ রিয়া – আন না-সি অলা-ইয়ু”মিনু বিল্লা-হি অল্ইয়াওমিল্ আ-খির; ফামাছালুহূ কামাছালি ছোয়াফ্ওয়া-নিন্ ‘আলাইহি তুরা-বুন্ ফাআছোয়া-বাহূ ওয়া-বিলুন্ ফাতারাকাহূ ছোয়াল্দা-; লা-ইয়াক্ব ্দিরূনা ‘আলা- শাইয়িম্ মিম্মা-কাসাবূ; অল্লা-হু লা-ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.২৬৪ হে মুমিনগণ, তোমরা খোঁটা ও কষ্ট দেয়ার মাধ্যমে তোমাদের সদাকা বাতিল করো না। সে ব্যক্তির মত, যে তার সম্পদ ব্যয় করে লোক দেখানোর উদ্দেশ্যে এবং বিশ্বাস করে না আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি। অতএব তার উপমা এমন একটি মসৃণ পাথর, যার উপর রয়েছে মাটি। অতঃপর তাতে প্রবল বৃষ্টি পড়ল, ফলে তাকে একেবারে পরিষ্কার করে ফেলল। তারা যা অর্জন করেছে তার মাধ্যমে তারা কোন কিছু করার ক্ষমতা রাখে না। আর আল্লাহ কাফির জাতিকে হিদায়াত দেন না।

2:265 وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

উচ্চারণ: ২.২৬৫। অমাছালুল লাযীনা ইয়ুন্ফিক্ব ূ না আম্ওয়া-লাহুমুব্ তিগা – আ র্মাদ্বোয়া-তিল্লা-হি অতাছ্বীতাম মিন্ আন্ফুসিহিম্ কামাছালি জ্বান্নাতিম্ বিরাব্ওয়াতিন্ আছোয়া-বাহা-ওয়া-বিলুন্ ফাআ-তাত্ উকুলাহা-দ্বি’ফাইনি, ফাইল্ লাম্ ইয়ুছিব্হা-ওয়া-বিলুন্ ফাত্বোয়াল্; অল্লা-হু বিমা-তা’মালূনা বার্ছী।

অনুবাদ: ২.২৬৫ আর যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভ ও নিজদেরকে সুদৃঢ় রাখার লক্ষ্যে সম্পদ ব্যয় করে, তাদের উপমা উঁচু ভূমিতে অবস্থিত বাগানের মত, যাতে পড়েছে প্রবল বৃষ্টি। ফলে তা দ্বিগুণ ফল-ফলাদি উৎপন্ন করেছে। আর যদি তাতে প্রবল বৃষ্টি নাও পড়ে, তবে হালকা বৃষ্টি (যথেষ্ট)। আর আল্লাহ তোমরা যা আমল কর, সে ব্যাপারে সম্যক দ্রষ্টা।

2:266 أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

উচ্চারণ: ২.২৬৬। আইয়াঅদ্দু আহাদুকুম্ আন্ তাকূনা লাহূ জ্বান্নাতুম্ মিন্ নাখীলিওঁ অ আ’না-বিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা- রু লাহূ ফীহা-মিন্ কুল্লিছ্ ছামারা-তি অআছোয়া-বাহুল্ কিবারু অলাহূ র্যুরিইয়্যাতুন্ দ্ব ু‘আফা – উ ফাআছোয়া-বাহায় ই’ছোয়া-রুন্ ফীহি না-রুন্ ফাহ্তারাক্বাত্; কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুমুল্ আ-ইয়া-তি লা‘আল্লাকুম্ তা তাফাক্কারূন্।

অনুবাদ: ২.২৬৬ তোমাদের কেউ কি কামনা করে, তার জন্য আঙ্গুর ও খেজুরের এমন একটি বাগান থাকবে, যার তলদেশ দিয়ে প্রবাহিত হবে নদ-নদী, সেখানে তার জন্য থাকবে সব ধরনের ফল-ফলাদি, আর বার্ধক্য তাকে আক্রান্ত করবে এবং তার জন্য থাকবে দুর্বল সন্তান-সন্ততি। অতঃপর বাগানটিতে আঘাত হানল ঘূর্ণিঝড়, যাতে রয়েছে আগুন, ফলে সেটি জ্বলে গেল? এভাবেই আল্লাহ তোমাদের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর।

 2:267 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

উচ্চারণ: ২.২৬৭। ইয়ায় আইয়ুহাল্লাযীনা আ-মানূয় আন্ফিক্বূ ূ মিন্ ত্বোয়াইয়্যিবা-তি মা-কাসাব্তুম্ অমিম্মায় আখ্রাজ্ব্ ্না-লাকুম্ মিনাল্ র্আদ্বি অলা-তাইয়াম্মামুল্ খাবীছা মিন্হু তুন্ফিক্ব ূনা অলাস্তুম্ বিআ-খিযীহি ইল্লায় আন্ তুগ্মিদ্ব ূ ফীহ্; অ’লামূ য় আন্নাল্লা-হা গানিইয়্যুন্ হামীদ্।

অনুবাদ: ২.২৬৭ হে মুমিনগণ, তোমরা ব্যয় কর উত্তম বস্তু, তোমরা যা অর্জন করেছ এবং আমি যমীন থেকে তোমাদের জন্য যা উৎপন্ন করেছি তা থেকে এবং নিকৃষ্ট বস্তুর ইচ্ছা করো না যে, তা থেকে তোমরা ব্যয় করবে। অথচ চোখ বন্ধ করা ছাড়া যা তোমরা গ্রহণ করো না। আর জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ অভাবমুক্ত, সপ্রশংসিত।

2:268 الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৬৮। আশ্ শাইত্বোয়া-নু ইয়া‘ইদুকুমুল্ ফাক্ব ্রা অইয়া”মুরুকুম্ বিল্ফাহশায় ‘ই অল্লা-হু ইয়া‘ইদুকুম্ মাগ্ফিরাতাম্ মিন্হু অফাদ্ব্লা-; অল্লা-হু ওয়া-সি‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৬৮ শয়তান তোমাদেরকে দরিদ্রতার প্রতিশ্র“তি দেয় এবং অশ¬ীল কাজের আদেশ করে। আর আল্লাহ তোমাদেরকে তার পক্ষ থেকে ক্ষমা ও অনুগ্রহের প্রতিশ্র“তি দেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

2:269 يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ

উচ্চারণ: ২.২৬৯। ইয়ুতিল্ হিক্মাতা মাইঁ ইয়াশা – উ, অমাইঁ ইয়ু”তাল্ হিক্মাতা ফাক্বাদ্ ঊতিয়া খাইরান্ কাছীরা-; অমা-ইয়ায্যাক্কারু ইল্লায়ঊলুল্ আল্বা-ব্।

অনুবাদ: ২.২৬৯ তিনি যাকে চান প্রজ্ঞা দান করেন। আর যাকে প্রজ্ঞা দেয়া হয়, তাকে অনেক কল্যাণ দেয়া হয়। আর বিবেক সম্পন্নগণই উপদেশ গ্রহণ করে।

2:270 وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَار

উচ্চারণ: ২.২৭০। অমায় আন্ফাক্ব ্তুম্ মিন্ নাফাক্বাতিন্ আও নার্যাতুম্ মিন্ নায্রিন্ ফাইন্নাল্লা-হা ইয়া’লামুহ্; অমা-লিজজোয়া-লিমীনা মিন্ আন্ছোয়ার্-।

অনুবাদ: ২.২৭০ তোমরা যা কিছু ব্যয় কর অথবা যে কোন মান্নত কর তা অবশ্যই আল্লাহ জানেন। আর যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।

2:271 إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِير

উচ্চারণ: ২.২৭১। ইন্ তুব্দুছ ছদাক্বা-তি ফানি‘ইম্মা-হিয়া ,অইন্ তুখ্ফূহা-অতু”তূ হাল্ ফুক্বারা – আ ফাহুওয়া খাইরুল্লাকুম্; অইয়ুকাফ্ফিরু ‘আনকুম্ মিন্ সাইয়্যিআ-তিকুম্; অল্লা-হু বিমা- তা’মালূনা খার্বী।

অনুবাদ: ২.২৭১ তোমরা যদি সদাকা প্রকাশ কর, তবে তা উত্তম। আর যদি তা গোপন কর এবং ফকীরদেরকে তা দাও, তাহলে তাও তোমাদের জন্য উত্তম এবং তিনি তোমাদের গুনাহসমূহ মুছে দেবেন। আর তোমরা যে আমল কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।

2:272 لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭২। লাইসা ‘আলাইকা হুদা-হুম্ অলা-কিন্নাল্লা-হা ইয়াহ্দী মাইঁ ইয়াশা – উ; অমা-তুন্ফিক্ব ূ মিন্ খাইরিন্ ফালিআন্ফুসিকুম্; অমা-তুন্ফিক্ব ূনা ইল্লাব্তিগা – আ অজ্ব ্হিল্লা-হ্; অমা-তুন্ফিক্ব ূ মিন্ খাইরিইঁ ইয়ুঅফ্ফা ইলাইকুম্ অআন্তুম্ লা-তুজ্লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৭২ তাদেরকে হিদায়াত করার দায়িত্ব তোমার নয়, কিন্তু আল্লাহ যাকে চান হিদায়াত করেন এবং তোমরা যে সম্পদ ব্যয় কর, তা তোমাদের নিজদের জন্যই। আর তোমরা তো আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে ব্যয় কর এবং তোমরা কোন উত্তম ব্যয় করলে তা তোমাদেরকে পরিপূর্ণভাবে দেয়া হবে। আর তোমাদের প্রতি যুল্ম করা হবে না।

2:273 لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৭৩। লিল্ ফুক্বারা-য়িল্লাযীনা উহ্ছিরূ ফী সাবীলিল্লা-হি লা-ইয়াস্তাত্বী‘ঊনা দ্বোর্য়াবান্ ফিল্ র্আদ্বি ইয়াহ্সাবুহুমুল্ জ্বা-হিলু আগ্নিয়া – আ মিনাত তা‘আফ্ফুফি, তা’রিফুহুম্ বিসীমা-হুম্, লা-ইয়াস্আলূনান্না-সা ইল্হা-ফা-; অমা-তুন্ফিক্ব ূমিন্ খাইরিন ফাইন্নাল্লা-হা বিহী ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৭৩ (সদাকা) সেসব দরিদ্রের জন্য যারা আল্লাহর রাস্তায় আটকে গিয়েছে, তারা যমীনে চলতে পারে না। না চাওয়ার কারণে অনবগত ব্যক্তি তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে। তুমি তাদেরকে চিনতে পারবে তাদের চি‎হ্ন দ্বারা। তারা মানুষের কাছে নাছোড় হয়ে চায় না। আর তোমরা যে সম্পদ ব্যয় কর, অবশ্যই আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণ জ্ঞানী।

2:274 الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭৪। আল্লাযীনা ইয়ুন্ফিক্ব ূনা আম্ওয়া-লাহুম্ বিল্লাইলি অন্নাহা-রি র্সিরাওঁ অ‘আলা-নিয়াতান্ ফালাহুম্ আজ্ব ্রুহুম্ ‘ইন্দা রব্বিহিম, অলা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.২৭৪ যারা তাদের সম্পদ ব্যয় করে রাতে ও দিনে, গোপনে ও প্রকাশ্যে। অতএব, তাদের জন্যই রয়েছে তাদের রবের নিকট তাদের প্রতিদান। আর তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।

2:275 الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭৫। আল্লাযীনা ইয়া’কুলূর্না রিবা-লা ইয়াক্ব ূমূনা ইল্লা-কামা-ইয়াক্ব ূমুল্ লাযী ইয়াতাখাব্বাত্ব ুহুশ্ শাইত্বোয়া-নু মিনাল্ মাস্; যা-লিকা বিআন্নাহুম্ ক্বা-লূ য় ইন্নামাল্ বাই‘উ মির্ছ্লু রিবা-। অআহাল্লাল্লা-হুল্ বাই‘আ অর্হারার্মা রিবা-; ফামান্ জ্বা – আহূ মাও‘ই জোয়াতুম্ মির রব্বিহী ফান্তাহা-ফালাহূ মা-সালাফ্; অআম্রুহূ য় ইলাল্লা-হ্; অমান্্ ‘আ-দা ফাউলা – য়িকা আছ্হা-বুন না-রি হুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ২.২৭৫ যারা সুদ খায়, তারা তার ন্যায় (কবর থেকে) উঠবে, যাকে শয়তান স্পর্শ করে পাগল বানিয়ে দেয়। এটা এ জন্য যে, তারা বলে, বেচা-কেনা সুদের মতই। অথচ আল্লাহ বেচা-কেনা হালাল করেছেন এবং সুদ হারাম করেছেন। অতএব, যার কাছে তার রবের পক্ষ থেকে উপদেশ আসার পর সে বিরত হল, যা গত হয়েছে তা তার জন্যই ইচ্ছাধীন। আর তার ব্যাপারটি আল্লাহর হাওলায়। আর যারা ফিরে গেল, তারা আগুনের অধিবাসী। তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

2:276 يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

উচ্চারণ: ২.২৭৬। ইয়াম্হাক্ব ুল্লা-হুর রিবা-অইর্য়ুবিছ্ ছাদাক্বা-তি; অল্লা-হু লা-ইয়ুহিব্বু কুল্লা কাফ্ফা-রিন্ আছীম্।

অনুবাদ: ২.২৭৬ আল্লাহ সুদকে মিটিয়ে দেন এবং সদাকাকে বাড়িয়ে দেন। আর আল্লাহ কোন অতি কুফরকারী পাপীকে ভালবাসেন না।

2:277 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭৭। ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি অআক্বা-মুছ্ ছলা-তা অআ-তুয্ যাকা-তা লাহুম্ আজ্ব ্রুহুম্ ‘ইন্দা রব্বিহিম্ অলা- খাওফুন্ ‘আলাইহিম্, অলা-হুম ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ২.২৭৭ নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও নেক আমল করে এবং সালাত কায়েম করে, আর যাকাত প্রদান করে, তাদের জন্য রয়েছে তাদের রবের নিকট প্রতিদান। আর তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।

2:278 يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২.২৭৮। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানুত্তাক্ব ুল্লা-হা অযারূ মা-বাক্বিয়া মির্না রিবায় ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ২.২৭৮ হে মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সুদের যা অবশিষ্ট আছে, তা পরিত্যাগ কর, যদি তোমরা মুমিন হও।

2:279 فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৭৯। ফাইল্লাম্ তাফ্আলূ ফাযানূ বির্হাবিম্ মিনাল্লা-হি অরাসূলিহী, অইন্ তুব্তুম্ ফালাকুম্ রুয়ূসু আম্ওয়া-লিকুম্, লা-তাজ্লিমূনা অলা-তুজ্লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৭৯ কিন্তু যদি তোমরা তা না কর তাহলে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে যুদ্ধের ঘোষণা নাও, আর যদি তোমরা তাওবা কর, তবে তোমাদের মূলধন তোমাদেরই থাকবে। তোমরা যুলম করবে না এবং তোমাদের যুলম করা হবে না।

2:280 وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৮০। অইন্ কা-না যূ‘উস্রাতিন্ ফানাজিরাতুন্ ইলা-মাইসারাহ্; অআন্ তাছোয়াদ্দাক্ব ূ খাইরুল্লাকুম্ ইন্ কুন্তুম্ তা’লামূন্।

অনুবাদ: ২.২৮০ আর যদি সে অসচ্ছল হয়, তাহলে সচ্ছলতা আসা পর্যন্ত তার অবকাশ রয়েছে। আর সদাকা করে দেয়া তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা জানতে।

2:281 وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

উচ্চারণ: ২.২৮১। অত্তাক্ব ূ ইয়াওমান্ র্তুজ্বা‘ঊনা ফীহি ইলাল্লা-হি ছুম্মা তুওয়াফ্ফা-কুল্লু নাফ্সিম্ মা-কাসাবাত্ অহুম্ লা-ইয়ুজ্লামূন।

অনুবাদ: ২.২৮১ আর তোমরা সে দিনের ভয় কর, যে দিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক ব্যক্তিকে সে যা উপার্জন করেছে, তা পুরোপুরি দেয়া হবে। আর তাদের যুলম করা হবে না।

2:282 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৮২। ইয়ায় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূয় ইযা-তাদা-ইয়ান্তুম্ বিদাইনিন্ ইলায় আজ্বালিম্ মুসাম্মান ফাক্তুবূহ্; অল্ইয়াক্তুব্ বাইনাকুম্ কা-তিবুম্ বিল্‘আদ্লি অলা-ইয়াবা কা-তিবুন্ আইঁ ইয়াক্তুবা কামা-‘আল্লামাহুল্লা-হু ফাল্ইয়াক্তুব্, অল্ইয়ুম্লিলিল্লাযী ‘আলাইহিল্ হাক্ব ্ক্ব ু অল্ইয়াত্তাক্বিল লা-হা রব্বাহূ অলা-ইয়াব্খাস্ মিন্হু শাইয়া-; ফাইন্ কা-নাল্লাযী ‘আলাইহিল্ হাক্ব ্ক্ব ু সাফীহান্ আও দ্বোয়া‘ঈফান্ আওলা- ইয়াস্তাত্বী‘উ আইঁ ইয়ুমিল্লা হুওয়া ফাল্ইয়ুম্লিল্ অলিয়্যুহূ বিল্‘আদল্; অস্তাশ্হিদূ শাহীদাইনি র্মি রিজ্বা-লিকুম্, ফাইল্লাম্ ইয়াকূনা-রাজ্ব ুলাইনি ফারাজ্ব ুলুওঁ অম্রায়াতা-নি মিম্মান তারদ্বোয়াওনা মিনাশ্ শুহাদা – য়ি আন্ তাদ্বিল্লা ইহ্দা-হুমা-ফাতুযাক্কিরা ইহ্দা-হুমাল্ উখ্রা- অলা-ইয়াবাশ্ শুহাদা – উ ইযা- মা-দু‘ঊ; অলা- তাস্আমূ য় আন্ তাক্তুবূহু ছোয়াগীরান্ আও কাবীরান্ ইলায় আজ্বালিহ্; যা-লিকুম্ আক্ব ্সাত্ব ু ‘ইন্দাল্লা-হি অআক্ব ্ওয়ামু লিশ্ শাহা-দাতি অআদ্নায় আল্লা-র্তাতা-বূয় ইল্লায় আন্ তাকূনা তিজ্বা-রাতান্ হা-দ্বিরাতান্ তুদ্বীরূনাহা- বাইনাকুম্ ফালাইসা ‘আলাইকুম্ জ্ব ুনা-হুন্ আল্লা-তাক্তুবূহা-; অআশ্হিদূ য় ইযা- তাবা-ইয়া’তুম্ অলা-ইয়ুদ্বোয়া -র্ রা কা-তিবুওঁ অলা-শাহীদ্; অইন্ তাফ্‘আলূ ফাইন্নাহূ ফুসূক্ব ুম্ বিকুম্; অত্তাক্ব ুল্লা-হা অইয়ু‘আল্লিমুকুমুল্লা-হ্; অল্লা-হু বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৮২ হে মুমিনগণ, যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য পরস্পর ঋণের লেন-দেন করবে, তখন তা লিখে রাখবে। আর তোমাদের মধ্যে একজন লেখক যেন ইনসাফের সাথে লিখে রাখে এবং কোন লেখক আল্লাহ তাকে যেরূপ শিক্ষা দিয়েছেন, তা লিখতে অস্বীকার করবে না। সুতরাং সে যেন লিখে রাখে এবং যার উপর পাওনা সে (ঋণ গ্রহীতা) যেন তা লিখিয়ে রাখে। আর সে যেন তার রব আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে এবং পাওনা থেকে যেন সামান্যও কম না দেয়। অতঃপর যার উপর পাওনা রয়েছে সে (ঋণ গ্রহীতা) যদি নির্বোধ বা দুর্বল হয়, অথবা সে লেখার বিষয়বস্তু বলতে না পারে, তাহলে যেন তার অভিভাবক ন্যায়ের সাথে লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয়। আর তোমরা তোমাদের পুরুষদের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ । অতঃপর যদি তারা উভয়ে পুরুষ না হয়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন নারী- যাদেরকে তোমরা সাক্ষী হিসেবে পছন্দ কর। যাতে তাদের (নারীদের) একজন ভুল করলে অপরজন স্মরণ করিয়ে দেয়। সাক্ষীরা যেন অস্বীকার না করে, যখন তাদেরকে ডাকা হয়। আর তা ছোট হোক কিংবা বড় তা নির্ধারিত সময় পর্যন্ত লিপিবদ্ধ করতে তোমরা বিরক্ত হয়ো না। এটি আল্লাহর নিকট অধিক ইনসাফপূর্ণ এবং সাক্ষ্য দানের জন্য যথাযথ। আর তোমরা সন্দিহান না হওয়ার অধিক নিকটবর্তী। তবে যদি নগদ ব্যবসা হয় যা তোমরা হাতে হাতে লেনদেন কর, তাহলে তা না লিখলে তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা সাক্ষী রাখ, যখন তোমরা বেচা-কেনা করবে এবং কোন লেখক ও সাক্ষীকে ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে না। আর যদি তোমরা কর, তাহলে নিশ্চয় তা হবে তোমাদের সাথে অনাচার। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দেবেন। আর আল্লাহ সব বিষয়ে সম্যক জ্ঞানী।

2:283 وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ২.২৮৩। অইন্ কুন্তুম্ ‘আলা-সাফারিওঁ অলাম্ তাজ্বিদূ কা-তিবান্ ফারিহা-নুম্ মাক্ব ্বূদ্বোয়াহ্; ফাইন্ আমিনা বা’দ্ব ুকুম্ বা’দ্বোয়ান্ ফাল্ইয়ুআদ্ দিল্লাযি”তুমিনা আমা-নাতাহূ অল্ ইয়াত্তাক্বিল্লা-হা রব্বাহ্; অলা-তাক্তুমুশ্ শাহা-দাহ্; অমাইঁ ইয়াক্তুম্হা-ফাইন্নাহূ য় আ-ছিমুন্ ক্বাল্বুহ্; অল্লা-হু বিমা-তা’মালূনা ‘আলীম্।

অনুবাদ: ২.২৮৩ আর যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে হস্তান্তরিত বন্ধক রাখবে। আর যদি তোমরা একে অপরকে বিশ্বস্ত মনে কর, তবে যাকে বিশ্বস্ত মনে করা হয়, সে যেন স্বীয় আমানত আদায় করে এবং নিজ রব আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে। আর তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না এবং যে কেউ তা গোপন করে, অবশ্যই তার অন্তর পাপী। আর তোমরা যা আমল কর, আল্লাহ সে ব্যাপারে সবিশেষ অবহিত।

2:284 لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِير

উচ্চারণ: ২.২৮৪। লিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ আরদ্ব্; অইন্ তুব্দূ মা-ফীয় আন্ফুসিকুম্ আও তুখ্ফূহু ইয়ুহা-সিব্কুম্ বিহিল্লা-হ্; ফাইয়াগ্ফিরু লিমাইঁ ইয়াশা – উ অইয়ু‘আয্যিবু মাইঁ ইয়াশা – উ অল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ২.২৮৪ আল্লাহর জন্যই যা রয়েছে আসমানসমূহে এবং যা রয়েছে যমীনে। আর তোমরা যদি প্রকাশ কর যা তোমাদের অন্তরে রয়েছে অথবা গোপন কর, আল্লাহ সে বিষয়ে তোমাদের হিসাব নেবেন। অতঃপর তিনি যাকে চান ক্ষমা করবেন, আর যাকে চান আযাব দেবেন। আর আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।

2:285 آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ

উচ্চারণ: ২.২৮৫। আ-মার্না রাসূলু বিমায় উন্যিলা ইলাইহি র্মি রাব্বিহী অল্ মুমিনূন্; কুল্লুন আ-মানা বিল্লা-হি অমালা – য়িকাতিহী অকুতুবিহী অরুসুলিহী, লা-নুর্ফারিক্ব ু বাইনা আহাদিম র্মি রুসুলিহী অক্বা-লূ সামি’না- অআত্বোয়া’না- গুফ্রা-নাকা রব্বানা- অইলাইকাল্ মার্ছী।

অনুবাদ: ২.২৮৫ রাসূল তার নিকট তার রবের পক্ষ থেকে নাযিলকৃত বিষয়ের প্রতি ঈমান এনেছে, আর মুমিনগণও। প্রত্যেকে ঈমান এনেছে আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাকুল, কিতাবসমূহ ও তাঁর রাসূলগণের উপর, আমরা তাঁর রাসূলগণের কারও মধ্যে তারতম্য করি না। আর তারা বলে, আমরা শুনলাম এবং মানলাম। হে আমাদের রব! আমরা আপনারই ক্ষমা প্রার্থনা করি, আর আপনার দিকেই প্রত্যাবর্তনস্থল।

2:286 لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ২.২৮৬। লা-ইয়ুকাল্লিফুল্লা-হু নাফসান্ ইল্লা-উস্‘আহা-; লাহা-মা- কাসাবাত অ‘আলাইহা- মাক্তাসাবাত; রব্বানা- লা-তুআ-খিয্না য় ইন্নাসী য় না-আও আখ্ত্বোয়ানা-, রব্বানা- অলা-তাহ্মিল্ ‘আলাইনায় ইছরান কামা-হামাল্তাহূ ‘আলাল্লাযীনা মিন্ ক্বাব্লিনা-, রব্বানা- অলা-তুহাম্মিল্না- মা-লা-ত্বোয়া-ক্বাতা লানা-বিহ্;অ’ফু ‘আন্না-অর্গ্ফি লানা- র্অহাম্না- আন্তা মাওলা-না- ফান্ছুরনা- ‘আলাল্ ক্বাওমিল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ২.২৮৬ আল্লাহ কোন ব্যক্তিকে তার সামর্থ্যরে বাইরে দায়িত্ব দেন না। সে যা অর্জন করে তা তার জন্যই এবং সে যা কামাই করে তা তার উপরই বর্তাবে। হে আমাদের রব! আমরা যদি ভুলে যাই, অথবা ভুল করি তাহলে আপনি আমাদেরকে পাকড়াও করবেন না। হে আমাদের রব, আমাদের উপর বোঝা চাপিয়ে দেবেন না, যেমন আমাদের পূর্ববর্তীদের উপর চাপিয়ে দিয়েছেন। হে আমাদের রব, আপনি আমাদেরকে এমন কিছু বহন করাবেন না, যার সামর্থ্য আমাদের নেই। আর আপনি আমাদেরকে মার্জনা করুন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করুন, আর আমাদের উপর দয়া করুন। আপনি আমাদের অভিভাবক। অতএব আপনি কাফির সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে সাহায্য করুন।

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

আরবি উচ্চারণ বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম

বাংলা অনুবাদ পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে (শুরু করছি)।

3:1 الم

আরবি উচ্চারণ ৩.১। আলিফ্ লাম্ মীম্

বাংলা অনুবাদ ৩.১ আলিফ-লাম-মীম

3:2 اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ

আরবি উচ্চারণ ৩.২। আল্লা-হু লা ইলা-হা ইল্লা-হুঅাল হাইয়্যুল্ ক্বাইয়্যূম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২ আল্লাহ, তিনি ছাড়া কোনা উপাস্য নেই। তিনি চিরঞ্জীব, চির প্রতিষ্ঠিত ধারক।

3:3 نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩। নায্যালা ‘আলাইকাল্ কিতা-বাবিল্হাক্ব ্ক্বি মুছোয়াদ্দিক্বাল্ লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি অআন্যালাত তাওরা-তা অল্ ইন্জ্বীল্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩ তিনি তোমার (মুহাম্মাদ) ওপর কিতাব (কুরআন) নাজিল করেছেন যথাযথভাবে। এর আগে যা এসেছে, তার (পূর্ববর্তী কিতাবসমূহ) সত্যায়নকারী হিসেবে এবং নাজিল করেছেন তাওরাত ও ইনজিল।

3:4 مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَام

আরবি উচ্চারণ ৩.৪। মিন্ ক্বাব্লু হুদাল লিন্না-সি অআন্যালাল্ র্ফুক্বা-ন্; ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি লাহুম ‘আযা-বুন্ শাদীদ্; অল্লা-হু ‘আযীযুন্ যুন্তিক্বা-ম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪ ইতঃপূর্বে মানুষের জন্য হেদায়েতস্বরূপ। আর তিনি নাজিল করেঝের ফুরকান। নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী।

3:5 إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫। ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াখ্ফা-‘আলাইহি শাইয়ুন্ ফিল্ র্আদ্বি অলা-ফিস্ সামা – ই।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫ নিশ্চয়ই আল্লাহর কাছে আসমান ও জমিনের কোনো কিছু গোপন থাকে না।

3:6 هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬। হুওয়াল্লাযী ইয়ুছোয়াওয়্যিরুকুম্ ফিল্ র্আহা-মি কাইফা ইয়া শা – উ; লায় ইলা-হা ইল্লা-হুওয়াল্ ‘আযীযুল্ হাকীম্

বাংলা অনুবাদ ৩.৬ তিনিই মাতৃগর্ভে তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী তোমাদের আকৃতি দান করেছেন। তিনি ছাড়া (সত্য) কোনো ইলাহ নেই; তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

3:7 هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَاب

আরবি উচ্চারণ ৩.৭। হুওয়াল্লাযী য় আন্যালা ‘আলাইকাল্ কিতা-বা মিন্হু আ-ইয়া-তুম্ মুহ্কামা-তুন্ হুন্না উম্মুল্ কিতা-বি অউখারু মুতাশা-বিহা-ত্; ফাআম্মাল লাযীনা ফী কুলূবিহিম্ যাইগুন্ ফাইয়াত্তাবি‘ঊ না মা-তাশা-বাহা মিন্হুব্তিগা – য়াল্ ফিত্নাতি অব্তিগা – য়া তাওয়ীলিহী, অমা-ইয়া’লামু তাওয়ীলাহূ য় ইল্লাল্লা-হ্। র্অরা-সিখূনা ফিল্‘ইল্মি ইয়াকুলূনা আ-মান্না-বিহী কুল্লম্ মিন্ ‘ইন্দি রব্বিনা-, অমা-ইয়ায্যাক্কারু ইল্লায় ঊ-লুল্ আল্বা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭ তিনিই তোমার ওপর কিতাব (কুরআন) নাজিল করেছেন; যার মাঝে রয়েছে সুস্পষ্ট আয়াত, সেগুলোই মূল কিতাব এবং অপর অংশ মুতাশাবিহ বা রূপক; সুতরাং যারা বক্র হৃদয়ের অধিকারী তারা ফিতনা সৃষ্টির লক্ষ্যে এবং ভুল ব্যাখ্যা সন্ধান করার জন্য রূপক আয়াতগুলির বিবরণ অনুসরণ করে, অথচ এ আয়াতগুলোর প্রকৃত মর্ম আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। যারা জ্ঞানে গভীর তারা বলে, আমরা এগুলোর প্রতি ইমান আনলাম, সবগুলো আমাদের রব থেকে নাজিলকৃত, বিবেকবান ছাড়া কেউ উপদেশ গ্রহণ করে না।

3:8 رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮। রব্বানা-লা-তুযিগ্ কুলূবানা- বা’দা ইয্ হাদাইতানা-অহাবলানা-মিল্ লাদুন্কা রহ্মাতান্ , ইন্নাকা আন্তাল্ অহ্হা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮ হে আমাদের রব! সত্য পথ প্রদর্শন করার পর আমাদের অন্তরকে বক্র করবেন না এবং আপনার পক্ষ থেকে আমাদেরকে অনুগ্রহ দান করুন। নিশ্চয়ই আপনি মহাদাতা।

3:9 رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯। রব্বানায় ইন্নাকা জ্বা-মি‘উন্ না-সি লিইয়াওমিল্ লা-রাইবা ফীহ্; ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়ুখ্লিফুল্ মী‘আ-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯ হে আমাদের রব! এতে কোনই সন্দেহ নেই যে, নিশ্টয়ই আপনি মানুষকে একদিন একত্রিত করবেন; আল্লাহ কখনই প্রতিশ্র“তি ভঙ্গ করেন না।

3:10 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০। ইন্নাল লাযীনা কাফারূ লান্ তুগ্নিয়া ‘আন্হুম্ আম্ওয়া-লুহুম্ অলায় আওলাদুহুম্ মিনাল্লা-হি শাইয়া-; অ উলা-য়িকা হুম অকুদুন নার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০ যারা অবিশ্বাসী (যারা কুফরী করে) তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি আল্লাহর আজাবের মোকাবেলায় কোনো কাজে আসবে না এবং তারাই হবে আগুনের জ্বালানি।

3:11 كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১। কাদাবি আ-লি র্ফি‘আওনা অল্লাযী না মিন্ ক্বাব্লিহিম্; কায্যাবূ বিআ-ইয়া-তিনা-ফাআখাযাহুমুল্লা-হু বিযুনূবিহিম; অল্লা-হু শাদীদুল্ ‘ইক্বা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১ ফেরাউন ও তাদের পূর্বের লোকদের স্বভাবের মতো তারাও আমার আয়াতকে অমান্য বা অস্বীকার করেছে। ফলে তাদেও পাপের কারণে আল্লাহ তাহাদেরকে শাস্তি দিয়েছেন; আর শাস্তি প্রদানের ক্ষেত্রে আল্লাহ মহান কঠোর।

3:12 قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২। কুল্ লিল্লাযীনা কাফারূ সাতুগ্লাবূনা অতুহ্শারূনা ইলা-জ্বাহান্নাম্; অবিসাল্ মিহা-দ্ ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২ (হে নবি তুমি) কাফেরদের বল, শীঘ্রই তোমরা পরাজিত হবে এবং তোমাদের জাহান্নামে একত্রিত করা হবে; আর তা কতইনা নিকৃষ্ট আবাসস্থল।

3:13 قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَار

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩। ক্বাদ্ কা-না লাকুম্ আ-ইয়াতুন্ ফী ফিয়াতাইনিল্ তাক্বাতা-; ফিয়াতুন্ তুক্বা-তিলু ফী সাবীলিল্লা-হি অ উখ্রা- কা-ফিরাতুইঁ ইয়ারাওনাহুম্ মিছ্লাইহিম্ রাইয়াল্ ‘আইন্; অল্লা-হু ইয়ুআইয়্যিদু বিনাছ্রিহী মাইঁ ইয়াশা – উ; ইন্না ফী যা-লিকা লা‘ইব্রাতাল্ লিঊলিল্ আব্ছোয়া-র।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩ পরস্পর মুখোমুখী হওয়া দুই দলের মাঝে নিশ্চয়ই তোমাদেও জন্য নিদর্শন রয়েছে। একদল জিহাদ করছিল আল্লাহর পথে, আর অন্য দলটি ছিল কাফির। ওরা (কাফেররা) তাদের (আল্লাহর দলের লোকদের) বাহ্যিক চোখে দ্বিগুণ দেখছিল। আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাঁর সাহায্য দ্বারা শক্তিশালী করেন; নিশ্চয়ই এতে রয়েছে বিবেকবানদের জন্য শিক্ষা।

3:14 زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآب

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪। যুইয়্যিনা লিন্না-সি হুব্বুশ্ শাহাওয়া-তি মিনা ন্নিসা – য়ি অল্বানীনা অল্ ক্বানা-ত্বীরিল্ মুক্বান্ত্বোয়ারাতি মিনায্ যাহাবি অল্ ফিদ্ব্দ্বোয়াতি অল্ খাইলিল্ মুসাওয়্যামাতি অল আন্‘আ-মি অল্ হারছ্; যা-লিকা মাতা-‘উল্ হাইয়া-তিদ দুন্ইয়া-, অল্লা-হু ‘ইন্দাহূ হুস্নুল্ মাআ-ব।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪ মানুষের জন্য সুশোভিত করা হয়েছে সুন্দরী নারী-প্রীতি ও সন্তানাদি, রাশি রাশি স্বর্ণ ও রৌপ্য, চিহ্নযুক্ত ঘোড়াসমূহ, গৃহপালিত পশু এবং শস্য ক্ষেত্রের প্রতি ভালোবাসা। এ সব পার্থিব জীবনের ভোগসামগ্রী। আর আল্লাহ, তাঁর কাছে রয়েছে উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।

3:15 قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫। ক্ব ুল আউনাব্বিউ কুম্ বিখাইরিম্ মিন্ যা-লিকুম্ লিল্লাযীনাত্ তাক্বাও ‘ইন্দা রব্বিহিম জ্বান্না-তুন্ তাজ্বরী মিন তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা- অ আজ্ওয়া-জ্ব ুম্ মুত্বোয়াহ্ হারাতুওঁ অ রিদ্ব্ওয়া-নুম্ মিনাল্লা-হ্; অল্লা-হু বাছীরুম্ বিল্‘ইবা-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫ বল, আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও উত্তম কোনো বস্তুর সংবাদ প্রদান করবো? ঐারা তাকওয়াহ অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে এমন জান্নাত যার পাদদেশ দিয়ে প্রবাহিত নদ-নদী। যেখানে তারা স্থায়ী হবে। তাদের জন্য রয়েছে পবিত্র সংগিনী বা স্ত্রীগণ এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি। আল্লাহ তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

3:16 الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬। আল্লাযীনা ইয়াকুলূনা রব্বানায় ইন্নানায় আ-মান্না-ফার্গ্ফিলানা- যুনূবানা- অক্বিনা- ‘আযা-বান্ নার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬ যারা বলে, হে আমার রব! নিশ্চয়ই আমরা ইমান আনলাম। অতএব আমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করুন এবং রক্ষা করুন আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে।

3:17 الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭। আছ্ছোয়া-বিরীনা অছ্ছোয়া-দিক্বীনা অল্ ক্বা-নিতীনা অল্ মুন্ফিক্বীনা অল্ মুছ্তাগ্ফিরীনা বিল্ আস্হার্-

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭ যারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, বিনয়ী ও ব্যয়কারী এবং শেষ রাত্রে ক্ষমা প্রার্থনাকারী।

3:18 شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮। শাহিদাল্লা-হু আন্নাহূ লায় ইলাহা ইল্লা-হুঅ অল্মালা – য়িকাতু অ ঊলুল্ ‘ইল্মি ক্বা – য়িমাম্ বিল্ ক্বিস্ত্ব্; লায় ইলা-হা ইল্লা-হুঅল্ ‘আযীযুল্ হাকীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮ আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ছাড়া কোনো (সত্য) ইলাহ নেই, আর ফেরেশতা এবং জ্ঞানীগণও সাক্ষ্য দেয়। তিনি ন্যায়নীতিতে প্রতিষ্ঠিত। তিনি ছাড়া কোনো (সত্য) মাবুদ নেই। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

3:19 إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَنْ يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَاب

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯। ইন্নাদ্দীনা ‘ইন্দাল্লা-হিল্ ইস্লা-ম্; অ মাখ্তালাফাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা ইল্লা-মিম্ বা’দি মা-জ্বা-য়া হুমুল্ ‘ইল্মু বাগইয়াম্ বাইনাহুম্; অমাইঁ ইয়ার্ক্ফু বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি ফাইন্নাল্লা-হা সারী‘উল হিসা-ব্

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯ ডনশ্চয়ই আল্লাহর কাছে প্রকৃত ধর্ম হচ্ছে ইসলাম। আর যাদেরকে কিতাব দেওয়া হয়েছে জ্ঞান আসবার পরই তারা পরস্পর বিদ্বেষ বশত মতানৈক্য করেছে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে দ্রুত।

3:20 فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد

আরবি উচ্চারণ ৩.২০। ফাইন্ হা – জ্জুকা ফাক্ব ুল্ আস্লাম্তু অজ্বহিয়া লিল্লা-হি অ মানিত্তাবা‘আন; অ কুল্ লিল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা অল্ উম্মিয়্যীনা আআস্লাম্তুম্; ফাইন্ আস্লামূ ফাক্বাদিহ্ তাদাও, অ ইন্ তাওয়াল্লাও ফাইন্নামা-‘আলাইকাল্ বালা-গ্; অল্লা-হু বাছীরুম্ বিল্ ‘ইবা-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২০ যদি তারা তোমার সাথে বিতর্ক করে তাহলে তুমি বল, ‘আমি ও আমার অনুসারীরা আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’। এবং কিতাবপ্রাপ্ত ও নিরক্ষরদেরকে বল, ‘তোমরাও আত্মসমর্পণ (ইসলাম গ্রহণ করেছ) করেছ’? তখন যদি তারা আত্মসমর্পণ করে, তাহলে তারা অবশ্যই হেদায়েতপ্রাপ্ত। আর যদি ফিরে যায়, তাহলে তোমার দায়িতাব কেবল পৌছে দেওয়া। আর আল্লাহ বান্দাদের ব্যাপানে সম্যক দ্রষ্টা।

3:21 إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيم

আরবি উচ্চারণ ৩.২১। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াক্ফুরূনা বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি অইয়াক্ব্তুলূনান্ নাবিয়্যীনা বিগাইরি হাক্ব্ ক্বিওঁ অইয়াক্ব্ তুলূনাল্লাযীনা ইয়াক্ফুরূনা বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি অইয়াক্ব্তুলূনান্ নাবিয়্যীনা বিগাইরি হাক্ব্ ক্বিওঁ অইয়াক্ব্ ্তুলূনাল্লাযীনা ইয়া’মুরূনা বিল্ ক্বিস্ত্বি মিনান্না-সি ফাবার্শ্শিহুম্ বি‘আযা-বিন্ আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২১ নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে এবং অন্যায়ভাবে নবীদেরকে হত্যা করে, আর মানুষের মধ্য থেকে যারা ন্যায়পরায়ণতার নিদের্শ প্রদানকারীদের হত্যা করে, তুমি তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আজাবের সুসংবাদ প্রদান করো।

3:22 أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.২২। উলা – য়িকাল্লাযীনা হাবিত্বোয়াত্ আ’মা-লুহুম্ ফিদ্দুন্ইয়া-অল্ আ-খিরাতি অমা-লাহুম্ মিন্ না-ছিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২২ ওরাই, যাদের আমলসমূহ দুনিয়া ও আখিরাতে নিস্ফল হয়েছে এবং ওদের কোনো সাহায্যকারী নেই।

3:23 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৩। আলাম্ তারা ইলাল্ লাযীনা ঊতূ নাছীবাম্ মিনাল্ কিতা-বি ইয়ুদ‘আওনা ইলা- কিতা-বিল্লা-হি লিইয়াহ্কুমা বাইনাহুম্ ছুম্মা ইয়াতাওয়াল্লা- ফারীকুম্ মিন্হুম্ অহুম্ মু’রিদুন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৩ তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করোনি, যাদেরকে কিতাবের অংশবিশেষ প্রদান করা হয়েছে। তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হচ্ছে যাতে তা তাদের মাঝে মীমাংসা করে। কিন্তু তাদের একদল বিমুখ হয়ে ফিরে যাচ্ছে।

3:24 ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৪। যা-লিকা বিআন্নাহুম্ ক্বা-লূ লান্ তামাস্সানান্না-রু ইল্লায় আইয়্যা-মাম্ মা’দূদা-তিওঁ অর্গারাহুম্ ফী দীনিহিম্ মা- কা-নূ ইয়াফ্তারূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৪ এর কারণ হিসেবে তারা বলে, ‘অল্প কয়েকদিন ছাড়া আগুন আমাদেরকে কখনোই স্পর্শ করেব না’। আর তারা যা মিথ্যা হিসেবে প্রচার করতো, তাই তাদেরকে দীনের ব্যাপারে প্রতারিত করেছে।

3:25 فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৫। ফাকাইফা ইযা- জ্বামা’না-হুম্ লিইয়াওমিল্ লা-রাইবা ফীহি অউফ্ফিয়াত্ কুল্লু নাফ্সিম্ মা- কাসাবাত্ অহুম্ লা-ইয়ুজ্লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৫ সুতরাং কি অবস্থা হবে? যখন আমি তাদেরকে এমন দিনে সমবেত করবো যেদিনের ব্যাপারে কোনো সন্দেহ নেই। আর প্রত্যেককে তার কৃতকর্মেও প্রতিদান (ভালো কিংবা মন্দ) পরিপূর্ণভাবে প্রদান করা হবে এবং (তাদের ওপর) কোনো জুলুম করা হবে না।

3:26 قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৬। কুলিল্লা-হুম্মা মা-লিকাল্ মুল্কি তুতিল্ মুল্কা মান্ তাশা – উ অ তান্যি‘উল্ মুল্কা মিম্মান্ তাশা – উ অ তু‘ইয্যু মান্ তাশা – উ অতুযিল্লু মান্ তাশা – উ; বিইয়াদিকাল্ খার্ই; ইন্নাকা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৬ বল, হে আল্লাহ, রাজত্বের মালিক! আপনি যাকে ইচ্ছা রাজত্ব দান করেন আবার যার কাছ থেকে ইচ্ছা রাজত্ব কেড়ে নেন। যাকে ইচ্ছা সম্মান দান করেন আপনি আবার যাকে ইচ্ছা অপমানিত করেন, আপনার হাতেই কল্যাণ। নিশ্চয়ই আপনি সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান।

3:27 تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৭। তূলিজ্জুল লাইলা ফিন্নাহা-রি অতূলিজুন নাহা-রা ফিল্লাইলি অতুখ্রিজুল্ হাইয়্যা মিনাল মাইয়্যিতি অতুখ্রিজ্ব ুল্ মাইয়্যিতা মিনাল্ হাইয়্যি অর্তাজুকু মান্ তাশা – উ বিগাইরি হিসা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৭ ‘আপনি রাতকে দিনের মাঝে এবং দিনকে রাতের মাঝে প্রবেশ করান আর মৃত থেকে জীবিতকে বের করেন এবং জীবিত থেকে মৃতকে বের করেন। আর যাকে ইচ্ছা বিনা হিসেবে রিজিক দান করেন’।

3:28 لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৮। লা-ইয়াত্তাখিযিল্ মুমিনূনাল্ কা-ফিরীনা আওলিয়া – য়া মিন্ দূনিল্ মুমিনীন্; অমাইঁ ইয়াফ্‘আল্ যা-লিকা ফালাইসা মিনাল্লা-হি ফী শাইয়িন্ ইল্লায় আন্ তাত্তাকু মিন্হুম্ তুক্বা-হ্; অইয়ুহায্যিরুকুমুল্লা-হু নাফ্সাহ্; অ ইলাল্লা-হিল্ মাছীর।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৮ ইমানদাররা যেন ইমানদার ছাড়া কোনো কাফিরকে বন্ধু না বানায়। আর যারা এমনটা করবে আল্লাহর সাথে তাদের কোনো সম্পর্ক নেই। যদি তাদের পক্ষ থেকে তোমাদেও প্রতি কোনো ভয়েল আশংঙ্কা থাকে। আর আল্লাহ তাঁর নিজের ব্যাপারে তোমাদেরকে সর্তক করেছেন এবং আল্লাহর কাছেই প্রত্যাবর্তনস্থল।

3:29 قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.২৯। ক্ব ুল্ ইন্ তুখ্ফূ মা-ফী ছুদূরিকুম্ আও তুব্দূহু ইয়া’লাম্হুল্লা-হ্; অইয়া’লামু মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ র্আদ্ব্; অল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

বাংলা অনুবাদ ৩.২৯ বল, ‘তোমরা যদি তোমাদের অন্তরের কথাগুলো গোপন করো বা প্রকাশ করো আল্লাহ মহান তা সবই জানেন। আর আসমানসমূহে যা কিছু আছে এবং জমিনে যা আছে, সবই তিনি জানেন। আল্লাহ সব কিছুর ওপর ক্ষমতাবান’।

3:30 يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩০। ইয়াওমা তাজ্বিদু কুল্ল ু নাফ্সিম্ মা-‘আমিলাত্ মিন্ খাইরিম্ মুহ্দ্বোয়ারা; অমা-‘আমিলাত্ মিন্ সূ – য়িন্ তাওয়াদ্দু লাও আন্না বাইনাহা-, অবাইনাহূ য় আমাদাম্ বা‘ঈদা-; অইয়ুহায্ যিরুকুমুল্লা-হু নাফ্সাহ্; অল্লা-হু রাঊফুম্ বিল্ ‘ইবা-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩০ যেদিন প্রত্যেকে তার কৃত ভালো কাজ ও মন্দ কাজগুলো উপস্থিত পাবে তখন সে কামনা করবে, মন্দ কাজ এবং তার মাঝে যদি বহুদূর ব্যবধান হত! আর আল্লাহ তাঁর নিজের ব্যাপারে তোমাদেরকে সর্তক করেছেন এবং আল্লাহ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল।

3:31 قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩১। কুল্ ইন্ কুনতুম্ তুহিব্ব ূনাল্লা-হা ফাত্তাবি‘ঊনী ইয়ুহ্বিব্কুমুল্লা-হু অইয়ার্গ্ফি লাকুম্ যুনূবাকুম্; অল্লা-হু গাফূর্রু রাহীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩১ বল, ‘যদি তোমরা আল্লাহকে ভালোবাস, তাহলে আমার অনুসরণ করো। (তাহলে) আল্লাহ তোমাদের ভালোবাসবেন এবং তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করে দিবেন। আর আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।

3:32 قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩২। ক্ব ুল্ আত্বী‘উল্লা-হা র্অরাসূলা, ফাইন্ তাওয়াল্লাও ফাইন্নাল্লাহা-হা লা-ইয়ুহিব্বুল্ কা-ফিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩২ বল, ‘তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করো।’ তারপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, নিশ্চয়ই আল্লাহ কাফিরদেরকে ভালোবাসেন না।

3:33 إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৩। ইন্নাল্লা-হাছ্ ত্বোয়াফা য় আ-দামা অ নূহাওঁ অ আ-লা ইব্রা-হীমা অ আ-লা ‘ইম্রা-না ‘আলাল্ ‘আ-লামীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৩ নিশ্চয়ই আল্লাহ আদম, নূহ ও ইবরাহিমের পরিবারকে এবং ইমরানের পরিবারকে সৃষ্টিজগতের উপর মনোনীত করেছেন।

3:34 ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩. ৩৪। র্যুরিয়্যাতাম্ বা’দ্বুহা- মিম্বা’দ্ব্; অল্লা-হু সামী‘উন্ ‘আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৪ তারা একে অপরের বংশধর। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

3:35 إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৫। ইয্ ক্বা-লাতিম্ রাআতু ‘ইম্রা-না রব্বি ইন্নী নার্যাতু লাকা মা- ফী বাত্ব্ ্নী মুর্হারারান্ ফাতাক্বাব্বাল্ মিন্নী, ইন্নাকা আন্তাস্ সামী‘উল্ ‘আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৫ যখন ইরমানের স্ত্রী বলেছিলো, ‘হে আমার বর! আমার গর্ভে যা আছে, খালেসভাবে আমি তা আপনার জন্য মানত করলাম। অতএব, আপনি আমার পক্ষ থেকে তা কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপানি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ।

3:36 فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৬। ফালাম্মা-অদ্বোয়া ‘আত্হা- ক্বা-লাত্ রব্বি ইন্নী অ দ্বোয়া’তুহা য় উন্ছা-;অল্লা-হু আ’লামু বিমা-অদ্বোয়া‘আত্; অ লাইসায্ যাকারু কাল্উন্ছা- অ ইন্নী সাম্মাইতুহা-মারইয়ামা অইন্নী য় উ‘ঈযুহা-বিকা অর্যুরিয়্যাতাহা-মিনাশ্ শাইত্বোয়া-র্নি রাজ্বীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৬ অতপর ইমারানের স্ত্রী যখন তা (সন্তান) প্রসব করলো, বলল, ‘হে আমার বর! নিশ্চয়ই কন্যারূপে আমি তা (সন্তান) প্রসব করেছি’। তার প্রসব সম্পর্কে আল্লাহই ভালো জানেন। ‘আর পুত্র সন্তান কন্যা সন্তানের মতো নয় এবং নিশ্চয়ই আমি তার নাম রেখেছি মারইয়াম। আর নিশ্চয়ই আমি তাঁকে এবং তার সন্তানদেরকে বিতাড়িত শয়তান থেকে আপনার আশ্রয়ে দিচ্ছি।

3:37 فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৭। ফাতাক্বাব্বালাহা-রব্বুহা-বিক্বাবূলিন্ হাসানিওঁ অআম্বাতাহা- নাবা-তান্ হাসানাওঁ অকাফ্ফালাহা-যাকারিয়্যা-; কুল্লামা-দাখালা ‘আলাইহা-যাকারিয়্যাল্ মিহ্রা-বা অজ্বাদা ‘ইন্দাহা- রিয্ক্বান্, ক্বা-লা ইয়া-র্মাইয়ামু আন্না লাকি হা-যা-;ক্বা-লাত্ হুঅ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা ইয়ার যুক্ব ু মাইঁ ইয়াশা – উ বিগাইরি হিসা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৭ অতপর আমার বর তাকে উত্তম রূপে কবুল করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে গড়ে তুললেন। আর তাকে জাকারিয়ার দায়িত্বে দিলেন। যখনই জাকারিয়া তার কাছে তার কক্ষে প্রবশে করতো, তখনই তার কাছে খাদ্যসামগ্রী পেত। সে বলত, ‘হে মারইয়াম! কোথা থেকে তোমার জন্য এগুলো’? সে বলত, ‘এগুলো আল্লাহর পক্ষ থেকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিনা হিসেবে রিজিক দান করেন।

3:38 هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৮। হুনা-লিকা দা‘আ-যাকারিয়্যা-রব্বাহূ ,ক্বা-লা রব্বি হাব্লী মিল্লাদুন্কা র্যুরিয়্যাতান্ ত্বোয়াইয়িবাতান্, ইন্নাকা সামী ‘উদ্ দু‘আ – য়্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৮ জাকারিয়া সেখানে তাঁর রবের কাছে প্রার্থনা করছিলো, সে বলল, ‘হে আমার রব! আমাকে আপনার পক্ষ থেকে উত্তম সন্তান দান করুন। নিশ্চয়ই আপনি প্রার্থনা শ্রবণকারী।

3:39 فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৩৯। ফানা-দাত্হুল্ মালা-য়িকাতু অহুঅ ক্বা-য়িমুইঁ ইয়ুছোয়াল্লী ফিল্ মিহ্রা-বি আন্নাল্লা-হা ইয়ুবাশ্শিরিুকা বিইয়াহ্ইয়া- মুছোয়াদ্দিক্বাম্ বিকালিমাতিম্ মিনাল্লা-হি অসাইয়্যিদাওঁ অ হাছূরাওঁ অনাবিয়্যাম্ মিনাছ্ ছোয়া-লিহীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৩৯ অতপর সে যখন কক্ষে দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছিলো ফেরেশতারা তখন তাকে ডেকে বলল, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে ইয়াহইয়া সম্পর্কে সুসংবাদ দিচ্ছেন, যে হবে আল্লাহর পক্ষ থেকে বানীর সত্যায়নকারী, নেতা ও নারী সম্ভোগমুক্ত এবং নেককারদের মধ্য থেকে একজন নবি’।

3:40 قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪০। ক্বা-লা রব্বি আন্না-ইয়াকূনুলী গুলা-মুওঁ অক্বাদ্ বালাগানিয়াল কিবারু অম্রায়াতী ‘আ-র্ক্বি; ক্বা-লা কাযা-লিকাল্লা-হু ইয়াফ্‘আলু মা-ইয়াশা – য়্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪০ সে বলল, ‘হে আমার রব, কীভাবে আমার পুত্র হবে অথচ আমার তো বার্ধক্য এসে গেছে এবং আমার স্ত্রী বন্ধা’। তিনি বললেন, এভাবেই আল্লাহ যা ইচ্ছা তা করেন’।

3:41 قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪১। ক্বা-লা রব্বিজ্ব‘আল্ লী য় আ-ইয়াহ্; ক্বা-লা আ-ইয়াতুকা আল্লা-তুকাল্লিমান্না-সা ছালা-ছাতা আইয়্যা-মিন্ ইল্লা-রাম্যা-;অয্কুর রব্বাকা কাছীরাওঁ অসাব্বিহ্ বিল্‘আশিয়্যি অল্ইব্কার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪১ সে বলল, ‘হে আমার রব! আমাকে একটি নিদর্শন দান করুন’। তিনি বললেন, ‘তোমার নিদর্শন হলো, তিন দিন পর্যন্ত তুমি মানুষের সঙ্গে ইশারা ছাড়া কথা বলবে না। আর তোমার প্রভূকে অধিক পরিমাণে স্মরণ করো এবং সকাল-সন্ধ্যা তাঁর তাসবিহ পাঠ করো’।

3:42 وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪২। অইয্ ক্বা-লাতিল্ মালা – য়িকাতু ইয়া-র্মাইয়ামু ইন্নাল্লা-হাছ ত্বোয়াফা-কি অ ত্বোয়াহ্হারাকি অছ্ত্বোয়াফা-কি ‘আলা-নিসা – য়িল্ ‘আ-লামীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪২ আর স্মরণ কর, যখন ফেরেশতারা বলল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে মনোনীত করেছেন ওপবিত্র করেছেন এবং তোমাকে নির্বাচিত করেছেন বিশ্বজগতের নারীদের উপর।

3:43 يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৩। ইয়া-র্মারইয়ামুক্ব নাতী লিরব্বিকি অস্জ্ব ুদী র্অকা‘ঈ মা‘র্আ রা-কি‘ঈন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৩ ‘হে মারইয়াম! তোমার প্রতিপালকের জন্য অনুগত হও। আর সিজদাত করো এবং রুকূকারীদের সঙ্গে রুকূ করো’।

3:44 ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৪। যা-লিকা মিন্ আম্বা – য়িল গাইবি নূহীহি ইলাইক্; অমা-কুন্তা লাদাইহিম্ ইয্ ইয়ুল্ক্ব ূনা আক্বলা-মাহুম্ আইয়্যুহুম্ ইয়াক্ফুলু মারইয়ামা অমা-কুন্তা লাদাইহিম্ ইয্ ইয়াখ্তাছিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৪ এটি অদৃশ্যের সংবাদসমূহের অর্ন্তভূক্ত, যা আমি তোমাদের কাছে অহি পাঠাচ্ছি। আর তুমি তাদের কাছে ছিলে না, যখন তারা তাদের কলম নিক্ষেপ করেছিল। তাদের মাঝে কে মারইয়ামের দায়িত্ব গ্রহণ করবে? আর তুমি তাদের কাছে ছিলে না, যখন তারা বির্তক করছিল।

3:45 إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৫। ইয্ ক্বা-লাতিল্ মালা – য়িকাতু ইয়া-র্মাইয়ামু ইন্নাল্লা-হা ইউবাশ্শিরুকি বিকালিমাতিম্ মিন্হুস মুহুল্ মাসীহু ‘ঈসাব্নু র্মাইয়ামা অজ্বীহান্ ফিদ্দুনইয়াঅল্ আ-খিরাতি অমিনাল্ মুর্ক্বারাবীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৫ স্মরণ কর, যখন ফেরেশতারা বলল, হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে তাঁর পক্ষ থেকে একটি কালেমার সুসংবাদ প্রদান করছেন, যার নাম মাসিহ ঈসা ইবনে মারইয়াম। যে দুনিয়া এবং আখিরাতে সম্মানিত ও নৈকট্যপ্রাপ্তদের অর্ন্তভূক্ত।

3:46 وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৬। অইয়ুকাল্লিমুন না-সা ফিল্ মাহ্দি অক্বাহ্লাওঁ অ মিনাছ্ ছোয়া-লিহীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৬ আর সে মানুষের সাথে কথা বলবে দোলনায় থাকা অবস্থায় এবং পরিনত বয়সে এবং নেক ভালো লোকদের অর্ন্তভূক্ত।

3:47 قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৭। ক্বা-লাত্ রব্বি আন্না- ইয়াকূনু লী অলাদুওঁ অলাম্ ইয়াম্সাস্নী বার্শা; ক্বা-লা কাযা-লিকিল্লা-হু ইয়াখ্লুক্ব ু মা-ইয়াশা – য়্; ইযা-ক্বাদ্বোয়ায় আমরান্ ফাইন্নামা- ইয়াকুলু লাহূ কুন্ ফাইয়াকূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৭ মারইয়াম বলল, ‘হে আমার রব! কীভাবে আমার সন্তান হবে অথচ কোনো পুরুষ আমাকে স্পর্শ করেনি’! আল্লাহ বললেন, ‘এভাবেই আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। তিনি যখন কোনো বিষয়ে সিন্ধান্ত গ্রহণ করেন তখন তাকে শুধু বলেন, ‘হও’। এবং তা হয়ে যায়।

3:48 وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৮। অইয়ু‘আল্লিমুহুল্ কিতা-বা অল্হিকমাতা অত্তাওরা-তা অল্ইনজ্বীল্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৮ ‘আর তিনি তাঁকে কিতাব, হিকমত, তাওরাত, ইনজিল শিক্ষা দিবেন’।

3:49 وَرَسُولًا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৪৯। অ রাসূলান্ ইলা-বানী য় ইসরা – য়ীলা আন্নী ক্বাদ্ জ্বিতুকুম্ বিআ-ইয়া-তিম্ র্মি রব্বিকুম্ আন্নী য় আখ্লাক্ব ু লাকুম্ মিনাত্ত্বীনি কাহাইয়াতিত্ত্বোয়াইরি ফাআন্ফুখু ফীহি ফাইয়াকূনু ত্বোয়াইরাম্ বিইয্নিল্লা-হি, অ উব্রিয়ুল্ আক্মাহা অল্ আব্রাছোয়া অ উহ্য়িল মাওতা- বিইয্নিল্লা-হি, অ উনাব্বিউকুম্ বিমা-তাকুলূনা অমা- তাদ্দাখিরূনা ফী বুইয়ূতিকুম্; ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাল্ লাকুম্ ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৪৯ আর (তাঁকে) বনি ইসরাইলদের নবি বানাবেন। সে বলবে, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের কাছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে নিদর্শন নিয়ে এসেঠি যে, অবশ্যই আমি তোমাদের জ্যণ কাঁদামাটি দিয়ে পাখির আকৃতি বানাবো এবং আমি তাতে ফুঁক দেব। ফলে আল্লাহর হুকুমে সেটি পাখি হয়ে যাবে। আর আমি আল্লাহর হুকুমে জন্মান্ধ ও কুষ্ঠ রোগীকে সুস্থ করে দেব এবং মৃতকে জীবিত করব। আর তোমরা যা খাও এবং ঘরে যা জমা করে রাখ আমি তা তোমাদেরকে জানিয়ে দিব। নিশ্চয়ই এর মাঝে তোমাদের জন্য নিদর্শন রয়েছে, যদি তোমরা মুমিন হও’।

3:50 وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫০। অ মুছোয়াদ্দিক্বাল্ লিমা- বাইনা ইয়াদাইয়্যা মিনাত্ তাওরা-তি অ লিউহিল্লা লাকুম্ বা’দ্বোয়াল্ লাযী র্হুরিমা ‘আলাইকুম্ অ জ্বিতুকুম্ বিআ-ইয়াতিম্ র্মি রব্বিকুম্ ফাত্তাক্ব ুল্লা-হা অআত্বী‘ঊন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫০ আর আমার সামনে পূববর্তী কিতাব তাওরাতের যা কিছু রয়েছে তার সত্যায়নকারীরূপে এবং তোমাদের উপর যা হারাম করা হয়েছিল তার মধ্য থেকে কিছু হালাল করার জন্য এবং আমি তোমাদের কাছে এসেছি তোমাদের রবের নিদর্শণ নিয়ে। অতএব তোমরা আল্লাহর ভয় অর্জন কর এবং আমার আনুগত্য কর’।

3:51 إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيم

আরবি উচ্চারণ ৩.৫১। ইন্নাল লা-হা রব্বী অরব্বুকুম্ ফা’বুদূহ্; হা-যা- ছিরা-ত্ব ুম্ মুস্তাক্বীম্

বাংলা অনুবাদ ৩.৫১ ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার রব এবং তোমাদের রব। সুতরাং তাঁর ইবাদত কর। এটিই সরল পথ’।

3:52 فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫২। ফালাম্মায় আহাস্সা ‘ঈসা-মিন্হুমুল্ কুফ্রা ক্বা-লা মান্ আন্ছোয়া-রী য় ইলাল্লা-হ্; ক্বা-লাল্ হাওয়া-রিয়্যূনা নাহ্নু আন্ছোয়া-রুল্লা-হি, আ-মান্না- বিল্লা-হি, অশ্হাদ্ বিআন্না- মুসলিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫২ অতপর ঈসা যখন তাদের পক্ষ থেকে কুফরি উপলব্ধি করল, তখন বলল, ‘কে আল্লাহর জন্য আমার সাহায্যকারী হবে’? হাওয়ারীগণ বলল, ‘আমরা আল্লাহর সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান এনেছি। আর তুমি সাক্ষ্য থাক যে, নিশ্চয়ই আমরা মুসলিম’।

3:53 رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৩। রব্বানায় আ-মান্না-বিমায় আন্যাল্তা অত্তাবা’র্না রাসূলা ফাক্তুব্না- মা‘আশ্ শা-হিদীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৩ হে আমার রব! আপনি যা নাজিল করেছেন, আমরা তার প্রতি ইমান এনেছি এবং আমরা রাসূলের অনুসরণ করেছি। অতএব, আমাদেরকে সাক্ষ্যদাতাদের তালিকাভূক্ত করুন।

3:54 وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৪। অ মাকারূ অমাকারাল্লা-হ্; অল্লা-হু খাইরুল্ মা-কিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৪ আর তারা কুটকৌশল করেছে এবং আল্লাহ কৌশল করেছেন। আর আল্লাহই উত্তম কৌশলকারী।

3:55 إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৫। ইয্ ক্বা-লাল্লা-হু ইয়া-‘ঈসায় ইন্নী মুতাওয়াফ্ফীকা অরা-ফি‘উকা ইলাইয়্যা অ মুত্বোয়াহ্হিরুকা মিনাল্লাযীনা কাফারূ অ জ্বা‘ইলুল্ লাযীনাত্ তাবাঊ’কা ফাওক্বাল্লাযীনা কাফারূ য় ইলা-ইয়াওমিল্ ক্বিয়া-মাতি, ছুম্মা ইলাইয়্যা র্মাজ্বি‘উকুম্ ফাহ্কুম্ বাইনাকুম্ ফী মা-কুনতুম্ ফীহি তাখ্তালিফূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৫ স্মরণ কর, যখন আল্লাহ বললেন, ‘হে ঈসা! নিশ্চয়ই আমি তোমাকে পরিগ্রহ করব, তোমাকে আমার কাছে উঠিয়ে নেব এবং কাফিরদের থেকে পবিত্র করব তোমাকে। আর যারা তোমার আনুগত্য করেছে কিয়ামত পর্যন্ত তাদেরকে অবিশ্বাসীদের তুলনায় প্রধান্য দিব। অতপর আমার কাছেউ প্রত্যাবর্তনস্থল। তখন আমি তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেব, যেসব ব্যাপারে মতবিরোধ করতে তোমরা’।

3:56 فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৬। ফাআম্মাল্লাযীনা কাফারূ ফাউ‘আয্যিবুহুম্ ‘আযা-বান্ শাদীদান্ ফিদ্দুনইয়া- অল্ আ-খিরাতি অমা- লাহুম্ মিন্ না-ছিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৬ অতপর যারা কুফরি করেছে, আমি তাদেরকে দুনিয়া এবং আখিরাতে কঠিন আজাব প্রদান করব। আর তাদের কোনো সাহায্যকারী নেই।

3:57 وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৭। অআম্মাল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি ফাইয়ুঅফ্ফীহিম উজ্ব ুরাহুম্; অল্লা-হু লা-ইয়ুহিব্বুজ্জোয়া-লিমীন্

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৭ যারা ইমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে, তিনি তাদেরকে প্রদান করবেন পরিপূর্ণ প্রতিদান। আর আল্লাহ জালিমদেরকে ভালোবাসেন না।

3:58 ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَليْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৮। যা-লিকা নাত্লূহু ‘আলাইকা মিনাল্ আ-ইয়া-তি অয্যিক্রিল্ হাকীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৮ এটি আমি তোমার উপর তিলাওয়াত করছি, আয়াতসমূঞ ও প্রজ্ঞাপূর্ণ উপদেশ থেকে।

3:59 إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُون

আরবি উচ্চারণ ৩.৫৯। ইন্না মাছালা ‘ঈসা- ‘ইন্দাল্লা-হি কামাছালি আ-দাম্; খালাক্বাহূ মিন্ তুরা-বিন্ ছুম্মা ক্বা-লা লাহূ কুন্ ফাইয়াকূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৫৯ নিশ্চয়ই আল্লাহর কাছে ঈসার দুষ্ঠান্ত আদমের মতো, তিনি তাঁকে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। অতপর তাঁকে বললেন, ‘হও’ ফলে সে হয়ে গেল।

3:60 الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬০। আল্ হাক্ব্ ্ক্ব ু র্মি রব্বিকা ফালা-তাকুম্ মিনাল্ মুম্তারীন্

বাংলা অনুবাদ ৩.৬০ সত্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুতরাং তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের অর্ন্তভূক্ত হয়ো না।

3:61 فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬১। ফামান্ হা – জ্ব ্ জ্বাকা ফীহি মিম্ বা’দি মা- জ্বা – আকা মিনাল্্ ‘ইল্মি ফাক্ব ুল্ তা‘আ -লাও নাদ্‘ঊ আব্না- আনা- অ আব্না- আকুম্ অনিসা- আনা- অনিসা- আকুম্ অ আন্ফুসানা- অ আন্ফুসাকুম্ ছুম্মা নাব্তাহিল্ ফানাজ্ব্‘আল্ লা’নাতাল্লা-হি ‘আলাল্ কা-যিবীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬১ অতপর তোমার কাছে জ্ঞান আসার পর যে তোমার সাথে এ বিষয়ে ঝগড়া করবে; তবে তুমি তাকে বল, ‘এস আমারা ডেকে নেই আমারেদর সন্তানদেরকে ও তোমাদের সন্তানদেরকে। আর আমাদের নারীদেরকে ও তোমাদের নারীদেরকে এবং আমাদের নিজদেরকে ও তোমাদের নিজদেরকে; তারপর আমারা বিনীত প্রার্থনা করি, ‘মিথ্যাবাদীদের ওপর আল্লাহ অভিশম্পাদ করি’।

3:62 إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬২। ইন্না হা-যা- লাহুওয়াল্ ক্বাছোয়াছুল্ হাক্ব ্ক্ব ু, অমা-মিন্ ইলা-হিন্ ইল্লাল্লা-হু; অইন্নাল্লা-হা লাহুওয়াল্ ‘আযীযুল্ হাকীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬২ নিশ্চয়ই এটি সত্য বিবরণ। আর আল্লাহ ছাড়া (সত্য) কোনো ইলাহ নেই এবং নিশ্চয়ই আল্লাহ, তিনিই হলেন পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাপূর্ণ।

3:63 فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৩। ফাইন্ তাওয়াল্লাও ফাইন্নাল্লা-হা ‘আলীমুম্ বিল মুফ্সিদীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৩ তবুও যদি তারা উপেক্ষা করে. তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ বিশৃক্সক্ষলা সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে অবগত।

3:64 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৪। ক্ব ুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি তা‘আ-লাও ইলা- কালিমাতিন্ সাওয়া – য়িম্ বাইনানা- অ বাইনাকুম্ আল্লা- না’বুদা ইল্লাল্লা-হা অলা-নুশ্রিকা বিহী- শাইয়াওঁ অলা- ইয়াত্তাখিযা বা’দ্বু না- বা’দ্বোয়ান্ আরবা-বাম্ মিন্ দূনিল্লা-হ্; ফাইন্ তাওয়াল্লাও ফাকুলুশ্ হাদূ বিআন্না- মুসলিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৪ বল, ‘হে কিতাবীগণ! তোমরা এমন কথার দিকে আস বা রাজি হও, যা তোমাদের মাঝে এবং আমাদের মাঝে সমান। (আর তা হলো) আমরা একমাত্র আল্লাহ ছাড়া আর কারো ইবাদত করি না। আর কোনো কিছুকে তাঁর সাথে শরিক করি না। আমাদের কেউ আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে রব হিসেবে গ্রহণ করি না’। অতপর যদি তারা বিশুখ হয় তাহলে বল, ‘তোমরা সাক্ষী থাক যে আমরা মুসলিম’।

3:65 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنْجِيلُ إِلَّا مِنْ بَعْدِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৫। ইয়ায় আহ্লাল্ কিতা-বি লিমা তুহা – জ্জ্ব ূনা ফীয় ইব্রা-হীমা অমায় উন্যিলাতিত্ তাওরা-তু অল্ ইন্জ্বীলু ইল্লা-মিম্ বা’দিহ্; আফালা- তা’ক্বিলূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৫ হে কিতাবীগণ! তোমরা ইবরাহিমের ব্যাপারে কেন বির্তক কর? অথচ ইনজিল ও তাওরাত তাঁর পরেই নাজিল হযেছে। সুতরাং তোমরা কি বুঝবে না?

3:66 هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৬। হা য় আন্তুম্ হা য় উ লা – য়ি হা-জ্জ্বতুম্ ফীমা- লাকুম্ বিহ ‘ইল্মুন্ ফালিমা তুহা – জ্জ্ব ূনা ফীমা- লাইসা লাকুম্ বিহী ‘ইল্ম্; অল্লা-হু ইয়া’লামু অআন্তুম্ লা-তা’লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৬ সাবধান! তোমরা তো সেসব লোক, বির্তক করলে এমন বিষয়ে সে সম্পর্কে তোমাদের জ্ঞান রয়েছে। তবে কেন তোমরা এমন বিষয়ে নিয়ে বির্তক করছ যে বিষয়ে তোমাদের জ্ঞান নেই? আর আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।

 3:67 مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৭। মা-কা-না ইব্রা-হীমু ইয়াহূদিইয়্যাওঁ অলা-নাছ্রা-নিয়্যাওঁ অলা-কিন্ কা-না হানীফাম্ মুস্লিমা-; অমা- কা-না মিনাল্ মুশ্রিকীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৭ ইবরাহিম ইয়াহুদি ছিল না এবং নাসারাও ছিল না বরং সে ছিল একনিষ্ঠ মুসলিম। আর সে মুশরিকদের অর্ন্তভূক্ত ছিল না।

3:68 إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৮। ইন্না আওলান্না-সি বিইব্রা-হীমা লাল্লাযীনাত্ তাবা‘ঊহু অহা-যান্ নাবিয়্যু অল্লাযীনা আ-মানূ; অল্লা-হু অলিয়্যুল্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৮ নিশ্চয়ই মানুষের মাঝে তারাই ইবরাহিমের সবচেয়ে কাছের বা নিকটবর্তী, তাঁকে অনুসরণ করেছে যারা এবং এই নবি ও মুমিনগণ। আর আল্লাহ মুমিনদের অভিভাবক।

3:69 وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৬৯। অদ্দাত্বত্বোয়া – য়িফাতুম্ মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি লাওইয়ুদ্বিল্ল ূনাকুম্; অমা-ইয়ুদ্বিল্লূনা ইল্লায় আন্ফুসাহুম্ অমা-ইয়াশ্‘উরূন।

বাংলা অনুবাদ ৩.৬৯ কিতাবীরা একদন কামনা করে যে, যদি তারা তোমাদেরকে বিপথগামী করতে পারত। কিন্তু নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে বিপথগামী করছে না তারাভ অথচ তারা অনুভব করতে পারে না।

3:70 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭০। ইয়ায় আহ্লাল্ কিতা-বি লিমা- তাক্ফুরূনা বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি অআন্তুম্ তাশ্হাদূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭০ হে কিতাবীরা! তোমরা কেন আল্লাহর নিদর্শনের সাথে কুফরি করছ? অথচ তোমরাই তার সাক্ষ্য প্রদান করছ?

3:71 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭১। ইয়ায় আহ্লাল্ কিতা-বি লিমা তাল্বিসূনাল্ হাক্ব ্ক্বা বিল্বা-ত্বিলি অতাক্তুমূনাল্ হাক্ব ্ক্বা অ আন্তুম্ তা’লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭১ হে কিতাবীরা! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ? এবং সত্যকে গোপন করছ অথচ তোমরা তা জান?

3:72 وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩. ৭২। অক্বা-লাত্ ত্বোয়া-য়িফাতুম্ মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি আ-মিনূ বিল্লাযী য় উন্যিলা ‘আলাল্লাযীনা আ-মানূ অজ্ব ্হা ন্নাহা-রি অক্ফুরূ য় আ-খিরাহূ লা‘আল্লাহুম্ ইর্য়াজ্বি‘ঊন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭২ আর কিতাবীদের একদল বলে, ‘মুমিনদের উপর যা নাজিল হয়েছে, তোমরা তার ওপর দিনের প্রথম অংশে ইমান আন এবং দিনের শেষ অংশে অস্বীকার কর ; যাতে তারা ফিলে আসে।

3:73 وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৩। অলা-তু’মিনূয় ইল্লা-লিমান্ তাবি‘আ দীনাকুম্ ক্ব ুল্ ইন্নাল্ হুদা-হুদাল্লা-হি আইঁ ইয়ুতায় আহাদুম্ মিছ্লা মায় ঊতীতুম্ আও ইয়ুহা – জ্জ্ব ূকুম্ ‘ইন্দা রব্বিকুম্; ক্ব ুল্ ইন্নাল্ ফাদ্ব ্লা বিইয়াদিল্লা-হি, ইয়ুতীহি মাইঁ ইয়াশা – য়্; অল্লা-হু ওয়া-সি‘উন্ ‘আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৩ ‘আর তোমরা কেবল তাদেরকে অনুসরণ কর, যারা তোমার দীনের অনুসরণ করে’। বল, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহর হিদায়াতই একমাত্র হিদায়াত। এটা এ জন্য যে, তোমাদেরকে যেভাবে দেওয়া হয়েছে কোনো ব্যক্তিকেও সেভাবে দেওয়া হবে। অথবা তারা তোমাদের রবের কাছে তোমাদের সাথে বির্তক করবে। বল, ‘নিশ্চয়ই অনুগ্রহ আল্লাহ হাতে, যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

3:74 يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৪। ইয়াখ্তাছ্ছু বিরহ্মাতিহী মাইঁ ইয়াশা – য়্; অল্লা-হু যুল্ফাদ্ব ্লিল্ ‘আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৪ যাকে ইচ্ছা তিরি তাঁর রহমত দ্বারা একান্ত করে নেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী।

3:75 وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৫। অমিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি মান্ ইন্ তামান্হু বিক্বিন্ত্বোয়া-রিইঁ ইয়ুআদ্দিহী য় ইলাইকা, অমিন্হুম্ মান্ ইন্ তামান্হু বিদীনা- রিল্ লা-ইয়ুআদ্দিহী য় ইলাইকা ইল্লা- মা-দুম্তা ‘আলাইহি ক্বা – য়িমা-; যা-লিকা বিআন্নাহুম্ ক্বা-লূ লাইসা ‘আলাইনা- ফিল্ উম্মিয়্যীনা সাবীলুন্, অইয়াকুলূনা ‘আলাল্লা-হিল্ কাযিবা অহুম্ ইয়া’লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৫ আর কিতাবীদের মাঝে এমন ব্যক্তিও আছে, ঙদি তুমি তার কাছে অঢেল সম্পদ আমানত রাখ, তবুও সে তা আদায় করে দেবে এবং তাদের মাঝে এমন ব্যক্তিও আছে, যদি তুমি তার কাছে এক দীনার আমানত রাখ, সবোচ্চ তাগাদা ছাড়া সে তা ফেরত দিবে না। এটি এ কারণে যে, তারা বলে ‘উম্মীদের ব্যাপারে আমাদের ওপর কোনো পাপ নেই’। আর তারা জেনে-শুনে আল্লাহর ব্যাপারে মিথ্যা কথা বলে।

3:76 بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৬। বালা-মান্ আওফা- বি‘আহ্দিহী অত্তাক্বা- ফাইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুল্ মুত্তাক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৬ হ্যাঁ, অবশ্যই যে নিজ প্রতিশ্র“তি পূর্ণ করে এবং তাকওয়াহ অবলম্বন করে। তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ মহান মুত্তকিনদেরকে ভালোবাসেন।

3:77 إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ أُولَئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৭। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াশ্তারূনা বি‘আহ্দিল্লা-হি অ আইমা-নিহিম্ ছামানান্ ক্বালীলান উলা – য়িকা লা-খালাক্বা লাহুম্ ফিল্ আ-খিরাতি অলা-ইয়ুকাল্লিমুহুমুল্লা-হু অলা-ইয়ান্জুরু ইলাইহিম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি অলা-ইয়ুযাক্কীহিম্ অ লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৭ নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর অঙ্গীকার ও তাদের শপথের বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য খরিদ করে, পরকালে এদের জন্য কোনো অংশ নেই। আর আল্লাহ তাদের সাথে কথা বলবেন না এবং কেয়ামতের দিন তাদের দিকে তাকাবেনও না। আর তাদেরকে পবিত্রও করবেন না এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আজাব।

3:78 وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৮। অইন্না মিন্হুম্ লাফারীক্বাইঁ ইয়াল্য়ূনা আল্ সিনাতাহুম বিল্ কিতা-বি লিতাহ্সাবূহু মিনাল্ কিতা-বি অমা-হুঅ মিনাল্ কিতা-বি, অইয়াকুলূনা হুঅ মিন্ ‘ইনদিল্লা-হি অমা-হুঅ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হি, অইয়াকুলূনা ‘আলাল্লা-হিল্ কাযিবা অ হুম্ ইয়া’লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৮ তাদের মধ্যে একটি দল রয়েছে যারা নিজ জিহবা দ্বারা বিকৃত করে কিতাব পাঠ করে, যাতে তোমরা সেটাকে কিতাবের অংশ মনে কর অথচ সেটা (বিকৃতভাবে পাঠ করা অংশ) কিতাবের অংশ নয়। তারা বলে, ‘এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে’ অথচ তা আল্লাহর পক্ষ থেকে নয়। আর তারা আল্লাহর উপর মিথ্যা বলে কিন্তু তারা তা জানে না।

3:79 مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৭৯। মা-কা-না লিবাশারিন্ আইঁ ইয়ুতিয়াহুল্লা-হুল্ কিতা-বা অল্ হুক্মা অ ন্নুবুওঁয়্যাতা ছুম্মা ইয়াকুলা লিন্না-সি কূনূ ‘ইবাদা ল্লী মিন্ দূনিল্লা-হি অলা-কিন্ কূনূ রব্বা-নিয়্যীনা বিমা-কুন্তুম্ তু‘আল্লিমূনাল্ কিতা-বা অবিমা-কুন্তুম্ তাদ্রুসূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৭৯ কিতাব, হিকমত ও নবুয়াত দান করার পর কোনো মানুষের জন্য সংগত নয় যে, সে বলবে, ‘তোমরা আল্লাহকে চেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও’। বরং সে বলবে, ‘তোমরা রব্বানি হও। যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা প্রদান করতে এবং তা অধ্যয়ন করতে’।

3:80 وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮০। অলা-ইয়ামুরাকুম্ আন্ তাত্তাখিযুল্ মালা – য়িকাতা অ ন্নাবিয়্যীনা র্আবা-বা-; আইয়ামুরুকুম্ বিল্কুফ্রি বা’দা ইয্ আন্তুম্ মুসলিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮০ আর তিনি তোমাদেরকে এই বলে নিদের্শ প্রদান করেন না যে, তোমরা ফেরেশতাদের ও নবিদেরকে তোমাদের রব হিসেবে গ্রহণ কর। তোমরা মুসলিম হওয়ার পর তিনি কি তোমাদের কুফরির নিদের্শ দিবেন?

3:81 وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮১। অইয্ আখাযাল্লা-হু মীছা-ক্বান নাবিয়্যীনা লামায় আ-তাইতুকুম্ মিন্ কিতা-বিওঁ অহিক্মাতিন্ ছুম্মা জ্বা – য়াকুম্ রাসূলুম্ মুছোয়াদ্দিক্ব ুল্ লিমা- মা‘আকুম্ লাতুমিনুন্না বিহী অ লাতান্ছুরুন্নাহ্; ক্বা-লা আআক্বর্ ্রাতুম্ ওয়া আখায্তুম্ ‘আলা- যা-লিকুম্ ইছ্রী; ক্বা-লূ য় ‘আক্বর্ ্রানা-; ক্বা-লা ফাশ্হাদূ অ আনা মা‘আকুম্ মিনাশ্ শা-হিদীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮১ আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ নবিদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন- আমি তোমাদের কিতাব ও হিকমত দান করেছি। অতপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সত্যায়নকারী হিসেবে একজন রাসূল তোমাদের কাছে আসবে। তখন অবশ্যই তোমরা তাঁর প্রতি ইমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে। তিনি বললেন, ‘তোমরা কি স্বীকার করেছ এবং এর উপর আমার প্রতিশ্র“তি গ্রহণ করেছ’? তারা বলল, ‘আমরা স্বীকার করলাম’। আল্লাহ বললেন, ‘তবে তোমরা সাক্ষী থাক’। এবং বললেন, ‘আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী হলাম’।

3:82 فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩. ৮২। ফামান্ তাওয়াল্লা-বা’দা যা-লিকা ফাউলা – য়িকা হুমুল্ ফা-সিকুন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮২ সুতরাং এরপর যারা ফিরে যাবে, তারা ফাসিক।

3:83 أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৩। আফাগাইরা দীনিল্লা-হি ইয়াব্গূনা অলাহূ য় আস্লামা মান্ ফিস্ সামা-ওয়া-তি অল্র্আদ্বি ত্বোয়াও‘আওঁ অ কারহাওঁ অইলাইহি ইর্য়ুজ্বা‘ঊন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৩ তারা কি আল্লাহর দীনের পরিবর্তে অন্য কিছু তালাশ করছে? অথচ আসমানসমূহ ও জমিনে যা কিছু আছে সব তাঁরই আনুগত্য করে, ইচ্ছায় কিংবা অনিচ্ছায় এবং তাদেরকে তাঁরই কাছে প্রত্যার্বতন করানো হবে।

3:84 قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৪। ক্ব ুল্ আ-মান্না- বিল্লা-হি অমায় উন্যিলা ‘আলাইনা- অমায় উন্যিলা ‘আলায়ইব্রা-হী-মা অ ইসমা-‘ঈলা অ ইসহা-ক্বা অ ইয়া’কুবা অল্ আসবা-ত্বি অমায় ঊতিয়া মূসা- অ‘ঈসা- অন্নাবিয়্যূনা র্মি রব্বিহিম্ লা-নুর্ফারিক্ব ু বাইনা আহাদিম্ মিন্হুম্ অনাহ্নু লাহূ মুসলিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৪ বল, ‘আমরা ইমান এনেছি আল্লাহর প্রতি এবং যা নাজিল করা হয়েছে আমাদের উপর এবং যা নাজিল করা হয়েছে ইবরাহিম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব ও তাঁদের সন্তানদেও উপর। আর তাঁদের রবের পক্ষ থেকে যা কিছু প্রদান করা হয়েছে মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নবিকে। আমরা তাঁদের কারো মাঝে পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমপর্ণকারী’।

3:85 وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৫। অমাইঁ ইয়াব্তাগি গাইরাল্ ইসলা-মি দীনান্ ফা লাইঁ ইয়ুক্ব ্বালা মিন্হু, অহুঅ ফিল্ আ-খিরাতি মিনাল্ খা-সিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৫ আর যে ইসলাম ছাড়া অন্য কোনো দীন চায়, তার কাছ থেকে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না এবং সে আখিরাতে ক্ষতিগ্রস্থদের অর্ন্তভূক্ত হবে।

3:86 كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৬। কাইফা ইয়াহ্দিল লা-হু ক্বাওমান্ কাফারূ বা’দা ঈমা-নিহিম্ অশাহিদূ য় আর্ন্না রাসূলা হাক্ব কাও অজ্বা – আহুমুল্ বাইয়্যিনাত, অল্লা-হু লা- ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাজ্জোয়া-লিমীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৬ কেমন করে আল্লাহ সে জাতিকে হিদায়াত প্রদান করবেন, যারা ইমান আনার পর আবার কুফরি করেছে। আর তারা সাক্ষ্য দিয়েছে যে, নিশ্চয়ই রাসূল সত্য এবং তাঁর কাছে স্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। আর আল্লাহ জালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দান করেন না।

3:87 أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৭। উলা – য়িকা জ্বাযা – য়ুহুম্ আন্না ‘আলাইহিম্ লা’নাতাল্লা-হি অল্মালা – য়িকাতি অন্না-সি আজ্ব ্মা‘ঈন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৭ এরাই তারা, যাদের প্রতিদান হলো- নিশ্চয়ই তাদেও উপর আল্লাহর, ফেরেশতাদরে এবং সব মানুষের অভিশম্পাদ রয়েছে।

3:88 خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৮। খা-লিদীনা ফীহা-, লা-ইয়ুখাফ্ফাফু ‘আন্হুমুল্ ‘আযা-বু অলা-হুম্ ইয়ুন্জোয়ারূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৮ তারা তাতে স্থায়ী হবে, তাদের থেকে আজার শিথির করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশ প্রদান করা হবে না।

3:89 إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيم

আরবি উচ্চারণ ৩.৮৯। ইল্লাল্লাযীনা তা-বূ মিম্ বা’দি যা-লিকা অআছ্লাহূ ফাইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৮৯ কিন্তু তারা ছাড়া এরপরে যারা তাওবা করেছে এবং শুধরে নিয়েছে নিজেকে, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

3:90 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯০। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ বা’দা ঈমা-নিহিম্ ছুম্মায্দা-দূ কুফ্রাল্লান্ তুক্ব ্বালা তাওবাতুহুম্, অউলা – য়িকা হুমুুদ্ব দ্বোয়া – ল্লূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯০ নিশ্চয়ই যারা ইমান আনার পর কুফরি করেছে এবং কুফরিতে বেড়ে গিয়েছে তারা, তাদের তাওবা কখনো কবুল করা হবে না। আর তারাই পথভ্রষ্ট।

3:91 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯১। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ অমা-তূ অহুম্ কুফ্ফা-রুন্ ফালাইঁ ইয়ুক্ব ্বালা মিন্ আহাদিহিম্ মিল্উল্ র্আদ্বি যাহাবাওঁ অলাওয়িফ্ তাদা-বিহ্; উলা – য়িকা লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীমুওঁ অমা-লাহুম্ মিন্ না-ছিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯১ নিশ্চয়ই যারা কুফরি করেছে এবং কাফির অবস্থার মৃত্য বরণ করেছে, তাদের কারো কাছ থেকে বিনিময়স্বরুপ জমিন ভরা স্বর্ণ প্রতিদান করা হলেও তা গ্রহণ করা হবে না। তাদের জন্যই রয়েছে বেদনাদায়ক আজাব। আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।

3:92 لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯২। লান্ তানা-লুল্ র্বিরা হাত্তা- তুন্ফিকূ মিম্মা- তুহিব্বূন্; অমা-তুন্ফিকু মিন্ শাইয়িন্ ফাইন্নাল্লা-হা বিহী ‘আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯২ তোমার ভালোবাসার বস্তু থেকে যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যয় না করবে ততক্ষণ পর্যন্ত সাওয়াব অর্জন করতে পারবে না। আর যা কিছু তোমরা ব্যয় করবে, নিশ্চয়ই আল্লাহ যে বিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।

3:93 كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৩। কুল্ল ুত্ত্বোয়া‘আ-মি কা-না হিল্লাল্ লিবানী য় ইসরা – য়ীলা ইল্লা-মা-র্হারামা ইস্রা – য়ীলু ‘আলা- নাফ্সিহী- মিন্ ক্বাব্লি আন্ তুনায্যালাত্ তাওরা-হ্; কুল্ ফাতূ বিত্তাওরা-তি ফাত্লূহা য় ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দ্বিকীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৩ সকল খাবার বনি ইসরাঈলের জন্য হালাল ছিল। তবে তাওরাত অবর্তীণ হওয়ার আগে ইসরাঈলরা যা নিজেদের জন্য হারাম করেছিলে তা ব্যাতীত। বল, ‘তাহলে তোমরা তাওরাত নিয়ে আস এবং তা তিলাওয়াত কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

3:94 فَمَنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৪। ফামানিফ্ তারা ‘আলাল্লা-হিল্ কাযিবা মিম্ বা’দি যা-লিকা ফাউলা – য়িকা হুমুজ্জোয়া-লিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৪ অতএব যারা এরপরও আল্লাহর ব্যাপারে মিথ্যা প্রচার করে তারা জালিম।

3:95 قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৫। ক্ব ুল্ ছদাক্বাল্লা-হু ফাত্তাবিউ’ মিল্লাতা ইব্রা-হীমা হানীফা-; অমা- কা-না মিনাল্ মুশ্রিকীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৫ বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন। সুতরাং তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইবরাহিমের মিল্লাতের অনুসরণ কর। আর সে মুশরিকদের অর্ন্তভূক্ত ছিল না।

3:96 إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৬। ইন্না আওওয়ালা বাইতিওঁ উদ্বি‘আ লিন্না-সি লাল্লাযী বিবাক্কাতা মুবা- রাকাওঁ অ হুদাল্লিল্‘আ-লামীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৬ নিশ্চয়ই প্রথম ঘর, যা মানুষের জন্য নির্মাণ করা হয়েছে, তা মক্কা। যা বিশ্ববাসীর জন্য হিদায়াত ও বরকতময়।

3:97 فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْت مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৭। ফীহি আ-ইয়া-তুম্ বাইয়্যিনা-তুম্ মাক্বা-মু ইব্রা-হীমা অমান্ দাখালাহূ কা-না আ-মিনা-; অলিল্লা-হি ‘আলান্না-সি হিজ্বজ্ব ুল্ বাইতি মানিস্ তাত্বোয়া-‘আ ইলাইহি সাবীলা-; অমান্ কাফারা ফাইন্নাল্লা-হা গানিয়্যুন্ ‘আনিল্ ‘আ-লামীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৭ তাতে রয়েছে স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ, মাকামে ইবরাহিম। আর যে তাতে প্রবেশ করবে, নিরাপদ হয়ে যাবে সে। সামর্থ্যবান মানুষের উপর আল্লাহর জন্য বায়তুল্লাহর হজ করা ফরজ। আর যে কুফরি করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ সৃষ্টিজীব থেকে অমুখাপেক্ষী।

3:98 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৮। ক্ব ুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি লিমা তাক্ফুরূনা বিআ-ইয়া তিল্লা-হি; অ ল্লা-হু শাহীদুন্ ‘আলা- মা- তা’মালূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৮ বল, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করছ? আর তোমরা যা করছ, আল্লাহ সে ব্যাপরে সাক্ষী।

3:99 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.৯৯। ক্ব ুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি লিমা তাছুদ্দূনা আন্ সাবীলিল্লা-হি মান্ আ-মানা তাবগূনাহা- ‘ইঅজ্বাওঁ অআন্তুম্ শুহাদা – উ; অমাল্লা-হু বিগা-ফিলিন্ ‘আম্মা-তা’মালূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.৯৯ বল, ‘হে আহলে কিতাব! যারা ইমান এনেছে, তোমরা কেন তাদেরকে আল্লাহর পথ থেকে বাঁধা প্রদান করছ? তোমরা তাতে বক্রতা অনুসন্ধার কর, অথচ তোমরা সাক্ষী। আর তোমরা যা কর, আল্লাহ তা থেকে হাফেল নন’।

3:100 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০০। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানূ য় ইন্ তুত্বী‘ঊ ফারীক্বাম্ মিনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা ইয়ারুদ্দূকুম্ বা’দা ঈমা-নিকুম্ কা-ফিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০০ হে মুমিনগণ! তোমরা যদি তাদের একটি দলের আনুগত্য কর, যাদেরকে কিতাবর প্রদান করা হয়েছে। তারা তোমাদেরকে কাফির অবস্থার দিকে ফিরিয়ে নেবে।

3:101 وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০১। অকাইফা তাক্ফুরূনা অআন্তুম্ তুত্লা- ‘আলাইকুম্ আ-ইয়া-তুল্লা-হি অফীকুম্ রাসূূলুহ্; অমাইঁ ইয়া’তাছিম্ বিল্লা-হি ফাক্বাদ্ হুদিয়া ইলা- ছিরা-ত্বিম্ মুস্তাক্বীম্

বাংলা অনুবাদ ৩.১০১ আর বিভাবে তোমরা কুফরি কর অথচ আল্লাহর আয়াতসমূঞ তোমাদের সামনে তিলাওয়াত করা হচ্ছে এবং তোমাদের মধ্যে রয়েছে তাঁর রাসূল। আর যে ব্যক্তি আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে ধারণ করবে তাকে অবশ্যই সরল পথের দিশা প্রদান করা হবে।

3:102 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০২। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানুত্ তাকুল্লা-হা হাক্ব ্ক্বা তুক্বা- তিহী অলা-তামূতুন্না ইল্লা-অআন্তুম্ মুস্লিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০২ হে মুমিনগণ তোমরা আল্লাহকে যথাযথভাবে ভয় কর। আর তোমরা মুসলমান হওয়া ছাড়া মৃত্যু বরণ করো না।

3:103 وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৩। অ’তাছিমূ বিহাব্লিল্লা-হি জ্বামীআওঁ অলা- তার্ফারাকু অয্কুরূ নি’মাতাল্লা-হি ‘আলাইকুম্ ইয্ কুন্তুম্ আ’দা – য়ান্ ফাআল্লাফা বাইনা ক্ব ুলূবিকুম্ ফাআছ্বাহ্তুম্ বিনি’মাতিহী য় ইখওয়া-নান্, অকুন্তুম্ ‘আলা- শাফা- হুফ্রাতিম্ মিনান্না-রি ফায়ানক্বাযাকুম্ মিন্হা-; কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুম্ আ-ইয়া-তিহী লা‘আল্লাকুম্ তাহ্তাদূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৩ আর তোমরা সবাই আল্লাহর রজ্জুকে শক্তভাবে ধারণ করো এবং বিভক্ত হয়ো না। আর তোমরা তোমাদের উপর আল্লাহর নিয়ামতকে স্মরণ কর, যখন তোমরা একে অপরের শত্র“ ছিলে। তারপর আল্লাহ তোমাদের অন্তরে ভালোবাসা সঞ্চার করেছেন। অতপর তাঁর অনুগ্রতে তোমরা ভাই ভাই হয়ে গেলে। আর তোমরা ছিলে আগুনের গর্তের কিনারায় অতপর তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন। এভাবেই আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা হেদায়াতপ্রাপ্ত হও।

3:104 وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৪। অল্ তাকুম্ মিন্কুম্ উম্মাতুইঁ ইয়াদ্‘ঊনা ইলাল্ খাইরি অ ইয়ামুরূনা বিল্মা’রূফি অ ইয়ান্হাওনা ‘আনিল্ মুর্ন্কা; অ উলা – য়িকা হুমুল্ মুফ্লিহূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৪ আর যেন তোমাদের মধ্য থেকে এমন একটি দল হয়, ভালো কাজের প্রতি আহবান করবে যারা। ভালো কাজের আদেশ দিবে এবং মন্দ কাজ করতে নিষেধ করবে। আর তারাই সফলকাম।

3:105 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৫। অলা-তাকূনূ কাল্লাযীনা তার্ফারাকু অখ্তালাফূ মিম্ বা’দি মা-জ্বা – য়াহুমুল্ বাইয়্যিনা-ত্’; অউলা – য়িকা লাহুম্ ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৫ আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না, তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ আসার পরও যারা বিভক্ত হয়েছে এবং মতবিরোধ করেছে। আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর আজাব।

3:106 يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৬। ইয়াওমা তাব্ইয়াদ্ব্দ্ব ু উজ্ব ূহুওঁ অতাস্ওয়াদ্দু উজ্ব ূহুন্, ফাআম্মাল্ লাযী নাস্ ওয়াদ্দাত্ উজুহুহুম্ আকার্ফাতুম্ বা’দা ঈমা-নিকুম্ ফাযূক্ব ুল্ ‘আযা-বা বিমা-কুন্তুম্ তাক্ফুরূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৬ সেদিন কিছু চেহারা সাদা হবে এবং কিছু চেহারা কালো হবে। আর যাদের চেহারা কলো হবে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা কি ইমান আনার পর কুফরি করেছিলে? সুতরাং তোমরা আজাব আস্বাদন কর। কারণ তোমরা কুফরি করতে’।

3:107 وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৭। অআম্মাল্ লাযীনাব্ ইয়াদ্ব্ দ্বোয়াত্ উজ্ব ূহুহুম্ ফাফী রাহ্মাতিল্লা-হ্; হুম্ ফীহা- খা-লিদূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৭ আর যাদের চেহারা সাদা হবে তারা তো আল্লাহর রহমতে থাকবে। সেখানে স্থায়ী হবে তারা।

3:108 تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৮। তিল্কা আ-ইয়া-তুল্লা-হি নাত্লূহা- ‘আলাইকা বিল্হাক্ব ্; অমাল্লা-হু ইয়ুরীদু জুল্মাল্ লিল্‘আ-লামীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৮ এগুলো আল্লাহর নিদর্শন,যা আমি তোমাদের উপর যথাযথভাবে তিলাওয়াত করছি। আর আল্লাহ সৃষ্টিকুলের ওপর জুলুম করেন না।

3:109 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১০৯। অলিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ আরদ্ব ্; অ ইলাল্লা-হি র্তুজ্বাউ’ল্ উর্মূ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১০৯ আর আসমানসমূহ ও জমিনে যা কিছু রয়েছে, তা আল্লাহর জন্যই এবং যাবতীয় কর্মকাণ্ড আল্লাহর দিকেই প্রত্যাবর্তিত হবে।

3:110 كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১০। কুন্তুম্ খাইরা উম্মাতিন্ উখ্রিজ্বাত্ লিন্না-সি তামুরূনা বিল্মা’রূ ফি অতান্হাওনা ‘আনিল্ মুন্কারি অতুমিনূনা বিল্লা-হ্; অলাও আ-মানা আহ্লুল্ কিতা-বি লাকা-না খাইরাল্লাহুম্; মিন্হুমুল্ মুমিনূনা অ আক্ছারুহুমুল্ ফা-সিকুন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১০ তোমরা হলে সর্বোত্তম উম্মত, যাদেরকে মানুষের জন্য বের করা হয়েছে। ভালো কাজের আদেশ প্রদান করবে এবং মন্দ কাজে বাধা প্রদান করবে তোমরা এবং আল্লাহর প্রতি ইমান আনবে। আর যদি আহলে কিতাব ইমান আনত, তাহলে অবশ্যই তা তাদের জন্যই কল্যাণকর হত। তাদের কিছু সংখ্যক ইমানদার। আর তাদের অধিকাংশই ফাসিক।

3:111 لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১১। লাইঁ ইয়ার্দ্বুরূকুম্ ইল্লা য় আযান্; অইঁ ইয়ুক্বা-তিলূকুম্ ইয়ুঅল্লূকুমুল্ আদ্বা-রা ছুম্মা লা-ইয়ুনছোয়ারূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১১ তারা তোমাদেরকে কষ্ট দেওয়া ছাড়া আর কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, তবে তারা তোমাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পালাবে। তারপর তাদেরকে সাহায্য করা হবে না।

3:112 ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১২। দ্ব ুরিবাত্ ‘আলাইহিমুয্ যিল্লাতু আইনা মা-ছুক্বিফূ য় ইল্লা-বিহাব্লিম্ মিনাল্লা-হি অহাব্লিম্ মিনান্ না-সি অবা – ঊ বিগাদ্বোয়াবিম্ মিনাল্লা-হি অদ্বুরিবাত্ ‘আলাইহিমুল্ মাস্কানাহ্; যা-লিকা বিআন্নাহুম্ কা-নূ ইয়াক্ফুরূনা বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি অইয়াক্ব ্তুলূনাল্ আম্বিয়া – য়া বিগাইরি হাক্ব ্; যা-লিকা বিমা-‘আছোয়াও অ কা-নূ ইয়া’তাদূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১২ তারা যেখানেই থাকুক না কেন, তাদের জন্য লাঞ্ছনা নির্ধারিত করে দেওয়া হয়েছে। তবে আল্লাহর পক্ষ থেকে এবং মানুষের পক্ষ থেকে কোনো প্রতিশ্র“তি থাকলে সেটা আলঅদা কথা। আর তারা আল্লাহর পক্ষ থেকে গজব নিয়ে ফিরে এসেছে। আর তাদের উপর দারিদ্য নির্ধারণ করে দেওয়া হয়েছে। তার কারণ হলো, নাফারমানী করেছে তারা। আর তারা সীমালঙ্ঘন করত।

3:113 لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৩। লাইসূ সাওয়া – আন্; মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি উম্মাতুন্ ক্বা – য়িমাতুইঁ ইয়াত্লূনা আ-ইয়া-তিল্লা-হি আ-না – য়াল্ লাইলি অহুম্ ইয়াস্জ্ব ুদূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৩ তারা সমান নয়। আহলে কিতাবদের মাঝে একদল ন্যায়ের ওপর প্রতিষ্ঠিত রয়েছে। রাতের বেলা তারা আল্লাহর আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করে এবং তার সিজদাহ করে।

3:114 يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَئِكَ مِنَ الصَّالِحِين

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৪। ইয়ুমিনূনা বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-খিরি অইয়া”মুরূনা বিল্মা’রূফি অইয়ান্হাওনা ‘আনিল্ মুন্কারি অইয়ুসা-রি‘ঊনা ফিল্ খাইরা-ত্; অউলা – য়িকা মিনাছ্ ছোয়া-লিহীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৪ তারা আল্লঅহ ও শেষ দিনের প্রতি ইমান রাখে এবং ভালো কাজের আদেশ প্রদান করে ও মন্দ কাজ থেকে নিষেধ করে। আর তরা কল্যাণকন কাজে দ্রুত ধাবিত হয় এবং তারা নেককারদের অর্ন্তভূক্ত।

3:115 وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৫। অমা- ইয়াফ্‘আলূ মিন্ খাইরিন্ ফালাইঁ ইয়ুক্ফারূহ্; অল্লা-হু ‘আলীমুম্ বিল্মুত্তাক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৫ আর তারা যে ভালো কাজ করে, তা কখনো অস্বীকার করা হবে না। আর আল্লাহ মুত্তকিনদের ব্যাপারে সম্যক জ্ঞাত।

3:116 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৬। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ লান্ তুগ্নিয়া ‘আন্হুম্ আমওয়া-লুহুম্ অলা য় আওলা-দুহুম্ মিনাল্লা-হি শাইয়া-; অউলা – য়িকা আছ্হা-বুন্না-রি, হুম্ ফীহা-খা-লিদূন।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৬ নিশ্চয়ই যারা কুফরি করে, আল্লাহর বিপক্ষে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি কখনো কোনো কাজে আসবে না। আর তারা আগুনের অধিবাসী। সেখানেই স্থায়ী হবে তারা।

3:117 مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৭। মাছালু মা- ইয়ুন্ফিকুনা ফী হা-যিহিল্ হাইয়া-তিদ্দুন্ইয়া-কামাছালি রীহিন্ ফীহা-র্ছিরুন্ আছোয়া-বাত্ র্হাছা ক্বাওমিন্ জোয়ালামূ য় আন্ফুসাহুম্ ফাআহ্লাকাত্হু; অমা-জোয়ালামাহুমুল্লা-হু অলা-কিন্ আন্ফুসাহুম্ ইয়াজ্লিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৭ তারা দুনিয়াতে যা কিছু ব্যয় করে, তার উদাহরণ সেই বাতাসের মতো যাতে রয়েছে প্রচণ্ড ঠান্ডা, যা পৌছে এমন সম্প্রদায়ের শস্যক্ষেতে, যারা নিজেদের উপর জুলম করেছিল। তারপর তা শস্যক্ষেতকে ধ্বংস করে দেয়। আর আল্লাহ তাদের ওপর জুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের ওপর জুলুম করে।

3:118 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৮। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাত্তাখিযূ বিত্বোয়া-নাতাম্ মিন্ দূনিকুম্ লা- ইয়ালূনাকুম্ খাবা-লা-; অদ্দূ মা-‘আনিত্তুম্, ক্বাদ্ বাদাতিল্ বাগ্দ্বোয়া – উ মিন্ আফ্ওয়া-হিহিম্, অমা-তুখ্ফী ছুদূরুহুম্ আর্ক্বা; ক্বাদ্ বাইয়্যান্না-লাকুমুল্ আ-ইয়া-তি ইন্ কুন্তুম্ তা’ক্বিলূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৮ হে মুমিনগণ! তোমরা তোমাদের ছাড়া অন্য কউেকে অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না। তারা সর্বনাশ করতে সামান্য ক্রুটিও করবে না। তারা তোমাদের মারাত্মক ক্ষতি কামনা করে। তাদের মুখ থেকে তো শত্র“তা প্রকাশ পেয়েছে। আর তাদের অন্তরসমূহে যা গোপন করে তা আরো ভয়ানক। অবশ্যই আমি তোমাদের জন্য আয়াতসমূহ স্পষ্ট বর্ণনা করেছি। যদি তোমরা উপলব্ধি করতে।

3:119 هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১১৯। হা য় আন্তুম্ ঊলা – য়ি তুহিবূনাহুম্ অলা-ইয়ুহিব্বূনাকুম্ অতুমিনূনা বিল্কিতা-বি কুল্লিহী, অইযা- লাকুকুম্ ক্বা-লূ য় আ-মান্না-; অইযা- খালাও আদ্ব ্দ্ব ূ ‘আলাইকুমুল্ আনা- মিলা মিনাল্ গাইজ্; ক্ব ুল্ মূতূ বিগাইজিকুম্; ইন্নাল্লা-হা আলীমুম্ বিযা-তিছ্ ছুর্দূ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১১৯ শোন! তোমরাই তো তাদের ভালেবাস কিন্তু তারা তোমাদের ভালোবাসে না। অথচ তোমরা সব কিতাবের প্রতি ইমান রাখ। আর যখন তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে তখন বলে, ‘আমরা ইমান এনেছি’। আর যখন তারা একান্তে মিলিত হয়, তোমাদের ওপর রাগে আঙ্গুল কামড়ায়। বল, ‘তোমরা তোমাদের রাগ নিয়ে মর’! নিশ্চয়ই আল্লাহ অন্তরের গোপন খবর সম্পর্কে পূর্ণ জ্ঞাত।

3:120 إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২০। ইন্ তাম্সাস্্কুম্ হাসানাতুন্ তাসুহুম্ অইন্ তুছিব্কুম্ সাইয়্যিয়াতুইঁ ইয়াফ্রাহূ বিহা-; অইন্ তাছ্বিরূ অতাত্তাকু লা-ইয়াদ্বর্ ুরুকুম্ কাইদুহুম্ শাইয়া-; ইন্নাল্লা-হা বিমা- ইয়া’মালূনা মুহীত্ব ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২০ যদি তোমাদেরকে কোনো কল্যাণ স্পর্শ করে তখন তাদের কষ্ট হয়। আর যদি তোমাদেরকে কোনো মন্দ স্পর্শ করে তখন তারা খুশি হয়। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধর, তাকওয়াহ অবলম্বন কর, তাহলে তাদের ষড়যন্ত্র তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। নিশ্চয়ই তারা যা করে আল্লাহ তা পরিবেষ্টনকারী।

3:121 وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২১। অইয্ গাদাওতা মিন্ আহ্লিকা তুবাও ওয়িউল্ মুমিনীনা মাক্বা-‘ইদা লিল্ক্বিতা-ল্; অল্লা-হু সামী‘উন্ ‘আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২১ আর স্মরণ কর, যখন তুমি সকাল বেলা তোমার পরিবার-পরিজন থেকে বের হয়ে মুমনিদের লড়াইয়ের স্থাসমূহ বিন্যস্ত করেছিলে; আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

3:122 إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২২। ইয্ হাম্মাত্ত্বোয়া – য়িফাতা-নি মিন্কুম্ আন্ তাফ্শালা-অল্লা-হু অলিয়্যুহুমা-; অ‘আলাল্লা-হি ফাল্ইয়াতাওয়াক্কালিল মুমিনূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২২ যখন তোমাদের মধ্য থেকে দু’দল পিছু হটার ইচ্ছা করল, অথচ আল্লাহ তাদের উভয়ের অভিভাবক। আর আল্লাহর উপরই যেন মুমিনগণ ভরসা করে।

3:123 وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৩। অ লাক্বাদ্ নাছোয়ারাকুমুল্লা-হু বিবাদ্রিওঁ অআন্তুম্ আযিল্লাহ্, ফাত্তাক্ব ুল্লা-হা লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৩ আর অবশ্যই আল্লাহ তোমাদের বদরে সাহায্য করেছেন অথচ তোমরা ছিলে হীনবল। অতএব তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আশা করা যায় যে, তোমরা শোকর আদায়কারী হবে।

3:124 إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৪। ইয্ তা ’কুলু লিল্মুমিনীনা আলাইঁ ইয়াক্ফিয়াকুম্ আই ঁইয়ুমিদ্দাকুম্ রব্বুকুম্ বিছালা-ছাতি আ-লা-ফিম্ মিনাল্ মালা – য়িকাতি মুন্যালীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৪ স্মরণ কর, যখন তুমি মুমিনদেরকে বলেছিলে, ‘তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তিন হাজার নাজিলকৃত ফেরেশতা দ্বারা তোমাদের সাহায্য করার বিষটি কি তোমাদের জন্য যথেষ্ঠ নয়’?

3:125 بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৫। বালা য় ইন্ তাছ্বিরূ অতাত্তাকু অ ইয়াতূকুম্ মিন্ ফাওরিহিম্ হা-যা- ইয়ুম্দিদ্কুম্ রব্বুকুম্ বিখাম্সাতি আ-লা-ফিম্ মিনাল্ মালা – য়িকাতি মুসাওয়্যিমীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৫ হ্যাঁ, যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর এবং তাকওয়াহ অবলম্বন কর। আর তারা হঠাৎ তোমাদের মুখোমুখি এসে যায়, তাহলে তোমাদের প্রভু পাঁচ হাজার নির্দিষ্ট ফেরেশতা দ্বারা সাহায্য করেবেন।

3:126 وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৬। অমা-জ্বা‘আলাহুল্লা-হু ইল্লা-বুশ্রা- লাকুম্ অলিতাত্ব্মায়িন্না ক্ব ুলূবুকুম্ বিহ্; অমান্ নাছ্রু ইল্লা-মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হিল্ ‘আযীযিল্ হাকীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৬ আর আল্লাহ তা কেবল তোমাদের জন্য সুসংবাদস্বরুপ নির্ধারণ করেছেন এবং যাতে তোমাদের অন্তরসমূহ এর দ্বার প্রশান্ত হয়। আর সাহায্য কেবল পরাক্রমশালী প্রাজ্ঞাময় আল্লাহর পক্ষ থেকে।

3:127 لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِين

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৭। লিইয়াক্বত্বোয়া‘আ ত্বোয়ারাফাম্ মিনাল্লাযীনা কাফারূ য় আও ইয়াক্বিতাহুম্ ফাইয়ান্ক্বালিবূ খা-য়িবীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৭ যাতে তিনি কাফিরদের একটি অংশকে মুছে দিতে পারেন অথবান তাদের লাঞ্ছিত করেন। ফলে তারা নিরাশ হয়ে ফিওে যাবে।

3:128 لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৮। লাইসা লাকা মিনাল্ আম্রি শাইয়ুন্ আও ইয়াতূবা ‘আলাইহিম্ আও ইয়ু‘আয্যিবাহুম্ ফাইন্নাহুম্ জোয়া-লিমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৮ এ বিষয়ে তোমার কোনো অধিকার নেই- হয়ত তিনি তাদেরকে ক্ষমা করবেন অথবা তাদেরকে আজাব প্রদান করবেন। কারণ নিশ্চয়ই তারা জালিম।

3:129 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيم

আরবি উচ্চারণ ৩.১২৯। অলিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ আরদ্ব্; ইয়াগ্ফিরু লিমাইঁ ইয়াশা-উ অইয়ু‘আয্যিবু মাইঁ ইয়াশা-উ অল্লা-হু গাফূর্রু রাহীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১২৯ আর আসমানসমূহ ও জমিনে যা কিছু আছে, আল্লাহর জন্যই। যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করবেন তিনি এবং যাকে ইচ্ছা আজাব দিবেন। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

3:130 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩০। ইয়া য় আইয়ুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাকুর্লু রিবা য় আদ্ব্‘আ-ফাম্ মুদ্বোয়া-‘আফাতাওঁ অত্তাক্ব ুল্লা-হা লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩০ হে মুমিনগণ! তোমরা বহুগুণ বৃদ্ধি করে সুদ খাবে না। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হও।

3:131 وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩১। অত্তাক্ব ুন্ না-রাল্ লাতী য় উ‘ইদ্দাত্ লিল্কা-ফিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩১ আর তোমরা আগুনকে ভয় কর, যা কাফিরদের জন্য তৈরি করা হয়েছে।

3:132 وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩২। অআত্বী‘উল্লা-হা র্অরাসূলা লা‘আল্লাকুম্ র্তুহামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩২ আর তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমাদেরকে দয়া করা হয়।

3:133 وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৩। অসা-রি‘ঊ য় ইলা- মাগ্ফিরাতিম্ র্মি রব্বিকুম্ অজ্বান্নাতিন্ ‘র্আদ্ব ুহাস্ সামা-ওয়া-তু অল্ র্আদু উ‘ইদ্দাত্ লিল্মুত্তাক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৩ আর তোমরা তোমাদের রবের পক্ষ থেকে মাগফিরাত ও জান্নাতের েিদক দ্রুত অগ্রসর হও। যার পরিধি আসমানসমূহ ও জমিনের সমান। মুত্তকিনদের জন্য যা প্রস্তুত করা হয়েছে।

3:134 الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৪। আল্লাযীনা; ইয়ুন্ফিকুনা ফিস্ র্সারা – য়ি অদ্দে¦ার্য়ারা – য়ি অল্কা-জিমীনাল্ গাইজোয়া অল্ ‘আ-ফীনা ‘আনিন্ না-সি অল্লা-হু ইয়ুহিব্বুল্ মুহ্সিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৪ যারা সুসময়ে ও দুঃসময়ে ব্যয় করে এবং ক্রোধ সংবরণ করে ও মানুষকে ক্ষমা করে। আর আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালোবাসেন।

3:135 وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৫। অল্লাযীনা ইযা-ফা‘আলূ ফা-হিশাতান্ আও জোয়ালামূ য় আন্ফুসাহুম্ যাকারুল্লা-হা ফাস্তাগ্ফারূ লিযুনূবিহিম্ অমাইঁ ইয়াগ্ফিরুয্ যুনূবা ইল্লাল্লা-হ্; অলাম্ ইয়ুর্ছিরূ ‘আলা-মা-ফা‘আলূ অহুম্ ইয়া’লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৫ আর যারা কোনো অশ্লীল কাজ করলে অথবা নিজেদের প্রতি জুলুম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে; অতপর তাদের গুনাহের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। আর আল্লাহ ছাড়া গুনাহ ক্ষমা করবে কে? আর তারা যা করছে, জেনে শুনে তারা তা বার বার করে না।

3:136 أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৬। উলা – য়িকা জ্বাযা – উহুম্ মাগ্ফিরাতুম্ র্মি রব্বিহিম্ অজ্বান্না-তুন্ তাজ্ব্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা-; অনি’মা আজ্ব ্রুল্ ‘আ-মিলীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৬ এরাই তারা, রবের পক্ষ থেকে যাদের প্রতিদান মাগফিরাত বা ক্ষমা এবং জান্নাত। যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে নহরসমূহ। সেখানে স্থায়ী হবে তারা। আর আমলকারীদের প্রতিদান কতই না উত্তম।

3:137 قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৭। ক্বাদ্ খালাত্ মিন্ ক্বাব্লিকুম্ সুনানুন্ ফাসীরূ ফিল্ র্আদ্বি ফান্জুরূ কাইফা কা-না ‘আ-ক্বিবাতুল্ মুকায্যিবীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৭ অবশ্যই তোমাদের আগে অনেক রীতি-নীতি অতিবাহিত হয়েছে সুতরাং তোমরা জমিনে ভ্রমণ কর এবং দেখ, অস্বীকারকারীদের পরিনতি কিরূপ হয়েছিল।

3:138 هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৮। হা-যা- বাইয়া-নুল্ লিন্না-সি অহুদাওঁ অমাওঁ ‘ইজোয়াতুল্ লিল্মুত্তাক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৮ এটা মানুষের জন্য স্পষ্ট বর্ণনা ও হিদায়াত এবং মুত্তকিদের জন্য উপদেশ।

3:139 وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৩৯। অলা-তাহিনূ অলা-তাহ্যানূ অআন্তুমুল্ আ’লাওনা ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৩৯ আর তোমরা দূর্বল হয়ো না এবং দুঃখিত হয়ো না। আর তোমরাই বিজয়ী যদি মুমিন থাক।

3:140 إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪০। ইঁ ইয়াম্সাস্কুম্ র্ক্বাহুন্ ফাক্বাদ্ মাস্সাল্ ক্বাওমা র্ক্বাহুম্ মিছ্লুহ্; অতিল্কাল্ আই ইয়া-মু নুদা-ওয়িলুহা-বাইনান্না-সি অলিইয়া’লামাল্লা-হুল্ লাযীনা আ-মানূ অইয়াত্তাখিযা মিন্কুম্ শুহাদা – আ; অ ল্লা-হু লা-ইয়ুহিব্বুজ্ জোয়া-লিমীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪০ যদি তোমাদেরকে কোনো আঘাত স্পর্শ করে থাকে, তবে অনুরূপ আঘাত সেই সম্প্রদায়কে স্পর্শ করেছে। আর এই সব দিন আমি মানুষের মাঝে পালাক্রমে আবর্তিত করি। যাতে আল্লাহ ইমানদারদেরকে জেনে নেন এবং তোমাদের মধ্য থেকে শহিদদেরকে গ্রহণ করেন। আর আল্লাহ জালিমদেরকে ভালোবাসেন না।

3:141 وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪১। অলিইয়ুমাহ্হিছোয়াল্লা-হুল্লাযীনা আ-মানূ অইয়াম্হাক্বাল্ কা-ফিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪১ আর যাতে আল্লাহ মুমিনদেরকে পরিশুদ্ধ করেন এবং কাফিরদেরকে ধ্বংস করে দেন।

3:142 أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪২। আম্ হাসিব্তুম্ আন্ তাদ্খুলুল্ জান্নাতা অলাম্মা- ইয়া’লামিল্লা-হুল্লাযীনা জ্বা-হাদূ মিন্কুম্ অইয়া’লামাছ্ ছোয়া-বিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪২ তোমরা কি মনে কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে? অথচ তোমাদের মধ্য থেকে যারা জিহাদ করেছে, আল্লাহ এখনো তাদেরকে জানেননি এবং জানেননি ধৈর্যশীলদেরকে।

3:143 وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৩। অলাক্বাদ্ কুন্তুম্ তামান্নাওনাল্ মাওতা মিন্ ক্বাব্লি আন্ তাল্ক্বাওহু ফাক্বাদ্ রায়াইতুমূহু অআন্তুম্ তান্জুরূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৩ আর তোমরা অবশ্যই তার সাথে সাক্ষাতের আগে মৃত্যু কামনা করতে। অতএব তোমরা তো তা দেখেছই এমতাবস্থায় যে, তোমরা তাকাচ্ছিলে।

3:144 وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৪। অমা- মুহাম্মাদুন্ ইল্লা-রাসূলুন্, ক্বাদ্ খালাত্ মিন্ ক্বাব্লির্হি রুসুল্; আফায়িম্ মা-তা আও ক্ব ুতিলান্ ক্বালাব্তুম্ ‘আলা য় আ’ক্বা-বিকুম্; অমাইঁ ইয়ান্ক্বালিব্ ‘আলা-‘আক্বিবাইহি ফালাইঁ ইয়াদ্বর্ ুরাল্লা-হা শাইয়া-; অসাইয়াজ্ব ্যিল্লা-হুশ্ শা-কিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৪ আর মুহাম্মাদ কেবল একজন রাসূল। তার আগে নিশ্চয়ই অনেক রাসূল বিগত হয়েছে। যদি সে মারা যায় অথবা তাকে হত্যা করা হয়, তবে তোমরা কি তোমাদের পেছনে ফিওে যাবে? আর যে ব্যক্তি পেছনে ফিরে যায়, সে কখনো আল্লাহর কোনো ক্ষতি করতে পারে না। আর আল্লাহ অচিরেই কৃতজ্ঞদের প্রতিদান দিবেন।

3:145 وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৫। অমা-কা-না লিনাফ্সিন্ আন্ তামূতা ইল্লা-বিইয্নিল্লা-হি কিতা-বাম্ মুওয়াজ্জ্বালা-; অমাইঁ ইয়ুরিদ্ ছাওয়া-বাদ্দুন্ইয়া-নুুতিহী মিন্হা-, ওমাইঁ ইয়ুরিদ্ ছাওয়া-বাল্ আ-খিরাতি নুুতিহী মিন্হা-; অ সানাজ্ব ্যিশ্ শা-কিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৫ আর কোনো প্রাণী আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মারা যায় না। নির্দিষ্টভাবে লেখা আছে তা। আর যে দুনিয়ার প্রতিদান চায়, আমি তাকে তা থেকে দিয়ে দেই। আর যে আখিরাতের প্রতিদান চায়, আমি তা থেকে তাকেও দেই এবং অচিরেই আমি কৃতজ্ঞদের প্রতিদান দিব।

3:146 وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৬। অকাআইয়্যিম্ মিন নাবিয়্যিন্ ক্বা-তালা মা‘আহূ রিব্বিয়্যূনা কাছীরুন্, ফামা-অহানূ লিমা য় আছোয়া-বাহুম্ ফী সাবীলিল্লা-হি অমা- দ্বোয়া‘উফূ অমাস্তাকা-নূ; অল্লা-হু ইয়ুহিব্বুছ্ ছোয়া-বিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৬ আর কত নবি ছিল, যার সাথে থেকে অনেক আল্লাহওয়ালা লড়াই করেছে। তবে আল্লাহর পথে তাদের ওপর যা আপতিত হয়েছে তার জন্য কারো হতোদ্যম হয়নি। আর তারা দূর্বল হয়নি এবং মাথা নত করেনি। আল আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালোবাসেন।

3:147 وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৭। অমা- কা-না ক্বাওলাহুম্ ইল্লা য় আন্ ক্বা-লূ রব্বানাগ্ র্ফিলানা- যুনূবানা- অইস্রা-ফানা- ফী য় আম্রিনা-অছাব্বিত্ আক্ব ্দা-মানা- অর্ন্ছুনা- ‘আলাল্ ক্বাওমিল্ কা-ফিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৭ আর তাদের কথা কেবল এই ছিল যে, তারা বলল, ‘হে আমার রব! আমাদের পাপ এবং আমাদের কাজে আমাদের সীমালঙ্ঘন ক্ষমা করুন এবং অবিচল রাখুন আমাদেরকে। আর কাফিরদের ওপর সাহায্য করুন আমাদেরকে।

3:148 فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৮। ফাআ-তা-হুমুল্লা-হু ছাওয়া-বাদ্ দুন্ইয়া- অহুস্না ছাওয়া-বিল্ আ-খিরাহ্; অল্লা-হু ইয়ুহ্বিুল্ মুহ্সিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৮ অতপর আল্লাহ আমাদেরকে দুনিযার প্রতিদান প্রদান করলেন এবং আখিরাতের উত্তম সাওয়াব। আর আল্লাহ সৎকর্মশীলদেরকে ভালোবাসেন।

3:149 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৪৯। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানূ য় ইন্ তুত্বী‘উল্লাযীনা কাফারূ ইয়ারুদ্দূকুম্ ‘আলা য় আ’ক্বা-বিকুম্ ফাতান্কালিবূ খা-সিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৪৯ হে মুমিনগণ! যদি তোমরা কাফিরদেরও আনুগত্য কর, তারা তোমাদেরকে তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাবে। ফলে ক্ষতিগ্রস্থ হয়ে ফিরে আসবে তোমরা।

3:150 بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫০। বালিল্লা-হু মাওলা-কুম্ অহুওয়া খাইরুন্ না-ছিরীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫০ বরং আল্লাহ তোমাদের াভিভাবক এবং তিনি উত্তম সাহায্যকারী।

3:151 سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫১। সানুল্ক্বী ফী ক্ব ুলূবিল্লাযীনা কাফার্রূ রু’বা বিমা য় আশ্রাকূ বিল্লা-হি মা-লাম্ ইয়ুনায্যিল্ বিহী সুল্ত্বোয়া-না-;অমাওয়া-হুমুন্নার্-; অবিসা মাছ্ওয়াজ্জোয়া-লিমীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫১ অচিরেই আমি কাফিরদের অন্তরসমূহে আতঙ্ক ঢেলে দিব। কারণ তারা আল্লাহর সাথে শরিক করেছে, যে সম্পর্কে আল্লাহ কোনো প্রমাণ নাজিল করেননি। আর তাদের আশ্রয়স্থল হলো আগুন এবং জালিমদের ঠিকানা কতই না নিকৃষ্ট!

3:152 وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫২। অলাক্বাদ্ ছদাক্বাকুমুল্লা-হু অ’দাহূ য় ইয্ তাহুস্সূনাহুম্ বিইয্নিহী হাত্তা য় ইযা-ফাশিল্তুম্ অতানা-যা’তুম ফিল্ আম্রি অ ‘আছোয়াইতুম্ মিম্ বা’দি মা য় আরা-কুম্ মা-তুহিব্বূন্; মিন্কুম্ মাইঁ ইয়ুরীদুদ্ দুন্ইয়া- অমিন্কুম্ মাইঁ ইয়ুরীদুল্ আ-খিরাহ, ছুম্মা ছরাফাকুম্ ‘আনহুম্ লিইয়াব্তালিয়াকুম্, অলাক্বাদ্ ‘আফা- ‘আন্কুম্; অল্লা-হু যূ ফাদ্ব্ লিন্ ‘আলাল্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫২ আর আল্লাহ তোমাদের কাছে তাঁর ওয়াদা সত্য পরিণত করেন, যখন তোমরা তাঁর নিদের্শে তাদেরকে হত্য করেছিলে। অবশেষে যখন তোমরা দূর্বল হয়ে গেলে এবং নিদের্শ সম্পর্কে বিবাদ করলে আর তোমরা যা ভালোবাসতে তা তোমাদের দেখানোর পর অবাধ্য হয়ে গেলে তোমরা। তোমাদের মধ্যে কে্ ুদুনিয়া চায় আর কেউ চায় আখিরাত। তারপর আল্লাহ তোমাদেরকে তাদের থেকে ফিরিয়ে দিলেন যাতে তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আর অবশ্যই আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছেন এবং মুমিনদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহশীল।

3:153 إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৩। ইয্ তুছ্‘ইদূনা অলা-তাল্ঊনা ‘আলা য় আহাদিওঁ র্অরাসূলু ইয়াদ্‘ঊকুম্ ফী য় উখ্রা-কুম্ ফাআছা-বাকুম্ গাম্মাম্ বিগাম্মিল্ লিকাইলা- তাহ্যানূ ‘আলা-মা-ফা-তাকুম্ অলা-মা য় আছোয়া-বাকুম; অল্লা-হু খাবীরুম্ বিমা-তা’মালূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৩ স্মরণ কর, যখন তোমরা উপরে উঠছিলে না এবং কারো দিকে তাকিয়ে দেখছিলে না। আর রাসূল তোমাদেরকে পিছন থেকে ডাকছিল। ফলে তিনি তোমাদের দুশ্চিন্তার পর দুশ্চিন্তা দিয়েছিলেন যাতে তোমাদের যা হারিয়ে গিয়েছে এবং তোমাদের উপর যা আপতিত হয়েছে তার জন্য দুঃখ না কর। আর তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্যক অবগত।

3:154 ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৪। ছুম্মা আন্যালা ‘আলাইকুম্ মিম্ বা’দিল্ গাম্মি আমানাতান্ নু‘আ-সাইঁ ইয়াগ্শা-ত্বোয়া – য়িফাতাম মিন্কুম্ অত্বোয়া – য়িফাতুন্ ক্বাদ্ আহাম্মাত্হুম্ আন্ফুসুহুম্ ইয়াজ্বুন্নূনা বিল্লা-হি গাইরাল্ হাক্ব ্ক্বি জোয়ান্নাল্ জ্বা-হিলিয়্যাহ্; ইয়াকুলূনা হাল্ লানা-মিনাল্ আম্রি মিন্ শাইয়িন্; ক্ব ুল্ ইন্নাল্ আম্রা কুল্লাহূ লিল্লা-হ; ইয়ুখ্ফূনা ফী য় আন্ফুসিহিম্ মা-লা- ইয়ুব্দূনা লাক্; ইয়াকুলূনা লাও কা-না লানা-মিনাল্ আম্রি শাইয়ুম্ মা-ক্ব ুতিল্না-হা-হুনা-; ক্ব ুল্ লাও কুন্তুম্ ফী বুইয়ূতিকুম্ লাবারাযাল্ লাযীনা কুতিবা ‘আলাইহিমুল্ ক্বাত্লু ইলা-মাদ্বোয়া-জ্বি‘ইহিম্, অলিইয়াব্তালিয়াল্লা-হু মা- ফী ছুদূরিকুম্ অলিইয়ুমাহ্হিছোয়া মা-ফী ক্ব ুলূবিকুম্; অল্লা-হু ‘আলীমুম্ বিযা-তিছ্ ছুর্দূ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৪ তারপর তিনি তোমাদের উপর দুশ্চিন্তার পর নাজিল করলেন প্রশান্ত নিদ্রা, যা ঢেকে ফেলেছিল তোমাদের একদলকে। আর অপর দলটি নিজেরাই নিজেদেরকে চিন্তাগ্রস্থ করেছিল। তারা আল্লাহ সম্পর্কে অজ্ঞ ধারনার মতো অসত্য ধারণা পোষণ করছিল। তারা বলছিল, ‘আমাদের কি কোনো বিষয়ে অধিকার আছে’? বল, ‘নিশ্চয়ই সব বিষয় আল্লাহর’। তারা তাদের অন্তরে লুকিয়ে রাখে এমন বিষয়, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করে না। তারা বলে, ‘যদি কোনো বিষয়ে আমাদের অধিকার থাকত, তাহলে আমাদেরকে এখানে হত্যা করা হত না’। বল, ‘তোমরা যদি তোমাদের ঘরে থাকতে, যাদের ব্যাপারে নিহত হওয়া অবধারিত রয়েছে অবশ্যই তারা তাদের নিহত হওয়ার স্থানের দিকে বেরিয়ে যেত’। আর যাতে তোমাদের মনে যা আছে আল্লাহ তা পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের অন্তরসমূহে যা আছে তা পরিস্কার করেন। আর আল্লাহ তোমাদের অন্তরের বিষয় সম্পর্কে পূর্ণ জ্ঞাত।

3:155 إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৫। ইন্নাল্লাযীনা তাওয়াল্লাও মিন্কুম্ ইয়াওমাল্ তাক্বাল্ জ্বাম্‘আ-নি ইন্নামাস্ তাযাল্লাহুমুশ্ শাইত্বোয়া-নু বিবা’দি মা-কাসাবূ অলাক্বাদ্ ‘আফাল্লা-হু ‘আন্হুম্; ইন্নাল্লা-হা গাফূরুন্ হালীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৫ নিশ্চয়ই সেদিন তোমাদের মধ্য থেকে যারা পিছু হটে গিয়েছিল, যেদিন দু’দল মুখোমুখি হয়েছিল। তাদের কৃতকমর্রে ফলে শয়তানই তাদেরকে পদস্খলিত করেছিল। আর অবশ্যই আল্লাহ তাদরেকে ক্ষমা করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, সহনশীল।

3:156 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৬। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা- তাকূনূ কাল্লাযীনা কাফারূ অক্বা-লূ লিইখ্ওয়া-নিহিম্ ইযা-দ্বোয়ারাবূ ফিল্ র্আদ্বি আও কা-নূ গুয্যাল্ লাও কা-নূ-‘ইন্দানা-মা-মা-তূ অমা-ক্ব ুতিলূ লিইয়াজ্ব ্‘আলাল্লা-হু যা-লিকা হাস্রাতান্ ফী ক্ব ুলূবিহিম্; অল্লা-হু ইয়ুহ্য়ী অইয়ুমীত্; অল্লা-হু বিমা-তা’মা-লূনা বার্ছী।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৬ হে মুমিনগণ! তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা কুফরি করেছে এবং জমিনে সফরকালীন অথবা যখন ছিল তারা যোদ্ধা তখন তাদের ভাইদেরকে বলেছে, ‘যদি তারা আমাদের কাছে থাকত, তবে তারা মারা যেত না এবং তাদেরকে হত্যা করা হত না’। যাতে আল্লাহ তা তাদের অন্তরে আক্ষেপে পরিনত করেন এবং আল্লাহ জীবন দান করেন ও মৃত্যু দেন। আর তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

3:157 وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৭। অলায়িন্ ক্ব ুতিলতুম্ ফী সাবীলিল্লা-হি আওমুত্তুম্ লামাগ্ফিরাতুম্ মিনাল্লা-হি অরাহ্মাতুন্ খাইরুম্ মিম্মা-ইয়াজ্ব ্মা‘ঊন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৭ আর তোমাদেরকে যদি আল্লাহর রাস্তায় হত্যা করা হয় অথবা তোমরা মারা যাও, তাহলে (তোমাদের জন্য রয়েছে) আল্লাহর পক্ষ থেকে ক্ষমা ও দয়া। (আর এই ক্ষমা ও দয়া) তারা যা জমা করে তা থেকে উত্তম।

3:158 وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৮। অলায়িম্ মুত্তুম্ আওক্ব ুতিল্তুম্ লা ইলাল্লা-হি তুহ্শারূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৮ আর যদি তোমরা মারা যাও অথবা হত্যা করা হয়, তবে তোমাদেরকে আল্লাহ কাছে উপস্থিত করা হবে।

3:159 فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৫৯। ফাবিমা-রাহ্মাতিম্ মিনাল্লা-হি লিন্তা লাহুম্ অলাও কুন্তা ফাজ্জোয়ান্ গালী জোয়াল্ ক্বাল্বি লান্ফাদ্ব্দ্ব ূমিন্ হাওলিকা ফা’ফু ‘আন্হুম্ অস্তার্গ্ফি লাহুম্ অশা-ওর্য়ি হুম্ ফিল্ আম্রি ফাইযা- ‘আযাম্তা ফাতাওয়াক্কাল্ ‘আলাল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুল্ মুতাওয়াক্কিলীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৫৯ অতপর আল্লাহর পক্ষ থেকে রহমতের কারণে তুমি তাদের জন্য নম্র হয়েছিলে। আর যদি তুমি কঠোর স্বভাবের, কঠিন হৃদয়সম্পন্ন হতে, তবে তারা তোমার আশপাশ থেকে সরে পড়ত। সুতরাং তাদেরকে ক্ষমা কর এবং তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর কাজে কর্মে তাদের সাথে পরামর্শ কর। অতপর যখন সংকল্প করবে তখন আল্লাহর উপর ভরসা করবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ ভরসাকারীদেরকে ভালোবাসেন।

3:160 إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬০। ইঁ ইয়ার্ন্ছুকুমুল্লা-হু ফালা-গা-লিবা লাকুম্ অইঁ ইয়াখ্যুল্কুম্ ফামান্ যাল্লাযী ইয়ান্ছুরুকুম্ মিম্ বা’দিহী; অ‘আলাল্লা-হি ফাল্ইয়া তাওয়াক্কালিল্ মু’মিনূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬০ যদি আল্লাহ তোমাদেরকে সাহায্য করেন, তবে তোমাদের উপর বিজয়ী কেউ নেই। আর যদি তিনি তোমাদেরকে লাঞ্ছিত করেন, তবে আর কে এমন আছে যে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? আর আল্লাহর উপরই যেন মুমিনগণ ভরসা করে।

3:161 وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬১। অমা-কা-না লিনাবিয়্যিন্ আইঁ ইয়াগুল্; অমাইঁ ইয়াগ্লুল্ ইয়াতি বিমা-গাল্ লা ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি ছুম্মা তুওয়াফ্ফা- কুল্ল ু নাফ্সিম্ মা-কাসাবাত্ অহুম্ লা-ইয়ুজ্লামূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬১ আর কোনো নবির জন্য এটা উচিত নয় যে, সে খিয়ানত করবে। আর যে খিয়ানত করবে, কিয়ামতের দিন যা সে খিয়ানত করেছে তা নিয়ে উপস্থিত হবে। অতপর প্রত্যেক ব্যক্তিকে পুরোপুরি তা দেওয়া হবে যা সে উপার্জন করেছে এবং তাদেরকে জুলুম করা হবে না।

3:162 أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬২। আফামানিত তাবা‘আ রিদ্ব্ওয়া-নাল্লা-হি কামাম্ বা-য়া বিসাখাত্বিম্ মিনাল্লা-হি অমা’ওয়া-হু জ্বাহান্নাম্; অবিসাল্ মাছীর্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬২ যে আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করেছে, সে কি তার মতো যে আল্লাহর ক্রোধ নিয়ে ফিরে এসেছে? আর তার আশ্রয়স্থল জাহান্নাম আর তা কতই না মন্দ প্রত্যাবর্তনস্থল।

3:163 هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৩। হুম্ দারাজ্বা-তুন্ ‘ইন্দাল্লা-হ;অল্লা-হু বাছীরুম্ বিমা-ইয়া’মালূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৩ তারা আল্লাহর কাছে বিভিন্ন মর্যাদার। আর তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

3:164 لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৪। লাক্বাদ্ মান্নাল্লা-হু ‘আলাল্ মুমিনীনা ইয্ বা‘আছা ফীহিম্ রাসূলাম্ মিন্ আন্ফুসিহিম্ ইয়াত্লূ ‘আলাইহিম্ আ-ইয়া-তিহী অইয়ুযাক্কীহিম্ অইয়ু‘আল্লিমুহুমুল্ কিতা-বা অল্ হিক্মাতা অইন্ কা-নূ মিন্ ক্বাব্লু লাফী দ্বোয়ালা-লিম্ মুবীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৪ অবশ্যই আল্লাহ মুমিনদের উপর অনুগ্রহ করেছেন। যখন তিনি তাদের মধ্য থেকে তাদের জন্য রাসূল পাঠিয়েছেন, সে তাদের কাছে তাঁর আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করে এবং তাদের পরিশুদ্ধ করে আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয়। যদিও তারা এর আগে স্পষ্ট ভ্রন্তিতে ছিল।

3:165 أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৫। আওয়া লাম্মা য় আছোয়া-বাত্কুম্ মুছীবাতুন্ ক্বাদ্ আছোয়াব্তুম্ মিছ্লাইহা- ক্ব ুলতুম্ আন্না- হা-যা-; ক্ব ুল্ হুওয়া মিন্ ‘ইন্দি আন্ফুসিকুম্ ; ইন্নাল্লা-হা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৫ আর যখন তোমাদের উপর বিপদ এল অথচ তোমরা এর চেয়ে দ্বিগুণ বিপদে (বদর যুদ্ধে) আক্রান্ত হলে। তোমরা বলেছিলে এটা কোথা থেকে? বল, ‘তা তোমাদের নিজেদের থেকে’। নিশ্চয়ই আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

3:166 وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৬। অমা য় আছোয়া-বাকুম্ ইয়াওমাল্ তাক্বাল্ জ্বাম্‘আ-নি ফাবিইয্নিল্লা-হি অলিইয়া’লামাল্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৬ আর দুই দল মুখোমুখি হওয়ার দিন তোমাদের উপর যে বিপদ এসেছিল তা আল্লাহর অনুমতিক্রমেই এসেছিল এবং যাতে তিনি মুমিনদের জেনে নেন।

3:167 وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَاتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৭। অলিইয়া’লামাল্লাযীনা না-ফাকুঅক্বীলা লাহুম্ তা‘আ-লাও ক্বা-তিলূ ফী সাবীলিল্লা-হি আওয়িদ্ফা‘ঊ; ক্বা-লূ লাও না’লামু ক্বিতা-লাল্ লাত্তাবা’না-কুম্; হুম্ লিল্কুফ্রি ইয়াওমায়িযিন্ আক্ব ্রাবু মিন্হুম্ লিল্ ঈমা-নি ইয়াকুলূনা বিআফ্ওয়া-হিহিম্ মা-লাইসা ফী কুলূবিহিম্; অল্লা-হু আ’লামু বিমা-ইয়াক্তুমূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৭ আর যাতে তিনি জেনে নেন মুনাফিকদেরকে। আর তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘এসো আল্লাহর পথে লড়াই কর অথবা প্রতিরোধ কর’। তারা বলেছিল, ‘যদি আমরা লড়াই হবে জানতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের অনুসরণ করতাম’। সেদিন তারা তাদের ইমানের তুলনায় কুফরির বেশি কাছাকাছি ছিল। তারা তাদের মুখে বলে, যা তাদের অন্তরসমূহে নেই। আর তারা যা গোপন করে আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।

3:168 الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৮। আল্লাযীনা ক্বা-লূ লিইখ্ওয়া-নিহিম্ অক্বা‘আদূ লাও আত্বোয়া-‘ঊনা- মা-ক্ব ুতিলূ; ক্ব ুল্ ফাদ্রা‘ঊ ‘আন্ আন্ফুসিকুমুল্ মাওতা ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দিক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৮ যারা তাদের ভাইদেরকে বলেছিল এবং বসেছিল, ‘যদি তারা আমাদের অনুসরণ করত, তারা নিহত হত না’। বল, ‘তাহলে তোমরা তোমাদের নিজেদের পক্ষ থেকে মৃত্যুকে দূরে সরাও যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

3:169 وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৬৯। অলা-তাহ্সাবান্নাল্লাযীনা ক্ব ুতিলূ ফীসাবী লিল্লা-হি আম্ওয়া-তা-; বাল্ আহ্ইয়া-উন্ ‘ইন্দা রব্বিহিম্ ইর্য়ুযাকুন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৬৯ আর যারা আল্লাহর পথে জীবন দিয়েছে, তাদেরকে তুমি মৃত মনে করো না বরং তারা তাদের রবের কাছে জীবিত। তাদেরকে রিজিক প্রদান করা হয়।

3:170 فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭০। ফারিহীনা বিমা য় আ-তা-হুমুল্লা-হু মিন্ ফাদ্ব ্লিহী অইয়াস্তাব্শিরূনা বিল্লাযীনা লাম্ ইয়াল্হাকু বিহিম্ মিন্ খাল্ফিহিম্ আল্লা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭০ আল্লাহ তাদেরকে যে অনুগ্রহ করেছেন তাতে তারা খুশি। আর তারা উৎফুল্ল হয়, পরবর্তীদের মধ্য থেকে যারা এখনো তাদের সাথে মিলিত হয়নি তাদের বিষয়ে। এজন্য যে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।

3:171 يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭১। ইয়াস্তাব্শিরূনা বিনি’মাতিম্ মিনাল্লা-হি অফাদ্ব্লিওঁ অআন্নাল্লা-হা লা-ইয়ুদ্বী‘উ আজ্ব ্রাল্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭১ আর তারা আল্লাহর পক্ষ থেকে নিয়ামত ও অনুগ্রহ লাভ করে খুশি হয়। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ মুমিনদের প্রতিদার নষ্ট করেন না।

3:172 الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭২। আল্লাযীনাস তাজ্বা-বূ লিল্লা-হি র্অরাসূলি মিম্ বা’দি মা-আছোয়া-বাহুমুল্ র্ক্বাহু লিল্লাযীনা আহ্সানূ মিন্হুম্ অত্তাকু আজ্ব ্রুন্ ‘আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭২ জখমপ্রাপ্ত হওয়ার পর যারা আল্লাহ ও রাসূলে ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্য থেকে যারা সৎকর্ম করেছে এবং তাকওয়াহ অবলম্বন করেছে তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরুস্কার।

3:173 الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৩। আল্লাযীনা ক্বা-লা লাহুমুন্না-সু ইন্নান্না-সা ক্বাদ্ জ্বামা‘ঊ লাকুম্ ফাখ্শাওহুম্ ফাযা-দাহুম্ ঈমা-নাওঁ, অক্বা-লূ হাস্বুনাল্লা-হু অনি’মাল্ অকীল্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৩ যাদেরকে মানুষেরা বলেছিল যে, ‘মানুষেরা তোমাদের বিরুদ্ধে সমবেত হয়েছে। সুতরাং তাদেরকে ভয় কর’। কিন্তু তা তাদের ইমার বাড়িয়ে দিয়েছিল এবং তারা বলেছিল, ‘আল্লাহই আমাদের জন্য যথেষ্ঠ এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক’।

3:174 فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৪। ফান্ক্বালাবূ বিনি’মাতিম্ মিনাল্লা-হি অফাদ্ব্লিল্ লাম্ ইয়াম্সাস্হুম্সূ-উওঁ অত্তাবা‘ঊ রিদ্ব্ওয়া-নাল্লা-হ্; অল্লা-হু যূ ফাদ্বলিন্ ‘আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৪ অতপর তারা নিয়ামত ও অনুগ্রহসহ আল্লাহর পক্ষে ফিরে এসেছে। কোনো মন্দ তাদেরকে স্পর্শ করেনি এবং তারা আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করেছিল। আর আল্লাহ মহাঅনুগ্রহশীল।

3:175 إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৫। ইন্নামা-যা-লিকুমুশ্ শাইত্বোয়া-নু ইয়ুখাও ওয়িফু আওলি ইয়া – আহূ ফালা-তাখা-ফূহুম্ অ খা-ফূনি ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৫ সে তো শয়তান। সে তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়। তোমরা তাদেরকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় করো যদি তোমরা মুমিন হও।

3:176 وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৬। অলা-ইয়াহ্যুন্কাল্লাযীনা ইয়ুসা-রি‘ঊনা ফিল্কুফ্রি ইন্নাহুম্ লাইঁ ইয়ার্দ্বুরুল্লা-হা শাইয়া-; ইয়ুরীদুল্লা-হু আল্লা-ইয়াজ্ব‘আলা লাহুম্ হাজ্জোয়ান্ ফিল্আ-খিরাতি অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৬ যারা কুফরিতে দ্রুত ধাবিত হয় তারা যেন তোমাদেরকে দুঃশ্চিন্তাগ্রস্ত না করে। নিশ্চয়ই তারা আল্লাহর কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহর ইচ্ছা তিনি তাদের জন্য আখিরাতে কোনো অংশ রাখবেন না। আর তাদের জন্য রয়েছে মহাআজাব।

3:177 إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৭। ইন্নাল্লাযীনাশ্ তারাউল্ কুফ্রা বিল্ ঈমা-নি লাইঁ ইয়াদ্বর্ ুরুল্লা-হা শাইয়া-; অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৭ নিশ্চয়ই যারা ইমানের বিনিময়ে কুফরি ক্রয় করেছেতারা কখনোই আল্লাহর কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক আজাব।

3:178 وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৮। অলা-ইয়াহ্সাবান্নাল্লাযীনা কাফারূ য় আন্নামা-নুম্লী লাহুম্ খাইরুল্ লিআন্ফুসিহিম্; ইন্নামা- নুম্লী লাহুম্ লিইয়ায্দা-দূ য় ইছ্মান্ অলাহুম্ ‘আযা-বুম্ মুহীন।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৮ আর যারা কুফরি করেছে তারা যেন না ভাবে যে, আমি তাদেরকে যে অবকাশ প্রদান করি তা তাদের নিজেদের জন্য উত্তম। আমি তো তাদেরকে অবকাশ দেই যাতে তারা পাপ বৃদ্ধি করে। আর তাদের জন্য রয়েছে অপমাজনক আজাব।

3:179 مَا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৭৯। মা-কা-নাল্লা-হু লিইয়াযারাল্ মুমিনীনা ‘আলা-মা য় আন্তুম্ ‘আলাইহি হাত্তা- ইয়ামীযাল্ খাবীছা মিনাত্ত্বোইয়্যিব্; অমা-কা-নাল্লা-হু লিইয়ুত্ব্লি‘আকুম্ ‘আলাল্ গাইবি অলা-কিন্নাল্ লা-হা ইয়াজ্ব্ ্তাবী র্মি রুসুলিহী মাইঁ ইয়াশা – উ ফাআ-মিনূ বিল্লা-হি অরুসুলিহী অইন্ তুমিনূ অতাত্তাকু ফালাকুম আজ্ব্ ্রুন্ ‘আজীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৭৯ আল্লাহ এমন নন যে, মুমিনদেরকে তিনি ছেড়ে দিবেন তোমরা যার উপর আছ। যতক্ষণ না তিনি পৃথক করবেন অপবিত্রকে পবিত্র থেকে। আর আল্লাহ এমন নন যে, তিনি তোমাদেরকে অদৃশ্য সম্পর্কে জানাবেন। তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলদের মধ্য থেকে যা ইচ্ছা বেছে নেন। সুতরাং তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলদের প্রতি ইমান আন এবং তাকওয়াহ অবলম্বন কর। তবে তোমাদের জন্য রয়েছে মহাপ্রতিদান।

3:180 وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮০। অলা-ইয়াহ্সাবান্নাল্লাযীনা ইয়াব্খালূনা বিমা য় আ-তা-হুমুল্লা-হু মিন্ ফাদ্ব্লিহী হুওয়া খাইরাল্লাহুম্; বাল্ হুওয়া র্শারুল্লাহুম্; সাইয়ুত্বোয়াওয়্যাকুনা মা- বাখিলূ বিহী ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাহ্; অলিল্লা-হি মীরা-ছুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্ব ্; অল্লা-হু বিমা- তা’মালূনা খার্বী।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮০ আর আল্লাহ তাঁর অনুগ্রহ থেকে দান করার পর যারা কৃপণতা করে, তারা যেন ধারণা না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর। বরং তা তাদের জন্য অকল্যাণকর। যা নিয়ে তারা কৃপণতা করেছিল, কিয়ামতের দিন তা দিয়ে তাদেরকে বেড়ি পরানো হবে। আর আসমানসমূহ ও জমিনে উত্তরাধিকার আল্লাহরই জন্য। আর তোমরা যা আমল কর, সে ব্যাপারে আল্লাহ সম্যক জ্ঞাত।

3:181 لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮১। লাক্বাদ্ সামি‘আল্লা-হু ক্বাওলাল্লাযীনা ক্বা-লূ য় ইন্নাল্লা-হা ফাক্বীরুওঁ অনাহ্নু আগ্নিয়া – উ। সানাক্তুবু মা-ক্বা-লূ অক্বাত্লাহুমুল্ আম্বিয়া – য়া বিগাইরি হাক্ব ্ক্বিওঁ অনাকুলু যূকু ‘আযা-বাল্ হারীক্ব ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮১ নিশ্চয়ই আল্লাহ তাদের কথা শুনেছেন, যারা বলেছে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী। অচিরেই আমি লিখে রাখব তারা যা বলেছে এবং নবিদেরকে তাদের অন্যায়ভাবে হত্যা করা বিষয়টিও এবং আমি বলব, ‘তোমরা উত্তপ্ত আজাব আস্বাদন কর’।

3:182 ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮২। যা-লিকা বিমা- ক্বাদ্দামাত্ আইদীকুম্ অআন্নাল্লা-হা লাইসা বিজোয়াল্লা-মিল্লিল্‘আবীদ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮২ এ হলো তোমাদের হাত যা আগাম পেশ করেছে এটা সে কারণে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ বান্দাদের প্রতি জালিম নন।

3:183 الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৩। আল্লাযীনা ক্বা-লূ য় ইন্নাল্লা-হা ‘আহিদা ইলাইনা য় আল্লা-নু’মিনা লিরাসূলিন্ হাত্তা-ইয়াতিয়ানা-বিক্বর্ ুবা নিন্ তা”কুলুহুন্ নার্-; ক্ব ুল ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ রুসুলুম্ মিন ক্বাব্লী বিল্বাইয়্যিনা-তি অবিল্লাযী কুল্তুম্ ফালিমা ক্বাতাল্তুমূহুম ইন্ কুন্তুম্ ছোয়া-দিক্বীন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৩ যারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাদেরকে অঙ্গীকার দিয়েছিলেন যে, আমরা যেন কোনো রাসূলের প্রতি বিশ্বাস না করি, যতক্ষণ না সে আমাদের কাছে নিয়ের আসে এমন কুরবানী যাকে আগুন খেয়ে ফেলবে’। বল, ‘আমার পূর্বে রাসূলগণ তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণসমূহ নিয়ে এসেছে এবং তোমরা যা বলছ তা নিয়ে। সুতরাং তোমরা তাদেরকে কেন হত্যা করেছিলে যদি তোমরা সত্যবাদী হও।

3:184 فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৪। ফাইন্ কায্যাবূকা ফাক্বাদ্ কুয্যিবা রুসুলুম্ মিন্ ক্বাব্লিকা জ্বা – উ বিল্বায়্যিনা-তি অয্যুবুরি অল্ কিতা-বিল্ মুর্নী।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৪ অতএব যদি তারা তোমাদে মিথ্যাবাদী বলে, তবে তোমার আগের রাসূলদেরকে মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। স্পষ্ট প্রমাণসমূহ, সহিফা এবং আলোকময় কিতাব নিয়ে এসেছিল তারা।

3:185 كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৫। কুল্লু নাফ্সিন্ যা-য়িকাতুল্ মাওত্; অইন্নামা- তুওয়াফ্ফাওনা উজ্ব ূরাকুম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাহ্; ফামান্ যুহ্যিহা‘আনিন্না-রি অউদ্খিলাল্ জ্বান্নাতা ফাক্বাদ্ ফা-য্; অমাল্ হাইয়া-তুদ্ দুন্ইয়া য় ইল্লা-মাতা-‘উল্ গুর্রূ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৫ প্রতিটি প্রাণী মৃত্যুর স্বাদ আস্বাদন করবে। আর অব্যশই কিয়ামতের দিন তাদের প্রতিদার পরিপূর্ণভাবে প্রদান করা হবে। সুতরাং যাকে জাহান্নাম থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান্নাত দান করা হবে, সেই সফলকাম হবে। আর দুনিয়ার জীবন শুধু ধোঁকার সামগ্রী।

3:186 لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৬। লাতুব্লাউন্না ফী য় আম্ওয়া-লিকুম্ অআন্ফুসিকুম্ অলাতাস্মা‘উন্না মিনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা মিন্ ক্বাব্লিকুম অমিনাল্লাযীনা আশ্রাকূ য় আযান্ কাছীরা-; অইন্ তাছ্বিরূ অতাত্তাকু ফাইন্না যা-লিকা মিন্ ‘আয্মিল্ উর্মূ।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৬ অবশ্যই তোমাদেরকে তোমাদের ধন-সম্পদ ও নিজ জীবর দ্বারা পরীক্ষা করা হবে। আর অবশ্যই তোমরা শুনবে তোমাদের আগে যাদের কিতাব প্রদান করেছে তাদের পক্ষ থেকে এবং মুশরিকদের পক্ষ থেকে অনেক কষ্টদায়ক কথা। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর এবং তাকওয়াহ অবলম্বন কর তবে নিশ্চয়ই তা হবে দৃঢ় সংকল্প।

3:187 وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৭। অইয্ আখাযাল্লা-হু মীছা-ক্বাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা লাতুবাইয়্যিনুন্নাহূ লিন্না-সি অলা- তাক্তুমূনাহূ ফানাবাযূহু অরা – য়া জুহূরিহিম্ অশ্তারাও বিহী ছামানান্ ক্বালীলা-; ফাবিসা মা-ইয়াশ্তারূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৭ আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ কিতাবপ্রাপ্তদের অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, অবশ্যই তোমরা তা মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে এবং তা গোপন করবে না’। কিন্তু তারা তা তাদের পেছনে ফেলে দেয় এবং তুচ্ছ মূল্যে তা বিক্রি করে। অতএব তারা যা ক্রয় করে, তা কতই না মন্দ!

 3:188 لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৮। লা-তাহ্সাবান্নাল্লাযীনা ইয়াফ্রাহূনা বিমা য় আতাও অইয়ুহিব্বূনা আইঁ ইয়ুহ্মাদূ বিমা-লাম্ ইয়াফ্‘আলূ ফালা- তাহ্সাবান্নাহুম্ বিমাফা-যাতিম্ মিনাল্ ‘আযা-বি অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৮ যারা তাদের কৃতকর্মের প্রতি খুশি হয় এবং যা তারা করেনি তা নিয়ে প্রশংসিত হতে পছন্দ করে, তুমি তাদের আজাব থেকে মুক্ত মনে করো না। আর তাদের জন্যই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আজাব।

3:189 وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৮৯। অলিল্লা-হি মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্ব্; অল্লা-হু ‘আলা-কুল্লিা শাইয়িন্ ক্বার্দী।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৮৯ আর আল্লাহর জন্যই আসমান ও জমিনের রাজত্ব। আর আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

3:190 إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯০। ইন্না ফী খাল্ক্বিস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি অখ্তিলা-ফিল্ লাইলি অন্নাহা-রি লাআ-ইয়া-তিল্ লিঊলিল্ আল্বা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯০ নিশ্চয়ই আমসানসমূহ ও জমিনের সৃষ্টি এবং রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে রয়েছে বিবেকসম্পন্নদের জন্য বহু নিদর্শন।

3:191 الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯১। আল্লাযীনা ইয়ায্কুরূনাল্লা-হা ক্বিয়া-মাওঁ অক্ব ু‘ঊদাওঁ অ‘আলা-জ্ব ুনূ বিহিম্ অইয়াতাফাক্কারূনা ফী খাল্ক্বিস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি, রব্বানা- মা- খালাক্ব্তা হা-যা-বা-ত্বিলা-; সুব্হা-নাকা ফাক্বিনা- ‘আযা-বান্ নার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯১ যারা দাঁড়িয়ে, বসে ও কাত হয়ে আল্লাহকে স্মরণ কওে এবং আসমানসমূহ ও জমিনের সৃষ্টি সম্পর্কে চিন্তা করে। (বলে) ‘হে আমাদের রব! তুমি এসব অনর্থক সৃষ্টি করনি। তুমি পবিত্র মহান। সুতরাং তুমি আমাদেরকে আগুনের আজাব থেকে রক্ষা কর’।

3:192 رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯২। রব্বানা য় ইন্নাকা মান্ তুদ্খিলিন্না-রা ফাক্বাদ্ আখ্যাইতাহূ অমা- লিজ্জোয়া-লিমীনা মিন্ আনছোয়ার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯২ ‘হে আমাদের রব! নিশ্চয়ই তুমি যাকে আগুনে প্রবেশ করাবে। অবশ্যই তুমি তাকে অপমান করবে। আর জালিমদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই’।

3:193 رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৩। রব্বানা য় ইন্নানা- সামি’না- মুনা দিয়াইঁ ইয়ুনা-দী লিল্ঈমা-নি আন্ আ-মিনূ বিরব্বিকুম্ ফাআ-মান্না-, রব্বানা- ফার্গ্ফিলানা-যুনূবানা-অকার্ফ্ফি ‘আন্না-সাইয়িআ-তিনা-অতাওয়াফ্ফানা- মা‘আল্ আব্রার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৩ ‘হে আমার রব! নিশ্চয়ই আমরা শুনেছিলাম একজন আহবানকারীকে, যে ইমানের দিকে আহবান করে। ‘তোমরা তোমাদের রবের প্রতি ইমান আন’। তাই আমরা ইমান এনেছি। হে আমাদের রব! আমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা করুন এবং বিদূরিত করুন আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি, আর আমাদেরকে মৃত্যু দিন নেককারদের সাথে’।

3:194 رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৪। রব্বানা- অআ-তিনা-মা-অ‘আত্তানা- ‘আলা-রুসুলিকা অলা-তুখ্যিনা-ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাহ্; ইন্নাকা লা-তুখ্লিফুল্ মী‘আ-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৪ ‘হে আমাদের রব! আর আপনি তা আমাদের প্রদান করুন যার ওয়াদা আপনার রাসূলদের মাধ্যমে আপনি আমাদেরকে দিয়েছেন। আর কিয়ামতের দিনে আপনি আমাদেরকে অপমান করবেন না। নিশ্চয়ই আপনি অঙ্গীকার ভঙ্গ করেন না’।

3:195 فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৫। ফাস্তাজ্বা-বা লাহুম্ রব্বুহুম্ আন্নী লা য় উদ্বী‘উ ‘আমালা ‘আ-মিলিম্ মিন্কুম্ মিন্ যাকারিন্ আও উন্ছা- বা’দ্বুকুম্ মিম্ বা’দ্বিন্ ফাল্লাযীনা হা-জ্বারূ অউখ্রিজ্ব ূ মিন দিয়া-রিহিম অঊযূ ফী সাবীলী অক্বা-তালূ অক্ব ুতিলূ লাউকাফ্ফিরান্না ‘আন্হুম্ সাইয়িআ-তিহিম্ অলাউদ্খিলান্নাহুম্ জ্বান্না-তিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু ছাওয়া- বাম্ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হ্; অল্লা-হু ‘ইন্দাহূ হুস্নুছ্ ছাওয়া-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৫ অতপর তাদের রব তাদের ডাকে সাড়া দিলেন যে, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের কোনো পুরুষ অথবা মহিলা আমলকারীর আমল করব না। তোমাদেরকে একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরত করেছে এবং যাদেরকে তাদের ঘর থেকে রেব করে দেয়া হয়েছে এবং যাদেরকে আার রাস্তায় কষ্ট দেয়া হয়েছে, আর যারা যুদ্ধ করেছে এবং নিহত হয়েছে, আমি অবশ্যই তাদের ত্র“টি-বিচ্যুতিসমূহ বিলুপ্ত করে দেব এবং তাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতসমূহে যার তলদেশে প্রবাহিত হচ্ছে নহরসমূহ, আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রতিদানস্বরুপ। আর আল্লাহর কাছে রয়েছে উত্তম প্রতিদান।

3:196 لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৬। লা-ইয়ার্গুরান্নাকা তাক্বাল্লুবুল্লাযীনা কাফারূ ফিল্বিলা-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৬ নগরসমূহে সেসব লোকের চলাফেরা তোমাকে যেন ধোঁকায় না ফেলে যারা কুফরি করেছে।

3:197 مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৭। মাতা-‘উন্ ক্বালীলুন্ ছুম্মা মাওয়া-হুম্ জ্বাহান্নাম্; অবিসাল্ মিহা-দ্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৭ এসব অল্প ভোগ্যসামগ্রী। এরপর তাদের আশ্রয়স্থল জাহান্নাম; আর তা কতইনা মন্দ বিছানা।

3:198 لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأَبْرَارِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৮। লা-কিনিল্ লাযী নাত্তাক্বাও রব্বাহুম্ লাহুম্ জ্বান্না-তুন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা- নুযুলাম্ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হি অমা-‘ইন্দাল্লা-হি খাইরুল্ লিল্আব্রার্-।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৮ কিন্তু যারা তাদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত, যার তলদেশে প্রবাহিত হবে নহরসমূহ। সেখানে স্থায়ী হবে তারা। এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে মেহমানদারী। আর আল্লাহর কাছে যা রয়েছে নেককারলোকদের জন্য তা উত্তম।

3:199 وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

আরবি উচ্চারণ ৩.১৯৯। অইন্না মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি লামাইঁ ইয়ুমিনু বিল্লা-হি অমা য় উন্যিলা ইলাইকুম্ অমা য় উন্যিলা ইলাইহিম্ খা-শি‘ঈনা লিল্লা-হি লা-ইয়াশ্তারূনা বিআ-ইয়া-তিল্লা-হি ছামানান্ ক্বালীলা-; উলা- য়িকা লাহুম্ আজ্রুহুম্ ‘ইন্দা রব্বিহিম্ ইন্নাল্লা-হা সারী‘উল্ হিসা-ব্।

বাংলা অনুবাদ ৩.১৯৯ আর নিশ্চয়ই আহলে কিতাবদের মধ্যে এমন লোক রয়েছে, যে আল্লাহর জন্য বিনীত হয়ে আল্লাহর প্রতি ইমান আনে এবং যা নাজিল করা হয়েছে তোমাদে প্রতি আর যা নাজিল করা হয়েছে তাদের প্রতি। তারা আল্লাহর আয়াতসমূহ স্বল্পমূল্যের বিনিময় বিক্রয় করে না। তাদের জন্য রয়েছে তাদের রবের কাছে পুরস্কার। নিশ্চয়ই আল্লাহ অতি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।

3:200 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

আরবি উচ্চারণ ৩.২০০। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানুছ্ বিরূ অছোয়া-বিরূ অরা-বিত্ব ূ অত্তাক্ব ুল্লা-হা লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

বাংলা অনুবাদ ৩.২০০ হে মুমিনগণ! তোমরা ধৈর্য ধর ও ধৈর্যে অবিচল থাক এবং পাহারায় নিয়োজিত থাক। আর আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফল হও।

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

উচ্চারণ: বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম

অনুবাদ: পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে (শুরু করছি)।

4:1 يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

উচ্চারণ: ৪.১। ইয়া য় আইয়্যুহান না-সুত্তাক্ব রব্বাকুমুল্লাযী খালাক্বাকুম্ মিন্ নাফ্সিওঁ অ-হিদাতিওঁ অখালাক্বা মিন্হা-যাওজ্বাহা-অবাছ্ছা মিন্হুমা- রিজ্বা-লান্ কাছীরাওঁ অনিসা-আন্ অত্তাকুল্লা-হাল্লাযী তাসা-আলূনা বিহী অল্ র্আহা-ম্; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলাইকুম্ রাক্বীবা-।

অনুবাদ: ৪.১ হে মানুষ, তোমরা তোমাদের রবকে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এক নফ্স থেকে। আর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন তার স্ত্রীকে এবং তাদের থেকে ছড়িয়ে দিয়েছেন বহু পুরুষ ও নারী। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, যার মাধ্যমে তোমরা একে অপরের কাছে চাও। আর ভয় কর রক্ত-সম্পর্কিত আত্মীয়ের ব্যাপারে। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর পর্যবেক্ষক।

4:2 وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.২। ওয়াআ-তুল্ ইয়াতা-মা য় আম্ওয়া-লাহুম্ অলা-তাতাবাদ্দালুল্ খাবীছা বিত্ত্বোয়াইয়্যিবি অলা-তাকুলূ য় আম্ওয়া-লাহুম্ ইলা য় আম্ওয়া-লিকুম্; ইন্নাহূ কা-না হূবান্ কাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.২ আর তোমরা ইয়াতীমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ দিয়ে দাও এবং তোমরা অপবিত্র বস্তুকে পবিত্র বস্তু দ্বারা পরিবর্তন করো না এবং তাদের ধন-সম্পদকে তোমাদের ধন-সম্পদের সাথে খেয়ো না। নিশ্চয় তা বড় পাপ।

4:3 وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا

উচ্চারণ: ৪.৩। অইন্ খিফ্তুম্ আল্লাতুক্ব সিতু ফিল্ ইয়াতা-মা- ফান্কিহূ মা-ত্বোয়া-বা লাকুম্ মিনান্নিসা – য়ি মাছ্না- অছুলা-ছা অরুবা-‘আ ফাইন্ খিফ্তুম্ আল্লা- তা’দিলূ ফাওয়া-হিদাতান্ আও মা-মালাকাত্ আইমা-নুকুম্; যা-লিকা আদ্না য় আল্লা- তা‘ঊলূ।

অনুবাদ: ৪.৩ আর যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, ইয়াতীমদের ব্যাপারে তোমরা ইনসাফ করতে পারবে না, তাহলে তোমরা বিয়ে কর নারীদের মধ্যে যাকে তোমাদের ভাল লাগে; দু’টি, তিনটি অথবা চারটি। আর যদি ভয় কর যে, তোমরা সমান আচরণ করতে পারবে না, তবে একটি অথবা তোমাদের হাত যার মালিক হয়েছে। এটা অধিকতর নিকটবর্তী যে, তোমরা যুলম করবে না।

4:4 وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا

উচ্চারণ: ৪.৪। অআ-তুন্ নিসা – য়া ছোয়াদুক্বা-তিহিন্না নিহ্লাহ্; ফাইন্ ত্বিব্নালাকুম্ ‘আন্ শাইয়িম্ মিন্হু নাফ্সান্ ফাকুলূহু হানী – য়াম্ মারী – য়া-।

অনুবাদ: ৪.৪ আর তোমরা নারীদেরকে সন্তুষ্টচিত্তে তাদের মোহর দিয়ে দাও, অতঃপর যদি তারা তোমাদের জন্য তা থেকে খুশি হয়ে কিছু ছাড় দেয়, তাহলে তোমরা তা সানন্দে তৃপ্তিসহকারে খাও।

4:5 وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

উচ্চারণ: ৪.৫। অলা-তুতুস্ সুফাহা – য়া আম্ওয়া-লাকুমুল্ লাতী জ্বা‘আলাল্লা-হু লাকুম্ ক্বিয়া-মাওঁ র্অযুক্ব ূহুম্ ফীহা-অক্সূূহুম্ অক্ব ূলূ লাহুম্ ক্বাওলাম্ মা’রূফা-।

অনুবাদ: ৪.৫ আর তোমরা নির্বোধদের হাতে তোমাদের ধন-সম্পদ দিও না, যাকে আল্লাহ তোমাদের জন্য করেছেন জীবিকার মাধ্যম এবং তোমরা তা থেকে তাদেরকে আহার দাও, তাদেরকে পরিধান করাও এবং তাদের সাথে উত্তম কথা বল।

4:6 وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا

উচ্চারণ: ৪.৬। অব্তালুল্ ইয়াতা-মা-হাত্তা য় ইযা-বালাগুন্নিকা-হা ফাইন্ আ-নাস্তুম্ মিন্হুম্ রুশ্দান্ ফাদ্ফা‘ঊ য় ইলাইহিম্ আম্ওয়া-লাহুম্ অলা-তাকুলূহা য় ইস্রা-ফাওঁ অবিদা-রান্ আইঁ ইয়াক্বারূ; অমান্ কা-না গানিয়্যান্ ফাল্ ইয়াস্তা’ফিফ্ অমান্ কা-না ফাক্বীরান্ ফাল্ইয়াকুল্ বিল্ মা’রূফি ফাইযা- দাফা’তুম্ ইলাইহিম্ আম্ওয়া-লাহুম্ ফাশ্হিদূ ‘আলাইহিম্ ; অকাফা- বিল্লা-হি হাসীবা-।

অনুবাদ: ৪.৬ আর তোমরা ইয়াতীমদেরকে পরীক্ষা কর যতক্ষণ না তারা বিবাহের বয়সে পৌঁছে। সুতরাং যদি তোমরা তাদের মধ্যে বিবেকের পরিপক্কতা দেখতে পাও, তবে তাদের ধন-সম্পদ তাদেরকে দিয়ে দাও। আর তোমরা তাদের সম্পদ খেয়ো না অপচয় করে এবং তারা বড় হওয়ার আগে তাড়াহুড়া করে। আর যে ধনী সে যেন সংযত থাকে, আর যে দরিদ্র সে যেন ন্যায়সঙ্গতভাবে খায়। অতঃপর যখন তোমরা তাদের ধন-সম্পদ তাদের নিকট সোপর্দ করবে তখন তাদের উপর তোমরা সাক্ষী রাখবে। আর হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে আল্লাহ যথেষ্ট।

4:7 لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

উচ্চারণ: ৪.৭। র্লিরিজ্বা-লি নাছীবুম্ মিম্মা-তারাকাল্ ওয়া-লিদা-নি অল্আক্ব ্রাবূনা অলিন্নিসা – য়ি নাছীবুম্ মিম্মা- তারাকাল্ ওয়া-লিদা-নি অল্ আক্ব ্রাবূনা মিম্মা ক্বাল্লা মিন্হু আও কার্ছু; নাছীবাম্ মাফ্রূদ্বোয়া-।

অনুবাদ: ৪.৭ পুরুষদের জন্য মাতা পিতা ও নিকটাত্মীয়রা যা রেখে গিয়েছে তা থেকে একটি অংশ রয়েছে। আর নারীদের জন্য রয়েছে মাতা পিতা ও নিকটাত্মীয়রা যা রেখে গিয়েছে তা থেকে একটি অংশ- তা থেকে কম হোক বা বেশি হোক- নির্ধারিত হারে।

4:8 وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

উচ্চারণ: ৪.৮। অইযা- হাদ্বোয়ারাল্ ক্বিস্মাতা ঊলুল্ ক্বর্ ুবা- অল্ ইয়াতা-মা-অল্ মাসা-কীনু র্ফাযুক্ব ূহুম্ মিন্হু অক্ব ূলূ লাহুম্ ক্বাওলাম্ মা’রূফা-।

অনুবাদ: ৪.৮ আর যদি বণ্টনে নিকটাত্মীয় এবং ইয়াতীম ও মিসকীনরা উপস্থিত হয়, তাহলে তোমরা তাদেরকে তা থেকে আহার দেবে এবং তাদের সাথে তোমরা উত্তম কথা বলবে।

4:9 وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৯। অল্ ইয়াখ্শাল্ লাযীনা লাও তারাকূ মিন্ খাল্ফিহিম্ র্যুরিয়্যাতান্ দ্বি‘আ-ফান্ খা-ফূ ‘আলাইহিম্ ফাল্ ইয়াত্তাক্ব ুল্লা-হা অল্ইয়াক্ব ূলূ ক্বাওলান্ সাদীদা।

অনুবাদ: ৪.৯ আর তাদের ভয় করা উচিৎ যে, যদি তারা তাদের পেছনে অসহায় সন্তান রেখে যেত, তাহলে তারা তাদের বিষয়ে উদ্বিগ্ন হত। সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং যেন সঠিক কথা বলে।

4:10 إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১০। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াকুলূনা আম্ওয়া-লাল্ ইয়াতা-মা-জুল্মান্ ইন্নামা- ইয়াকুলূনা ফী বুত্ব ূনিহিম্ না-রা-; অসাইয়াছ্লাওনা সা‘ঈরা-।

অনুবাদ: ৪.১০ নিশ্চয় যারা ইয়াতীমদের ধন-সম্পদ অন্যায়ভাবে ভক্ষণ করে তারা তো তাদের পেটে আগুন খাচ্ছে; আর অচিরেই তারা প্রজ্জ্বলিত আগুনে প্রবেশ করবে।

4:11 يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১১। ইয়ূছীকুমুল্লা-হু ফী য় আওলা-দিকুম্ লিয্যাকারি মিছ্লু হাজ্জিল্ উন্ছাইয়াইনি, ফাইন্ কুন্না নিসা-য়ান্ ফাওক্বাছ্ নাতাইনি ফালাহুন্না ছুলুছা- মা-তারাকা, অইন্ কা-নাত্ ওয়া-হিদাতান্ ফালাহান নিছ্ফু অলিআবাওয়াইহি লিকুল্লি ওয়া-হিদিম্ মিন্হুমাস্ সুদুসু মিম্মা-তারাকা ইন্ কা-না লাহূ অলাদুন্ ফাইল্লাম্ ইয়াকুল্লাহূ অলাদুওঁ অআরিছাহূ য় আবাওয়া-হু ফালিউম্মিহিছ্ ছুলুছু ফাইন্ কা-না লাহূ য় ইখ্ওয়াতুন্ ফালিউম্মিহিস্ সুদুসু ম্মি বা’দি অছিয়্যাতিইঁ ইয়ূছীবিহা য় আওদাইন্; আ-বা – উকুম্ অআবনা – য়ুকুম্, লা- তাদ্রূনা আইয়্যূহুম আক্ব ্রাবু লাকুম্ নাফ্‘আ-’ ফারীদ্বোয়াতাম্ মিনাল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলীমান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১১ আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, এক ছেলের জন্য দুই মেয়ের অংশের সমপরিমাণ। তবে যদি তারা দুইয়ের অধিক মেয়ে হয়, তাহলে তাদের জন্য হবে, যা সে রেখে গেছে তার তিন ভাগের দুই ভাগ; আর যদি একজন মেয়ে হয় তখন তার জন্য অর্ধেক। আর তার মাতা পিতা উভয়ের প্রত্যেকের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ সে যা রেখে গেছে তা থেকে, যদি তার সন্তান থাকে। আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিছ হয় তার মাতা পিতা তখন তার মাতার জন্য তিন ভাগের এক ভাগ। আর যদি তার ভাই-বোন থাকে তবে তার মায়ের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ। অসিয়ত পালনের পর, যা দ্বারা সে অসিয়ত করেছে অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমাদের মাতা পিতা ও তোমাদের সন্তান-সন্ততিদের মধ্য থেকে তোমাদের উপকারে কে অধিক নিকটবর্তী তা তোমরা জান না। আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

4:12 وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৪.১২। অলাকুম নিছ্ফু মা-তারাকা আয্ওয়া-জ্ব ুকুম্ ইল্লাম্ ইয়াকুল্লাহুন্না অলাদুন্ ফাইন্ কা-না লাহুন্না অলাদুন্ ফালাকুর্মু রুবু‘উ মিম্মা- তারাক্না মিম্ বা’দি অছিয়্যাতিইঁ ইয়ূছীনা বিহা য় আও দাইন্; অলাহুর্ন্না রুবু‘উ মিম্মা- তারাক্তুম্ ইল্লাম্ ইয়াকুল্লাকুম্ অলাদুন্ ফাইন্ কা-না লাকুম্ অলাদুন্ ফালাহুন্নাছ্ ছুমুনু মিম্মা- তারাক্তুম্ মিম্ বা’দি অছিয়্যাতিন্ তূছূনা বিহা য় আও দাইন; অইন্ কা-না রাজ্ব ুলুইঁ ইয়ূরাছু কালা-লাতান্ আওয়িম্রায়াতুওঁ অলাহূ য় আখুন্ আও উখ্তুন্ ফালিকুল্লি ওয়া-হিদিম্ মিন্হুমাস্ সুদুসু, ফাইন্ কা-নূ য় আক্ছারা মিন্ যা-লিকা ফাহুম্ শুরাকা – উ ফিছ্ ছুলুছি মিম্ বা’দি অছিয়্যাতিইঁ ইয়ূছোয়া-বিহা য় আও দাইনিন্ গাইরা মুদ্বোয়া -র্ রিন্ অছিয়্যাতাম্ মিনাল্লা-হ্; অল্লা-হু ‘আলীমুন্ হালীম্।

অনুবাদ: ৪.১২ আর তোমাদের জন্য তোমাদের স্ত্রীগণ যা রেখে গেছে তার অর্ধেক, যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে। আর যদি তাদের সন্তান থাকে, তবে তারা যা রেখে গেছে তা থেকে তোমাদের জন্য চার ভাগের এক ভাগ। তারা যে অসিয়ত করে গেছে তা পালনের পর অথবা ঋণ পরিশোধের পর। আর স্ত্রীদের জন্য তোমরা যা রেখে গিয়েছ তা থেকে চার ভাগের একভাগ, যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে। আর যদি তোমাদের সন্তান থাকে তাহলে তাদের জন্য আট ভাগের এক ভাগ, তোমরা যা রেখে গিয়েছে তা থেকে। তোমরা যে অসিয়ত করেছ তা পালন অথবা ঋণ পরিশোধের পর। আর যদি মা বাবা এবং সন্তান-সন্ততি নাই এমন কোন পুরুষ বা মহিলা মারা যায় এবং তার থাকে এক ভাই অথবা এক বোন, তখন তাদের প্রত্যেকের জন্য ছয় ভাগের একভাগ। আর যদি তারা এর থেকে অধিক হয় তবে তারা সবাই তিন ভাগের এক ভাগের মধ্যে সমঅংশীদার হবে, যে অসিয়ত করা হয়েছে তা পালনের পর অথবা ঋণ পরিশোধের পর। কারো কোন ক্ষতি না করে। আল্লাহর পক্ষ থেকে অসিয়তস্বরূপ। আর আল্ল¬াহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।

4:13 تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

উচ্চারণ: ৪.১৩। তিল্কা হুদূদুল্লা-হ্; অমাইঁ ইয়ুত্বি‘ইল্লা-হা অ রাসূলাহূ ইয়ুদ্খিল্হু জ্বান্না-তিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা-; অযা-লিকাল্ ফাওযুল্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ৪.১৩ এগুলো আল্লাহর সীমারেখা। আর যে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে আল্লাহ তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতসমূহে, যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে নহরসমূহ। সেখানে তারা স্থায়ী হবে। আর এটা মহা সফলতা ।

4:14 وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ

উচ্চারণ: ৪.১৪। অমাইঁ ইয়া’ছিল্লা-হা অরাসূলাহূ অইয়াতা‘আদ্দা হুদূদাহূ ইয়ুদ্খিল্হু না-রান্ খা-লিদান্ ফীহা-অলাহূ ‘আযা-বুম্ মুহীন্।

অনুবাদ: ৪.১৪ আর যে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের নাফরমানী করে এবং তাঁর সীমারেখা লঙ্ঘন করে আল্লাহ তাকে আগুনে প্রবেশ করাবেন। সেখানে সে স্থায়ী হবে। আর তার জন্যই রয়েছে অপমানজনক আযাব।

4:15 وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৫। অল্লা-তী ইয়াতীনাল্ ফা-হিশাতা মিন্ নিসা – য়িকুম্ ফাস্তাশ্হিদূ ‘আলাইহিন্না র্আবা‘আতাম্ মিন্কুম্, ফাইন্ শাহিদূ ফাআম্সিকূহুন্না ফিল্ বুইয়ূতি হাত্তা-ইয়াতাওয়াফ্ফা-হুন্নাল্ মাওতু আও ইয়াজ্ব ্‘আলাল্লা-হু লাহুন্না সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৫ আর তোমাদের নারীদের মধ্য থেকে যারা ব্যভিচার করে, তোমরা তাদের উপর তোমাদের মধ্য থেকে চার জন সাক্ষী উপস্থিত কর। অতঃপর যদি তারা সাক্ষ্য দেয় তবে তোমরা তাদেরকে ঘরের মধ্যে আবদ্ধ রাখ যতক্ষণ না মৃত্যু তাদের জীবন শেষ করে দেয়। অথবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পথ তৈরি করে দেন।

4:16 وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৬। অল্লাযা-নি ইয়াতিয়া-নিহা-মিন্কুম্ ফাআ-যূহুমা-ফাইন্ তা-বা-অআছ্লাহা- ফাআ’রিদ্ব ূ ‘আন্হুমা-; ইন্নাল্লা-হা কা-না তাও ওয়া-বার রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৬ আর তোমাদের মধ্য থেকে যে দু’জন অপকর্ম করবে, তাদেরকে তোমরা আযাব দাও। অতঃপর যদি তারা তাওবা করে এবং শুধরিয়ে নেয় তবে তোমরা তাদের থেকে বিরত থাক। নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা কবূলকারী, দয়ালু ।

4:17 إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৭। ইন্নামাত্তাওবাতু ‘আলাল্লা-হিল্লাযীনা ইয়া’মালূনাস্ সূ – আ বিজ্বাহা-লাতিন্ ছুম্মা ইয়াতূবূনা মিন্ ক্বারীবিন্ ফাউলা – য়িকা ইয়াতূ-বুল্লা-হু ‘আলাইহিম; অকা-নাল্লা-হু ‘আলীমান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৭ নিশ্চয় তাওবা কবূল করা আল্লাহর জিম্মায় তাদের জন্য, যারা অজ্ঞতাবশত মন্দ কাজ করে। তারপর শীঘ্রই তাওবা করে। অতঃপর আল্লাহ এদের তাওবা কবুল করবেন আর আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

4:18 وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৮। অ লাইসাতিত্ তাওবাতু লিল্লাযীনা ইয়া’মালূনাস্ সাইয়্যিয়া-তি হাত্তা য় ইযা-হাদ্বোয়ারা আহাদাহুমুল্ ম্ওাতু ক্বা-লা ইন্ নী তুব্তুল্ আ-না অলাল্ লাযীনা ইয়ামূতূনা অহুম্ কুফ্ফার্-; উলা – য়িকা ‘আতাদ্না- লাহুম্ ‘আযা-বান্ আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৮ আর তাওবা নাই তাদের, যারা অন্যায় কাজ করতে থাকে, অবশেষে যখন তাদের কারো মৃত্যু এসে যায়, তখন বলে, আমি এখন তাওবা করলাম, আর তাওবা তাদের জন্য নয়, যারা কাফির অবস্থায় মারা যায়; আমি এদের জন্যই তৈরী করেছি যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

4:19 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৯। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-ইয়াহিল্লু লাকুম্ আন্ তারিছুন্নিসা – আ কারহা-; অলা- তা’দ্ব ুলূহুন্না লিতায্হাবূ বিবা’দ্বি মা য় আ-তাইতুমূহুন্না ইল্লা য় আইঁ ইয়াতীনা বিফা-হিশাতিম্ মুবাইয়্যিনাতিন্ অ‘আ-শিরূহুন্না বিলমা’রূফি ফাইন্ কারিহ্তুমূহুন্না ফা‘আসা য় আন্ তাক্রাহূ শাইয়াওঁ অইয়াজ্ব ্‘আলাল্লা-হু ফীহি খাইরান্ কাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৯ হে মুমিনগণ, তোমাদের জন্য হালাল নয় যে, তোমরা জোর করে নারীদের ওয়ারিছ হবে। আর তোমরা তাদেরকে আবদ্ধ করে রেখো না, তাদেরকে যা দিয়েছ তা থেকে তোমরা কিছু নিয়ে নেয়ার জন্য, তবে যদি তারা প্রকাশ্য অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। আর তোমরা তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস কর। আর যদি তোমরা তাদেরকে অপছন্দ কর, তবে এমনও হতে পারে যে, তোমরা কোন কিছুকে অপছন্দ করছ আর আল্লাহ তাতে অনেক কল্যাণ রাখবেন।

4:20 وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.২০। অইন্ আরাত্তুমুস্ তিব্দা-লা যাওজ্বিম্ মাকা-না যাওজ্বিওঁ অ আ-তাইতুম্ ইহ্দা-হুন্না ক্বিনত্বোয়া-রান্ ফালা-তাখুযূ মিন্হু শাইয়া-; আতাখুযূনাহূ বুহ্তা-নাওঁ অইছ্মাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.২০ আর যদি তোমরা এক স্ত্রীর স্থলে অন্য স্ত্রীকে বদলাতে চাও আর তাদের কাউকে তোমরা প্রদান করেছ প্রচুর সম্পদ, তবে তোমরা তা থেকে কোন কিছু নিও না। তোমরা কি তা নেবে অপবাদ এবং প্রকাশ্য গুনাহের মাধ্যমে?

4:21 وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

উচ্চারণ: ৪.২১। অকাইফা তাখুযূনাহূ অক্বাদ্ আফ্দ্বোয়া- বা’দ্ব ুকুম্ ইলা-বা’দ্বিওঁ অআখায্না মিন্কুম্ মীছা-ক্বান্ গালীজোয়া-।

অনুবাদ: ৪.২১ আর তোমরা তা কীভাবে নেবে অথচ তোমরা একে অপরের সাথে একান্তে মিলিত হয়েছ; আর তারা তোমাদের থেকে নিয়েছিল দৃঢ় অঙ্গীকার?

4:22 وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.২২। অলা-তান্কিহূ মা- নাকাহা আ-বা – উকুম্ মিনান্নিসা – য়ি ইল্লা-মা- ক্বাদ্ সালাফ্; ইন্নাহূ কা-না ফা-হিশাতাওঁ অমাক¦ ্তান্ অসা – য়া সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.২২ আর তোমরা বিবাহ করো না নারীদের মধ্য থেকে যাদেরকে বিবাহ করেছে তোমাদের পিতৃপুরুষগণ। তবে পূর্বে যা সংঘটিত হয়েছে (তা ক্ষমা করা হল)। নিশ্চয় তা হল অশ্লীলতা ও ঘৃণিত বিষয় এবং নিকৃষ্ট পথ।

4:23 حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.২৩। র্হুরিমাত্ ‘আলাইকুম্ উম্মাহা-তুকুম্ অবানা-তুকুম্ অআখাওয়া-তুকুম্ অ‘আম্মা-তুকুম্ অখা-লা-তুকুম্ অবানা-তুল্ আখি অবানা-তুল্ উখ্তি অউম্মাহা-তুকুমুল্ লা-তী য় র্আদ্বোয়া’নাকুম্ অআখাওয়া-তুকুম্ মির্না রাদ্বোয়া-‘আতি অউম্মাহা-তু নিসা – য়িকুম্ অ রাবা – য়িবুকুমুল্ লা-তী ফী হুজ্ব ূরিকুম্ মিন্নিসা – য়িকুমুল্ লা-তী দাখাল্তুম্ বিহিন্না ফাইল্ লাম্ তাকূনূ দাখাল্তুম্ বিহিন্না ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ অহালা – য়িলু আব্না – য়িকুমুল্ লাযীনা মিন্ আছ্লা-বিকুম্ অআন্ তাজ্ব ্মা‘উ বাইনাল উখ্তাইনি ইল্লা-মা-ক্বাদ সালাফ; ইন্নাল্লা-হা কা-না গাফূরাব্ রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.২৩ তোমাদের উপর হারাম করা হয়েছে তোমাদের মাতাদেরকে, তোমাদের মেয়েদেরকে, তোমাদের বোনদেরকে, তোমাদের ফুফুদেরকে, তোমাদের খালাদেরকে, ভাতিজীদেরকে, ভাগ্নীদেরকে, তোমাদের সে সব মাতাকে যারা তোমাদেরকে দুধপান করিয়েছে, তোমাদের দুধবোনদেরকে, তোমাদের শ্বাশুড়ীদেরকে, তোমরা যেসব স্ত্রীর সাথে মিলিত হয়েছ সেসব স্ত্রীর অপর স্বামী থেকে যেসব কন্যা তোমাদের কোলে রয়েছে তাদেরকে, আর যদি তোমরা তাদের সাথে মিলিত না হয়ে থাক তবে তোমাদের উপর কোন পাপ নেই এবং তোমাদের ঔরসজাত পুত্রদের স্ত্রীদেরকে এবং দুই বোনকে একত্র করা (তোমাদের উপর হারাম করা হয়েছে)। তবে অতীতে যা হয়ে গেছে তা ভিন্ন কথা। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:24 وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.২৪। অল্ মুহ্ছনা- তু মিনান্ নিসা – য়ি ইল্লা-মা-মালাকাত্ আইমা-নুকুম্, কিতা-বাল্লা-হি ‘আলাইকুম্, অউহিল্লা লাকুম্ মা-অরা – য়া যা-লিকুম্ আন্ তাব্তাগূ বিআম্ওয়া-লিকুম্ মুহ্ছিনীনা গাইরা মূসা-ফিহীন্; ফামাস্তাম্তা’তুম্ বিহী মিন্হুন্না ফাআ-তূহুন্না উজ্ব ূরাহুন্না ফারীদ্বোয়াহ্; অলা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ফীমা- তারা-দ্বোয়াইতুম্ বিহী মিম্ বা’দিল্ ফারীদ্বোয়াহ্; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলীমান্ হাকীম।

অনুবাদ: ৪.২৪ আর (হারাম করা হয়েছে) নারীদের মধ্য থেকে সধবাদেরকে। তবে তোমাদের হাত যাদের মালিক হয়েছে তারা ছাড়া। এটি তোমাদের উপর আল্লাহর বিধান এবং এরা ছাড়া সকল নারীকে তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে যে, তোমরা তোমাদের অর্থের বিনিময়ে তাদেরকে চাইবে বিবাহ করে, অবৈধ যৌনাচারে লিপ্ত হয়ে নয়। সুতরাং তাদের মধ্যে তোমরা যাদেরকে ভোগ করেছ তাদেরকে তাদের নির্ধারিত মোহর দিয়ে দাও। আর নির্ধারণের পর যে ব্যাপারে তোমরা পরস্পর সম্মত হবে তাতে তোমাদের উপর কোন অপরাধ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

4:25 وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৪.২৫। অমাল্লাম্ ইয়াস্তাত্বি’ মিন্কুম্ ত্বোয়াওলান্ আইঁ ইয়ান্কিহাল্ মুহ্ছনা-তিল্ মুমিনা-তি ফামিম্ মা-মালাকাত্ আইমা-নুকুম্ মিন্ ফাতাইয়া-তিকুমুল্ মুমিনা-ত্; অল্লা-হু আ’লামু বিঈমা-নিকুম্; বা’দ্বু কুম্ মিম্ বা’দ্বি ফান্কিহূ হুন্না বিইয্নি আহ্লিহিন্না অ আ-তূহুন্না উজ্ব ূরা হুন্না বিল্মা’রূফি মুহ্ছনা-তিন্ গাইরা মুসা-ফিহা-তিওঁ অলা-মুত্তাখিযা-তি আখ্দা-নিন্ ফাইযা য় উহ্ছিন্না ফাইন্ আতাইনা বিফা-হিশাতিন্ ফা‘আলাইহিন্না নিছ্ফু মা-‘আলাল্ মুহ্ছনা-তি মিনাল্ ‘আযা-ব্; যা-লিকা লিমান্ খাশিয়াল্ ‘আনাতা মিন্কুম্; অ আন্ তাছ্বিরূ খাইরুল্লাকুম্ অল্লা-হু গাফূর্রু রাহীম।

অনুবাদ: ৪.২৫ আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি স্বাধীন-মুমিন নারীদেরকে বিবাহ করার সামর্থ্য রাখে না, সে (বিবাহ করবে) তোমাদের মুমিন যুবতীদের মধ্য থেকে, তোমাদের হাত যাদের মালিক হয়েছে তাদের কাউকে। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে অধিক জ্ঞাত। তোমরা একে অন্যের থেকে (এসেছ)। সুতরাং তোমরা তাদেরকে তাদের মালিকদের অনুমতিক্রমে বিবাহ কর এবং ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদেরকে তাদের মোহর দিয়ে দাও এমতাবস্থায় যে, তারা হবে সতী-সাধ্বী, ব্যভিচারিণী কিংবা গোপন যৌনসঙ্গী গ্রহণকারিণী নয়। অতঃপর যখন তারা বিবাহিত হবে তখন যদি ব্যভিচারে লিপ্ত হয় তাহলে তাদের উপর স্বাধীন নারীর অর্ধেক আযাব হবে। এটা তাদের জন্য, তোমাদের মধ্যে যারা ব্যভিচারের ভয় করে এবং ধৈর্যধারণ করা তোমাদের জন্য উত্তম। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:26 يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ৪.২৬। ইয়ুরীদুল্লা-হু লিইয়ুবাইয়্যিনা লাকুম্ অইয়াহ্দিয়াকুম্ সুনানাল্লাযীনা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ অইয়াতূবা ‘আলাইকুম্; অল্লা-হু ‘আলীমুন্ হাকীম্।

অনুবাদ: ৪.২৬ আল্লাহ চান তোমাদের জন্য বিস্তারিত বর্ণনা করতে, তোমাদেরকে তোমাদের পূর্ববর্তীদের আদর্শ প্রদর্শন করতে এবং তোমাদের তাওবা কবূল করতে। আর আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

4:27 وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.২৭। অল্লা-হু ইয়ুরীদু আইঁ ইয়াতূবা ‘আলাইকুম্’ অ ইয়ুরীদুল্লাযীনা ইয়াত্তাবি‘উনাশ্ শাহাওয়া-তি আন্ তামীলূ মাইলান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.২৭ আর আল্লাহ চান তোমাদের তাওবা কবূল করতে। আর যারা প্রবৃত্তির অনুসরণ করে তারা চায় যে, তোমরা প্রবলভাবে (সত্য পথ থেকে) বিচ্যুত হও।

4:28 يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا

উচ্চারণ: ৪.২৮। ইয়ুরীদুল্লা-হু আইঁ ইয়ুখাফ্ফিফা ‘আন্কুম্ অখুলিক্বাল্ ইন্সা-নু দ্বোয়া‘ঈফা-।

অনুবাদ: ৪.২৮ আল্লাহ তোমাদের থেকে (বিধান) সহজ করতে চান, আর মানুষকে সৃষ্টি করা হয়েছে দুর্বল করে।

4:29 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.২৯। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাকুলূ য় আম্ওয়া-লাকুম্ বাইনাকুম্ বিল্বা-ত্বিলি ইল্লা য় আন্ তাকূনা তিজ্বা-রাতান্ আন্ তারা-দ্বিম্ মিন্কুম্ অলা-তাক্ব্ ্তুলূ য় আন্ফুসাকুম্; ইন্নাল্লা-হা কা-না বিকুম্ রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.২৯ হে মুমিনগণ, তোমরা পরস্পরের মধ্যে তোমাদের ধন-সম্পদ অন্যায়ভাবে খেয়ো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসার মাধ্যমে হলে ভিন্ন কথা। আর তোমরা নিজেরা নিজদেরকে হত্যা করো না। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের ব্যাপারে পরম দয়ালু।

4:30 وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৩০। অমাইঁ ইয়াফ্‘আল্ যা-লিকা উদ্ওয়া-নাওঁ অজুল্মান্ ফাসাওফা নুছ্লীহি না-রা-; অকা-না যা-লিকা ‘আলাল্লা-হি ইয়াসীরা-।

অনুবাদ: ৪.৩০ আর যে ঐ কাজ করবে সীমালঙ্ঘন ও অন্যায়ভাবে, আমি অচিরেই তাকে আগুনে প্রবেশ করাব। আর সেটি হবে আল্লাহর উপর সহজ।

4:31 إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৩১। ইন্ তাজ্ব ্তানিবূ কাবা – য়িরা মা- তুন্হাওনা ‘আন্হু নুকার্ফ্ফি ‘আন্কুম্ সাইয়্যিয়া-তিকুম্ অ নুদ্খিল্কুম্ মুদ্খালান্ কারীমা-।

অনুবাদ: ৪.৩১ তোমরা যদি সেসব কবিরা গুনাহ পরিহার কর, যা থেকে তোমাদের বারণ করা হয়েছে, তাহলে আমি তোমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দেব এবং তোমাদেরকে প্রবেশ করাব সম্মানজনক প্রবেশস্থলে।

4:32 وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৩২। অলা-তাতামান্নাও মা-ফাদ্ব্দ্বোয়ালাল্লা-হু বিহী বা’দ্বোয়াকুম্ ‘আলা-বা’দ্ব; র্লিরিজ্বা-লি নাছীবুম্ মিম্মাক্ তাসাবূ; অলিন্নিসা – য়ি নাছীবুম্ মিম্মাক্ তাসাব্না; অস্আলুল্লা-হা মিন্ ফাদ্ব্লিহ্; ইন্নাল্লা-হা কা-না বিকুল্লি শাইয়িন ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.৩২ আর তোমরা আকাক্সক্ষা করো না সে সবের, যার মাধ্যমে আল্লাহ তোমাদের এক জনকে অন্য জনের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন। পুরুষদের জন্য রয়েছে অংশ, তারা যা উপার্জন করে তা থেকে এবং নারীদের জন্য রয়েছে অংশ, যা তারা উপার্জন করে তা থেকে। আর তোমরা আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ চাও। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।

4:33 وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৩৩। অলিকুল্লিন্ জ্বা‘আল্না- মাওয়া-লিয়া মিম্মা-তারাকাল্ ওয়া-লিদা-নি অল্আক্ব ্্রাবূন্; অল্লাযীনা ‘আক্বাদাত্ আইমা-নুকুম্ ফাআ-তূ হুম্ নাছীবাহুম্; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ শাহীদা-।

অনুবাদ: ৪.৩৩ আর আমি প্রত্যেকের জন্য নির্ধারণ করেছি উত্তরাধিকারী, পিতা-মাতা ও নিকট আত্মীয়-স্বজন যা রেখে যায় এবং যাদের সাথে তোমরা চুক্তি করেছ, তা থেকে । সুতরাং তোমরা তাদেরকে তাদের অংশ দিয়ে দাও। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছুর উপর সাক্ষী।

4:34 الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৩৪। র্আরিজ্বা-লু ক্বাও ওয়ামূনা ‘আলান্নিসা – য়ি বিমা-ফাদ্ব্দ্বোয়ালাল্ লা-হু বাদ্বোয়াহুম্ ‘আলা- বা’দ্বিওঁ অবিমা য় আন্ফাক্ব ূমিন্ আমওয়ালিহিম্ ফাছ্ছোয়া-লিহা-তু ক্বা-নিতা-তুন্ হা-ফিজোয়া-তুল্ লিল্গাইবি বিমা- হাফিজোয়াল্লা-হ্ ; অল্লা-তী তাখা-ফূনা নুশূযাহুন্না ফা‘ইজ্ব ূহুন্না অহ্জ্ব ুরূহুন্না ফিল্ মাদ্বোয়া-জ্বি‘ই অদ্ব্রিবূ হুন্না, ফাইন্ আত্বোয়া’নাকুম্ ফালা-তাব্গূ ‘আলাইহিন্না সাবীলা-; ইন্নাল্লা- হা কা-না ‘আ-লিয়্যান্ কাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.৩৪ পুরুষরা নারীদের তত্ত্বাবধায়ক, এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের একের উপর অন্যকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন এবং যেহেতু তারা নিজদের সম্পদ থেকে ব্যয় করে। সুতরাং পুণ্যবতী নারীরা অনুগত, তারা লোকচক্ষুর অন্তরালে হিফাযাতকারিনী ঐ বিষয়ের যা আল্লাহ হিফাজত করেছেনে। আর তোমরা যাদের অবাধ্যতার আশঙ্কা কর তাদেরকে সদুপদেশ দাও, বিছানায় তাদেরকে ত্যাগ কর এবং তাদেরকে (মৃদু) প্রহার কর। এরপর যদি তারা তোমাদের আনুগত্য করে তাহলে তাদের বিরুদ্ধে কোন পথ অনুসন্ধান করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সমুন্নত মহান।

4:35 وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৩৫। অইন্ খিফ্তুম্ শিক্বা-ক্বা বাইনিহিমা-ফাব্‘আছূ হাকামাম্ মিন্ আহ্লিহী অহাকামাম্ মিন্ আহ্লিহা-, ইঁইয়ুরীদা য় ইছ্লাহাইঁ ইয়ুওয়াফ্ফিক্বিল্লা-হু বাইনাহুমা-; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলীমান খাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.৩৫ আর যদি তোমরা তাদের উভয়ের মধ্যে বিচ্ছেদের আশঙ্কা কর তাহলে স্বামীর পরিবার থেকে একজন বিচারক এবং স্ত্রীর পরিবার থেকে একজন বিচারক পাঠাও। যদি তারা মীমাংসা চায় তাহলে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে মিল করে দেবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞানী, সম্যক অবগত।

4:36 وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا

উচ্চারণ: ৪.৩৬। অ’বুদুল্লা-হা অলা- তুশ্রিকূ বিহী শাইয়াওঁ অ বিল ওয়া-লিদাইনি ইহ্সা-নাওঁ অবিযিল্ ক্বর্ ুবা- অল্ ইয়াতা-মা-অল্ মাসা-কীনি অল্ জ্বা-রি যিল্ ক্বর্ ুবা-অল্জ্বা-রিল জ্ব ুনুবি অছ্ছোয়া-হিবি বিল্ জ্বাম্বি অব্নিস্ সাবীলি অমা- মালাকাত্ আইমা-নুকুম্; ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়ুহিব্ব ু মান্ কা-না মুখ্তা-লান্ ফাখূরা-।

অনুবাদ: ৪.৩৬ তোমরা ইবাদাত কর আল্লাহর, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না। আর সদ্ব্যবহার কর মাতা-পিতার সাথে, নিকট আত্মীয়ের সাথে, ইয়াতীম, মিসকীন, নিকট আত্মীয়- প্রতিবেশী, অনাত্মীয়- প্রতিবেশী, পার্শ্ববর্তী সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের মালিকানাভুক্ত দাস-দাসীদের সাথে। নিশ্চয় আল্লাহ পছন্দ করেন না তাদেরকে যারা দাম্ভিক, অহঙ্কারী।

4:37 الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

উচ্চারণ: ৪.৩৭। নিল্লাযীনা ইয়াব্খালূনা অইয়ামুরূনান্ না-সা বিল্বুখ্লি অইয়াক্তুমূনা মা য় আ-তা-হুমুল্লা-হু মিন্ ফাদ্ব্লিহ্ অআ’তাদ্না-লিল্কা-ফিরীনা ‘আযা-বাম্ মুহীনা-।

অনুবাদ: ৪.৩৭ যারা কৃপণতা করে এবং মানুষকে কৃপণতার নির্দেশ দেয়; আর গোপন করে তা, যা আল্লাহ তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে দান করেছেন। আর আমি প্রস্তুত করে রেখেছি কাফিরদের জন্য লাঞ্ছনাকর আযাব।

4:38 وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا

উচ্চারণ: ৪.৩৮। অল্লাযীনা ইয়ুন্ফিক্ব ূনা আম্ওয়া-লাহুম্ রিয়া – য়ান্না-সি অলা-ইয়ুমিনূনা বিল্লা-হি অলা-বিল্ইয়াওমিল্ আ-র্খি; অমাইঁ ইয়াকুনিশ্ শাইত্বোয়ানু লাহূ ক্বারীনান্ ফাসা – য়া ক্বারীনা-।

অনুবাদ: ৪.৩৮ আর যারা নিজ ধন-সম্পদ লোক দেখানোর উদ্দেশ্যে ব্যয় করে এবং ঈমান আনে না আল্লাহর প্রতি এবং না শেষ দিনের প্রতি। আর শয়তান যার সঙ্গী হয়, সঙ্গী হিসেবে কতইনা নিকৃষ্ট সে!

4:39 وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৩৯। অমা-যা-‘আলাইহিম্ লাও আ-মানূ বিল্লা-হি অল্ইয়াওমিল্ আ-খিরি অ আন্ফাক্ব ূ মিম্মা-রাযাক্বা হুমুল্লা-হ্; অকা-নাল্লা-হু বিহিম্ ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.৩৯ তাদের এমন কী ক্ষতি হত যদি তারা ঈমান আনত আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি এবং আল্লাহ তাদের যে রিজিক দিয়েছেন তা থেকে ব্যয় করত? আল্লাহ তাদের সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।

4:40 إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৪০। ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াজ্লিমু মিছ্ক্বা-লা র্যারাতিন্ অইন্ তাকু হাসানাতাইঁ ইয়ুদ্বোয়া-‘ইফ্হা অইয়ুতি মিল্লাদুন্হু আজ্ব্ ্রান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৪০ নিশ্চয় আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না। আর যদি সেটি ভাল কাজ হয়, তিনি তাকে দ্বিগুণ করে দেন এবং তাঁর পক্ষ থেকে মহা প্রতিদান প্রদান করেন।

4:41 فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৪১। ফাকাইফা ইযা-জ্বিনা-মিন্ কুল্লি উম্মাতিম্ বিশাহীদিওঁ অজ্বিনা বিকা‘আলা- হা য় উলা – য়ি শাহীদা-।

অনুবাদ: ৪.৪১ অতএব কেমন হবে যখন আমি প্রত্যেক উম্মত থেকে একজন সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকে উপস্থিত করব তাদের উপর সাক্ষীরূপে?

4:42 يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا

উচ্চারণ: ৪.৪২। ইয়াওমায়িযিইঁ ইয়াঅদ্দুল্লাযীনা কাফারূ অআছোয়ার্উ রাসূলা লাও তুসাও ওয়া বিহিমুল্ র্আদ্ব্; অলা-ইয়াক্তুমূনাল্ লা-হা হাদীছা।

অনুবাদ: ৪.৪২ যারা কুফরী করেছে এবং রাসূলের অবাধ্য হয়েছে তারা সেদিন কামনা করবে, যদি যমীনকে তাদের সাথে (মিশিয়ে) সমান করে দেয়া হত, আর তারা আল্লাহর কাছে কোন কথা গোপন করতে পারবে না।

4:43 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

উচ্চারণ: ৪.৪৩। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানূ লা-তাক্ব্ ্রাবুছ্ ছলা-তা অআন্তুম্ সুকা-রা-হাত্তা-তা’লামূ মা -তাক্ব ূলূনা অলা-জ্ব ুনুবান্ ইল্লা-‘আ-বিরী সাবীলিন্ হাত্তা- তাগ্তাসিলূ; অইন্ কুন্তুম্ মারদ্বোয়া য় আও ‘আলা-সাফারিন্ আও জ্বা – য়া আহাদুম্ মিন্কুম্ মিনাল্ গা – য়িত্বি আও লা-মাস্তুমুন্ নিসা -য়া ফালাম্ তাজ্বিদূ মা – য়ান্ ফাতাইয়াম্মামূ ছোয়া‘ঈদান্ ত্বোয়াইয়্যিবান্ ফাম্সাহূ বিউজ্ব ূহিকুম্ অআইদীকুম্; ইন্নাল্ লা-হা কা-না ‘আফুও ওয়ান্ গাফূরা-।

অনুবাদ: ৪.৪৩ হে মুমিনগণ, নেশাগ্রস্ত অবস্থায় তোমরা সালাতের নিকটবর্তী হয়ো না, যতক্ষণ না তোমরা বুঝতে পার যা তোমরা বল এবং অপবিত্র অবস্থায়ও না, যতক্ষণ না তোমরা গোসল কর, তবে যদি তোমরা পথ অতিক্রমকারী হও । আর যদি তোমরা অসুস্থ হও বা সফরে থাক অথবা তোমাদের কেউ প্রস্রাব-পায়খানা থেকে আসে কিংবা তোমরা স্ত্রী সম্ভোগ কর, তবে যদি পানি না পাও তাহলে পবিত্র মাটিতে তায়াম্মুম কর । সুতরাং তোমাদের মুখমণ্ডল ও হাত মাসেহ কর। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।

4:44 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ

উচ্চারণ: ৪.৪৪। আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা ঊতূ নাছীবাম্ মিনাল্ কিতা-বি ইয়াশ্তারূনাদ্ব ্ দ্বোয়ালা-লাতা অইয়ুরীদূনা আন্ তাদ্বিল্লুস্ সাবীল্।

অনুবাদ: ৪.৪৪ তুমি কি সে সব লোককে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের কিছু অংশ দেয়া হয়েছে? তারা পথভ্রষ্টতা ক্রয় করে এবং চায় যে, তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও।

4:45 وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৪৫। অল্লা-হু আ’লামু বিআ’দা – য়িকুম্; অকাফা- বিল্লা-হি অলিয়্যাওঁ অকাফা- বিল্লা-হি নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৪৫ আর আল্লাহ তোমাদের শত্র“দের সম্পর্কে অধিক অবগত। আর অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ যথেষ্ট এবং আল্লাহ যথেষ্ট সাহায্যকারী হিসেবেও ।

4:46 مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৪৬। মিনাল্লাযীনা হা-দূ ইয়ুর্হারিফূনাল্ কালিমা ‘আম্ মাওয়া-দ্বি‘ইহী অইয়াক্ব ূলূনা সামি’না- ওয়া‘আছোয়াইনা- অস্মা’ গাইরা মুস্মা‘ইওঁ অরা-‘ইনা-লাইয়্যাম্ বিআল্সিনাতিহিম্ অত্বোয়া’নান্ ফিদ্দীন্; অলাও আন্নাহুম্ ক্বা-লূ সামি’না- অআত্বোয়া’না অস্মা’ ওয়ার্ন্জুনা- লাকা-না খাইরাল্লাহুম্ অআক্ব ্ওয়ামা অলা-কিল্ লা‘আনাহুমুল্লা-হু বিকুফ্রিহিম্ ফালা- ইয়ুমিনূনা ইল্লা-ক্বালীলা-।

অনুবাদ: ৪.৪৬ ইয়াহূদীদের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা কালামসমূহকে তার স্থান থেকে পরিবর্তন করে ফেলে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’। আর তুমি শোন না শোনার মত, তারা নিজদের জিহ্বা বাঁকা করে এবং দীনের প্রতি খোঁচা মেরে বলে, ‘রা‘ইনা’ । আর তারা যদি বলত, ‘আমরা শুনলাম ও মান্য করলাম এবং তুমি শোন ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ’ তাহলে এটি হত তাদের জন্য কল্যাণকর ও যথার্থ। কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন। তাই তাদের কম সংখ্যক লোকই ঈমান আনে।

4:47 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

উচ্চারণ: ৪.৪৭। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা আ-মিনূ বিমা- নায্যাল্না-মুছোয়াদ্দিক্বাল্ লিমা-মা‘আকুম্ মিন্ ক্বাব্লি আন্ নাত্ব ্মিসা উজ্ব ুহান্ ফানারুদ্দাহা-‘আলা য় আদ্বা-রিহা য় আও নাল্আ’নাহুম্ কামা-লা‘আন্নায় আছ্হা-বাস্ সাব্ত্; অকা-না আম্রুল্লা-হি মাফ্‘ঊলা-

অনুবাদ: ৪.৪৭ হে কিতাবপ্রাপ্তগণ, তোমরা ঈমান আন, তার প্রতি যা আমি নাযিল করেছি তোমাদের সাথে যা আছে তার সত্যায়নকারীরূপে। আমি চেহারাসমূহকে বিকৃত করে তা তাদের পিঠের দিকে ফিরিয়ে দেয়া অথবা তাদেরকে লা‘নত করার পূর্বে যেমনিভাবে লা‘নত করেছি আসহাবুস্ সাবতকে । আর আল্লাহর নির্দেশ কার্যকর হয়েই থাকে।

4:48 إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৪৮। ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াগ্ফিরু আইঁ ইয়ুশ্রাকা বিহী অইয়াগ্ফিরু মা- দূনা যা-লিকা লিমাইঁ ইয়াশা – উ অমাইঁ ইয়ুশ্রিক্ বিল্লা- হি ফাক্বাদিফ্ তারা য় ইছ্মান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৪৮ নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরিক করাকে ক্ষমা করেন না। তিনি ক্ষমা করেন এ ছাড়া অন্যান্য পাপ, যার জন্য তিনি চান। আর যে আল্লাহর সাথে শরিক করে সে অবশ্যই মহাপাপ রচনা করে।

4:49 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৪৯। আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা ইয়ুযাক্ক ূনা আন্ফুসাহুম্ ; বালিল্লা-হু ইয়ুযাক্কী মাইঁ ইয়াশা – উ অলা-ইয়ুজ্লামূনা ফাতীলা-।

অনুবাদ: ৪.৪৯ তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজদেরকে পবিত্র মনে করে? বরং আল্লাহ যাকে চান তাকে পবিত্র করেন। আর তাদেরকে সূতা পরিমাণ যুল্মও করা হবে না।

4:50 انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.৫০। উর্ন্জু কাইফা ইয়াফ্তারূনা ‘আলাল্লা-হিল্ কাযিব্ ; অকাফা-বিহী য় ইছ্মাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.৫০ দেখ, কেমন করে তারা আল্লাহর উপর মিথ্যা রটনা করে। আর প্রকাশ্য পাপ হিসেবে এটিই যথেষ্ট।

4:51 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلَاءِ أَهْدَى مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৫১। আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা ঊতূ নাছীবাম্ মিনাল্ কিতা-বি ইয়ুমিনূনা বিল্ জ্বিব্তি অত্ত্বোয়া-গূতি অইয়াক্ব ূলূনা লিল্লাযীনা কাফারূ হা য় উলা – য়ি আহ্দা-মিনাল্লাযীনা আ-মানূ সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.৫১ তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের এক অংশ দেয়া হয়েছে? তারা জিবত ও তাগূতের প্রতি ঈমান আনে এবং কাফিরদেরকে বলে, এরা মুমিনদের তুলনায় অধিক সঠিক পথপ্রাপ্ত।

4:52 أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৫২। উলা – য়িকাল্লাযীনা লা‘আনাহুমুল্লা-হ্ ; অমাইঁ ইয়াল্‘আনিল্লা-হু ফালান্ তাজ্বিদা লাহূ নাছীরা।

অনুবাদ: ৪.৫২ এরাই তারা যাদেরকে আল্লাহ লা‘নত করেছেন। আর আল্লাহ যাকে লা‘নত করেন তুমি কখনো তার কোন সাহায্যকারী পাবে না।

4:53 أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৫৩। আম্ লাহুম্ নাছীবুম্ মিনাল্ মুল্কি ফাইযাল্ লা-ইয়ুতূনান্না-সা নাক্বীরা-।

অনুবাদ: ৪.৫৩ তবে কি তাদের জন্য রাজত্বে কোন অংশ আছে? তাহলে তখনতো তারা মানুষকে খেজুরবীচির উপরের আবরণ পরিমাণও কিছু দেবে না।

4:54 أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৫৪। আম্ ইয়াহ্সুদূনান্ না-সা ‘আলা-মা য় আ-তা-হুমুল্লা-হু মিন্ ফাদ্ব্লিহী ফাক্বাদ্ আ-তাইনা য় আ-লা ইব্রা-হীমাল্ কিতা-বা অল্ হিক্মাতা অআ-তাইনা-হুম্ মুল্কান্ আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৫৪ বরং তারা কি লোকদেরকে হিংসা করে, আল্লাহ স্বীয় অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তার কারণে? তাহলে তো আমি ইবরাহীমের বংশধরকে কিতাব ও হিকমত দান করেছি এবং তাদেরকে দিয়েছি বিশাল রাজত্ব।

4:55 فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৫৫। ফামিন্হুম্ মান্ আ-মানা বিহী অমিন্হুম্ মান্ ছোয়াদ্দা ‘আন্হু; অকাফা-বিজ্বাহান্নামা সা‘ঈরা-।

অনুবাদ: ৪.৫৫ অতঃপর তাদের অনেকে এর প্রতি ঈমান এনেছে এবং অনেকে এ থেকে বিরত থেকেছে। আর দগ্ধকারী হিসেবে জাহান্নামই যথেষ্ট।

4:56 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৫৬। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ বিআ-ইয়া-তিনা- সাওফা নুছ্লীহিম্ না-রা-; কুল্লামা- নাদ্বিজ্বাত্ জ্ব ুলূদুহুম্ বাদ্দাল্না-হুম্ জ্ব ুলূদান্ গাইরাহা- লিইয়াযূক্ব ুল্ ‘আযা-ব্; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আযীযান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.৫৬ নিশ্চয় যারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, অচিরেই আমি তাদেরকে প্রবেশ করাব আগুনে। যখনই তাদের চামড়াগুলো পুড়ে যাবে তখনই আমি তাদেরকে পালটে দেব অন্য চামড়া দিয়ে যাতে তারা আস্বাদন করে আযাব। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

4:57 وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৫৭। অল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া- লিহা-তি সানুদ্খিলুহুম্ জ্বান্না-তিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্াহা-রু খা -লিদীনা ফীহা য় আবাদা-; লাহুম্ ফীহা য় আয্ওয়া-জ্ব ুম্ মুত্বোয়াহ্ হারাতুওঁ অনুদ্খিলুহুম্ জিল্লান্ জোয়ালীলা-।

অনুবাদ: ৪.৫৭ আর যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে, অচিরেই আমি তাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতসমূহে, যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে নহরসমূহ। সেখানে তারা হবে স্থায়ী। সেখানে তাদের জন্য রয়েছে পবিত্র স্ত্রীগণ এবং তাদেরকে আমি প্রবেশ করাব বিস্তৃত ঘন ছায়ায়।

4:58 إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৫৮। ইন্নাল্লা-হা ইয়ামুরুকুম্ আন্ তুওয়াদ্দুল্ আমা-না-তি ইলা য় আহ্লিহা-অইযা-হাকাম্তুম্ বাইনান্না-সি আন্ তাহ্কুমূ বিল্আদ্ল্; ইন্না ল্লা-হা নি‘ইম্মা-ইয়া‘ইজুকুম্ বিহ্’; ইন্নাল্লা-হা কা-না সামী‘আম্ বাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৫৮ নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদেরকে আদেশ দিচ্ছেন আমানতসমূহ তার হকদারদের কাছে পৌঁছে দিতে। আর যখন মানুষের মধ্যে ফয়সালা করবে তখন ন্যায়ভিত্তিক ফয়সালা করবে। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদেরকে কতইনা সুন্দর উপদেশ দিচ্ছেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

4:59 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৫৯। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় আত্বী‘উ ল্লা-হা অআত্বী‘র্উ রাসূলা অউলিল্ আম্রি মিন্কুম্ ফাইন্ তানা-যা’তুম্ ফী শাইয়িন্ ফারুদ্দূহু ইলাল্লা-হি র্অরা-সূলি ইন্ কুন্তুম্ তুমিনূনা বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-র্খি; যা-লিকা খাইরুওঁ অ‘আহ্সানু তাওয়ীলা-।

অনুবাদ: ৪.৫৯ হে মুমিনগণ, তোমরা আনুগত্য কর আল্লাহর ও আনুগত্য কর রাসূলের এবং তোমাদের মধ্য থেকে কর্তৃত্বের অধিকারীদের। অতঃপর কোন বিষয়ে যদি তোমরা মতবিরোধ কর তাহলে তা আল্লাহ ও রাসূলের দিকে প্রত্যার্পণ করাও- যদি তোমরা আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান রাখ। এটি উত্তম এবং পরিণামে উৎকৃষ্টতর।

4:60 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৬০। আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা ইয়ায্্‘ঊমূনা আন্নাহুম্ আ-মানূ বিমা য় উন্যিলা ইলাইকা অমা য় উন্যিলা মিন্ ক্বাব্লিকা ইয়ুরীদূনা আইঁ ইয়াতাহা-কামূ য় ইলাত্ব ত্বোয়া-গূতি অক্বাদ্ উমিরূ য় আইঁ ইয়াক্ফুরূ বিহ্; অইয়ুরীদুশ্ শাইত্বোয়া-নু আইঁ ইয়ুদ্বিল্লাহুম্ দ্বোয়ালা-লাম্ বা‘ঈদা-।

অনুবাদ: ৪.৬০ তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা দাবী করে যে, নিশ্চয় তারা ঈমান এনেছে তার উপর, যা নাযিল করা হয়েছে তোমার প্রতি এবং যা নাযিল করা হয়েছে তোমার পূর্বে। তারা তাগূতের কাছে বিচার নিয়ে যেতে চায় অথচ তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে তাকে অস্বীকার করতে। আর শয়তান চায় তাদেরকে ঘোর বিভ্রান্তিতে বিভ্রান্ত করতে।

4:61 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

উচ্চারণ: ৪.৬১। অইযা-ক্বীলা লাহুম্ তা‘আ-লাও ইলা-মা য় আন্যালাল্ লা-হু অইর্লা রাসূলি রাআইতাল্ মুনা-ফিক্বীনা ইয়াছুদ্দূনা ‘আন্কা ছুদূদা-।

অনুবাদ: ৪.৬১ আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা আস যা আল্লাহ নাযিল করেছেন তার দিকে এবং রাসূলের দিকে’, তখন মুনাফিকদেরকে দেখবে তোমার কাছ থেকে সম্পূর্ণরূপে ফিরে যাচ্ছে।

4:62 فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا

উচ্চারণ: ৪.৬২। ফাকাইফা ইযা য় আছোয়া-বাত্হুম্ মুছীবাতুম্ বিমা -ক্বাদ্দামাত্ আইদীহিম ছুম্মা জ্বা – ঊক্বা ইয়াহ্লিফূন্; বিল্লা-হি ইন্ আরাদ্না য় ইল্লা য় ইহ্সা-নাওঁ অতাওফীক্বা-।

অনুবাদ: ৪.৬২ সুতরাং তখন কেমন হবে, যখন তাদের উপর কোন মুসীবত আসবে, সেই কারণে যা তাদের হাত পূর্বেই প্রেরণ করেছে? তারপর তারা আল্লাহর নামে শপথ করা অবস্থায় তোমার কাছে আসবে যে, আমরা কল্যাণ ও সম্প্রীতি ভিন্ন অন্য কিছু চাইনি।

4:63 أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا

উচ্চারণ: ৪.৬৩। উলা – য়িকাল্লাযীনা ইয়া‘লামুল্লা-হু মা-ফী ক্ব ুলূবিহিম্ ফাআরিদ্ব ্‘আন্হুম্ অ‘ইজ্হুম্ অক্ব ুল্ লাহুম্ ফী য় আন্ফুসিহিম্ ক্বাওলাম্ বালীগা-।

অনুবাদ: ৪.৬৩ ওরা হল সেসব লোক, যাদের অন্তরে কি আছে আল্লাহ তা জানেন। সুতরাং তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও এবং তাদেরকে সদুপদেশ দাও। আর তাদেরকে তাদের নিজদের ব্যাপারে মর্মস্পর্শী কথা বল।

4:64 وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৬৪। অমা য় র্আসাল্না- র্মি রাসূলিন্ ইল্লা-লিইয়ুত্বোয়া-‘আ বিইয্নিল্লা-হ্;অলাও আন্নাহুম্ ইয্ জোয়ালামূ য় আন্ফুসাহুম্ জ্বা – উকা ফাস্তাগ্ফারুল্লা-হা অস্তাগ্ফারা লাহুর্মু রাসূলু লাওয়াজ্বাদুল্লা-হা তাওয়্যা-র্বা রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.৬৪ আর আমি যে কোন রাসূল প্রেরণ করেছি তা কেবল এ জন্য, যেন আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাদের আনুগত্য করা হয়। আর যদি তারা- যখন নিজদের প্রতি যুলম করেছিল তখন তোমার কাছে আসত অতঃপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাইত এবং রাসূলও তাদের জন্য ক্ষমা চাইত তাহলে অবশ্যই তারা আল্লাহকে তাওবা কবূলকারী, দয়ালু পেত।

4:65 فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৬৫। ফালা-অরব্বিকা, লা-ইয়ুমিনূনা হাত্তা-ইয়ুহাক্কিমূকা ফীমা -শাজ্বারা বাইনাহুম্ ছুম্মা লা-ইয়াজ্বিদূ ফী য় আন্ফুসিহিম্ হারাজ্বাম্ মিম্মা-ক্বাদ্বোয়াইতা অইয়ুসাল্লিমূ তাস্লীমা-।

অনুবাদ: ৪.৬৫ অতএব তোমার রবের কসম, তারা মুমিন হবে না যতক্ষণ না তাদের মধ্যে সৃষ্ট বিবাদের ব্যাপারে তোমাকে বিচারক নির্ধারণ করে, তারপর তুমি যে ফয়সালা দেবে সে ব্যাপারে নিজদের অন্তরে কোন দ্বিধা অনুভব না করে এবং পূর্ণ সম্মতিতে মেনে নেয়।

4:66 وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

উচ্চারণ: ৪.৬৬। অলাও আন্না-কাতাব্না-‘আলাইহিম্ আনিক্ব ্তুলূ য় আন্ফুসাকুম্ আওয়িখ্রুজ্ব ু মিন্ দিয়া-রিকুম্ মা-ফা‘আলূহু ইল্লা-ক্বালীলুম্ মিন্হুম্; অলাও আন্নাহুম্ ফা‘আলূ মা-ইয়ূ‘আজূনা বিহী লাকা-না খাইরাল্ লাহুম্ অআশাদ্দা তাছ্বীতা-।

অনুবাদ: ৪.৬৬ আর যদি আমি তাদের উপর লিখে দিতাম যে, তোমরা নিজদের হত্যা কর কিংবা নিজ গৃহ থেকে বের হয়ে যাও, তাহলে তাদের কম সংখ্যক লোকই তা বাস্তবায়ন করত। আর যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয় যদি তারা তা বাস্তবায়ন করত, তাহলে সেটি হত তাদের জন্য উত্তম এবং স্থিরতায় সুদৃঢ়।

4:67 وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৬৭। অইযাল্ লা আ-তাইনা হুম্ মিল্লাদুন্না য় আজ্ব ্রান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৬৭ আর তখন আমি অবশ্যই তাদেরকে আমার পক্ষ থেকে প্রদান করতাম মহাপুরস্কার।

4:68 وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৬৮। অলাহাদাইনা-হুম্ ছিরা-ত্বোয়াম্ মুস্তাক্বীমা-।

অনুবাদ: ৪.৬৮ আর অবশ্যই আমি প্রদর্শন করতাম তাদেরকে সরল পথ।

4:69 وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا

উচ্চারণ: ৪.৬৯। অমাইঁ ইয়ুত্বিই’ ল্ লা-হা র্অরাসূলা ফাউলা – য়িকা মা‘আল্লাযীনা আন্‘আমাল্লা-হু ‘আলাইহিম্ মিনান্নাবিয়্যীনা অছ্ছিদ্দিক্বীনা অশ্শুহাদা – য়ি অছ্ছোয়া-লিহীনা অ হাসুনা উলা – য়িকা রাফীক্বা-।৭০। যা-লিকাল্ ফাদ্ব ্লু মিনাল্লা-হ্; অকাফা- বিল্লা-হি ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.৬৯ আর যারা আল্লাহ ও রাসূলের আনুগত্য করে তারা তাদের সাথে থাকবে, আল্লাহ যাদের উপর অনুগ্রহ করেছেন নবী, সিদ্দীক, শহীদ ও সৎকর্মশীলদের মধ্য থেকে। আর সাথী হিসেবে তারা হবে উত্তম।

4:70 ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا

উচ্চারণ: যালিকাল ফাদলু ইমনাল্লাহি ওয়া কাফা ইবল্লাহি আলিমা

অনুবাদ: ৪.৭০ এই অনুগ্রহ আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর সর্বজ্ঞ হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

4:71 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا

উচ্চারণ: ৪.৭১। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ খুযূ হিয্রাকুম ফান্ফিরূ ছুবা-তিন আওয়িন্ফিরূ জ্বামী‘আ-।

অনুবাদ: ৪.৭১ হে মুমিনগণ, তোমরা তোমাদের সতর্কতা অবলম্বন কর। অতঃপর ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র দল হয়ে বেরিয়ে পড় অথবা একসাথে বের হও।

4:72 وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৭২। অইন্না মিন্কুম্ লামাল্ লাইয়ুবাত্ত্বিয়ান্না ফাইন্ আছোয়া-বাত্কুম্ মুছীবাতুন্ ক্বা-লা ক্বাদ্ আন‘আমাল্লা-হু ‘আলাইয়্যা ইয্ লাম্ আকুম্ মা‘আহুম্ শাহীদা-।

অনুবাদ: ৪.৭২ আর তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে, যে অবশ্যই বিলম্ব করবে। সুতরাং তোমাদের কোন বিপদ আপতিত হলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে উপস্থিত ছিলাম না’।

4:73 وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৭৩। অলায়িন্ আছোয়া-বাকুম ফাদ্ব্লুম্ মিনাল্লা-হি লাইয়াক্ব ূলান্না কাআল্লাম্ তাকুম্ বাইনাকুম্ অবাইনাহূ মাওয়াদ্দাতুইঁ ইয়া-লাইতানী কুন্তু মা‘আহুম্ ফাআফূযা ফাওযান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৭৩ আর তোমাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ এসে পৌঁছলে অবশ্যই সে বলবে যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন হৃদ্যতা ছিল না, ‘হায়! যদি আমি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি মহাসফলতা অর্জন করতাম।

4:74 فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৭৪। ফাল্ইয়ুক্বা-তিল্ ফী সাবীলিল্লা-হিল্ লাযীনা ইয়াশ্রূনাল্ হাইয়া-তাদ্দুন্ইয়া-বিল্ আ-খিরাহ্; অমাইঁ ইয়ুক্বা-তিল ফী সাবীলিল্লা-হি ফাইয়ুক্ব ্তাল্ আও ইয়াগ্লিব্ ফাসাওফা নুতীহি আজ্বরান্ ‘আজ্বীমা-।

অনুবাদ: ৪.৭৪ সুতরাং যারা আখিরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন বিক্রয় করে তারা যেন আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করে। আর যে আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করবে অতঃপর সে নিহত হোক কিংবা বিজয়ী, অচিরেই আমি তাকে দেব মহা পুরস্কার।

4:75 وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৭৫। অমা-লাকুম্ লা-তুক্বা-তিলূনা ফী সাবীলিল্লা-হি অল্মুস্তাদ্ব‘আফীনা মির্না রিজ্বা-লি অন্নিসা – য়ি অল্ ওয়িল্দা-নিল্লাযীনা ইয়াক্ব ূ লূনা রব্বানা য় আখ্রিজ্ব ্না-মিন্ হা-যিহিল্ র্ক্বাইয়াতিজ্জোয়া-লিমি আহ্লুহা- অজ্ব ্’আল্ লানা- মিল্লাদুন্কা অলিয়্যাওঁ অজ্ব ্‘আল্ লানা-মিল্লাদুন্কা নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৭৫ আর তোমাদের কী হল যে, তোমরা আল্লাহর রাস্তায় লড়াই করছ না! অথচ দুর্বল পুরুষ, নারী ও শিশুরা বলছে, ‘হে আমাদের রব, আমাদেরকে বের করুন এ জনপদ থেকে’ যার অধিবাসীরা যালিম এবং আমাদের জন্য আপনার পক্ষ থেকে একজন অভিভাবক নির্ধারণ করুন। আর নির্ধারণ করুন আপনার পক্ষ থেকে একজন সাহায্যকারী।

4:76 الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا

উচ্চারণ: ৪.৭৬। আল্লাযীনা ‘আ-মানূ ইয়ুক্বা-তিলূনা ফী সাবীলিল্লা-হি অল্লাযীনা কাফারূ ইয়ুক্বা-তিলূনা ফী-সাবীলিত্ব ত্বোয়া-গূতি ফাক্বা-তিলূ য়আওলিয়া – য়াশ্ শাইত্বোয়া-নি ইন্না কাইদাশ্ শাইত্বোয়া-নি কা-না দ্বোয়া‘ঈফা-।

অনুবাদ: ৪.৭৬ যারা ঈমান এনেছে তারা লড়াই করে আল্লাহর রাস্তায়, আর যারা কুফরী করেছে তারা লড়াই করে তাগূতের পথে। সুতরাং তোমরা লড়াই কর শয়তানের বন্ধুদের বিরুদ্ধে। নিশ্চয় শয়তানের চক্রান্ত দুর্বল।

4:77 أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৭৭। আলাম্ তারা ইলাল্ লাযীনা ক্বীলা লাহুম্ কুফ্ফূ য় আইদিয়াকুম্ অ ‘আক্বীমুছ্ ছলা-তা অআ-তুয্ যাকা-তা ফালাম্মা-কুতিবা ‘আলাইহিমুল্ ক্বিতা-লু ইযা-ফারীক্ব ুম্ মিন্হুম্ ইয়াখ্শাওনান্ না-সা কাখাশ্ইতিল্লা-হি আও আশাদ্দা খাশ্ইয়াতান্ অক্বা-লূ রব্বানা-লিমা কাতাব্তা ‘আলাইনাল্ ক্বিতা-লা লাওলা য় আখ্খারতানা য় ইলা য় আজ্বালিন্ ক্বারীব; ক্ব ুল্ মাত্বা-‘উদ্দুন্ইয়া-ক্বালীল্ন্ ুঅল্ আ-খিরাতু খাইরুল্লিমানিত্ তাক্বা-অলা-তুয্লামূনা ফাতীলা-।

অনুবাদ: ৪.৭৭ তুমি কি তাদেরকে দেখনি যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত গুটিয়ে নাও এবং সালাত কায়েম কর ও যাকাত প্রদান কর? অতঃপর তাদের উপর যখন লড়াই ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে ভয় করতে লাগল আল্লাহকে ভয় করার অনুরূপ অথবা তার চেয়ে কঠিন ভয়। আর বলল, ‘হে আমাদের রব, আপনি আমাদের উপর লড়াই ফরয করলেন কেন? আমাদেরকে কেন আরো কিছুকালের অবকাশ দিলেন না’? বল, ‘দুনিয়ার সুখ সামান্য। আর যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাত উত্তম। আর তোমাদের প্রতি সূতা পরিমাণ যুল্মও করা হবে না’।

4:78 أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكُكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

উচ্চারণ: ৪.৭৮। আইনা মা-তাকূনূ ইয়ুদ্রিক্ কুমুল্ মাওতু অলাও কুন্তুম্ ফী বুরূজ্বিম্ মুশাইয়্যাদাহ্; অইন্ তুছিব্হুম্ হাসানাতুইঁ ইয়াক্ব ূলূ হা-যিহী মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হ্; অইন্ তুছিব্হুম্ সাইয়্যিয়াতুইঁ ইয়াক্ব ূলূ হা-যিহী মিন্ ‘ইন্দিক্; ক্ব ুল্ কুল্ল ুম্ মিন্ ‘ইন্দিল্লা-হ্; ফামা-লি হা য় উলা – য়িল্ ক্বাওমি লা-ইয়াকা-দূনা ইয়াফ্ক্বাহূনা হাদীছা-।

অনুবাদ: ৪.৭৮ তোমরা যেখানেই থাক না কেন মৃত্যু তোমাদের নাগাল পাবে, যদিও তোমরা সুদৃঢ় দুর্গে অবস্থান কর। আর যদি তাদের কাছে কোন কল্যাণ পৌঁছে তবে বলে, ‘এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে’। আর যদি কোন অকল্যাণ পৌঁছে, তখন বলে, ‘এটি তোমার পক্ষ থেকে’। বল, ‘সব কিছু আল্লাহর পক্ষ থেকে’। সুতরাং এই কওমের কী হল, তারা কোন কথা বুঝতে চায় না!

4:79 مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.৭৯। মা য় আছোয়া-বাকা মিন্ হাসানাতিন্ ফামিনাল্লা-হি অমা য় আছোয়া-বাকা মিন্ সাইয়্যিয়াতিন্ ফামিন্ নাফ্সিক্; অ র্আসাল্না-কা লিন্না-সি রাসূলা- ; অকাফা-বিল্লা-হি শাহীদা -।

অনুবাদ: ৪.৭৯ তোমার কাছে যে কল্যাণ পৌঁছে তা আল্লাহর পক্ষ থেকে, আর যে অকল্যাণ তোমার কাছে পৌঁছে তা তোমার নিজের পক্ষ থেকে। আর আমি তোমাকে মানুষের জন্য রাসূলরূপে প্রেরণ করেছি এবং সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ যথেষ্ট।

4:80 مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَنْ تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

উচ্চারণ: ৪.৮০। মাইঁ ইয়ুত্বি‘র্ই রাসূলা ফাক্বাদ্ আত্বোয়া-‘আল্লা-হা অমান্ তাওয়াল্লা-ফামা য় র্আসাল্না-কা ‘আলাইহিম্ হাফীজোয়া-

অনুবাদ: ৪.৮০ যে রাসূলের আনুগত্য করল, সে আল্লাহরই আনুগত্য করল। আর যে বিমুখ হল, তবে আমি তোমাকে তাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক করে প্রেরণ করিনি।

4:81 وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৮১। অইয়াক্ব ূলূনা ত্বোয়া-‘আতুন্ ফাইযা-বারাযূ মিন্ ‘ইন্দিকা বাইয়্যাতা ত্বোয়া – য়িফাতুম্ মিন্হুম্ গাইরাল্লাযী তাক্ব ূল্ ; অল্লা-হু ইয়াক্তুবু মা- ইয়ুবায়্যিতূনা ফা‘আ-রিদ্ব্ ‘আনহুম্ অতাওয়াক্কাল ‘আলাল্লা-হ্; অকাফা-বিল্লা-হি অকীলা-।

অনুবাদ: ৪.৮১ আর তারা বলে, ‘আনুগত্য (করি)’; অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বের হয়ে যায়, তাদের একদল যা বলে, রাতে তার বিপরীত পরিকল্পনা করে। আর আল্লাহ লিখে রাখেন, তারা রাতে যা পরিকল্পনা করে। সুতরাং তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল এবং আল্লাহর উপর তাওয়াক্কুল কর। কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

4:82 أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৮২। আফালা-ইয়াতাদাব্বারূনাল্ ক্বর্ ুআ-ন; অলাও কা-না মিন্ ্ ‘ইন্দি গাইরিল্লা-হি লাওয়াজ্বাদূ ফীহিখ্ তিলা-ফান্ কাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৮২ তারা কি কুরআন নিয়ে গবেষণা করে না? আর যদি তা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো পক্ষ থেকে হত, তবে অবশ্যই তারা এতে অনেক বৈপরীত্য দেখতে পেত।

4:83 وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৮৩। অ ইযা-জ্বা য় য়াহুম্ আম্রুম্ মিনাল্ আম্নি আওয়িল্ খাওফি আযা-‘ঊ বিহ্; অলাও রাদ্দূহু ইর্লা রাসূলি অ ইলা য় উলিল্ আম্রি মিন্হুম্ লা‘আলিমাহুল্ লাযীনা ইয়াস্তাম্বিত্ব ূনাহূ মিন্হুম্; অলাওলা-ফাদ্ব্লুল্লা-হি‘আলাইকুম্ অরহ্মাতুহূ লাত্তাবা’তুমুশ্ শাইত্বোয়া-না ইল্লা-ক্বালীলা-।

অনুবাদ: ৪.৮৩ আর যখন তাদের কাছে শান্তি কিংবা ভীতিজনক কোন বিষয় আসে, তখন তারা তা প্রচার করে। আর যদি তারা সেটি রাসূলের কাছে এবং তাদের কর্তৃত্বের অধিকারীদের কাছে পৌঁছে দিত, তাহলে অবশ্যই তাদের মধ্যে যারা তা উদ্ভাবন করে তারা তা জানত। আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর রহমত না হত, তবে অবশ্যই অল্প কয়েকজন ছাড়া তোমরা শয়তানের অনুসরণ করতে।

4:84 فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৮৪। ফাক্বা-তিল্ ফী সাবীলিল্লা-হ্; লা-তুকাল্লাফু ইল্লা-নাফসাকা অর্হারিদ্বিল্ মুমিনীনা, আসাল্ লা-হু আইঁ ইয়াকুফ্ফা বাসাল্লাযীনা কাফারূ; অল্লা-হু আশাদ্দু বাসাওঁ অ আশাদ্দু তান্কীলা-।

অনুবাদ: ৪.৮৪ অতএব তুমি আল্লাহর রাস্তায় লড়াই কর। তুমি শুধু তোমার নিজের ব্যাপারে দায়িত্বপ্রাপ্ত এবং মুমিনদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। আশা করা যায় আল্লাহ অচিরেই কাফিরদের শক্তি প্রতিহত করবেন। আর আল্লাহ শক্তিতে প্রবলতর এবং শাস্তিদানে কঠোরতর।

4:85 مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا

উচ্চারণ: ৪.৮৫। মাইঁ ইয়াশ্ফা’ শাফা-‘আতান্ হাসানাতাইঁ ইয়াকুল্লা-হ ূনাছীবুম্ মিন্হা-অমাইঁ ইয়াশ্ফা’ শাফা-‘আতান্ সাইয়্যিয়াতাইঁ ইয়াকুল্লাহূ কিফ্লুম্ মিন্হা-; অকা-নাল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িম্ মুক্বীতা-।

অনুবাদ: ৪.৮৫ যে ভাল সুপারিশ করবে, তা থেকে তার জন্য একটি অংশ থাকবে এবং যে মন্দ সুপারিশ করবে তার জন্যও তা থেকে একটি অংশ থাকবে। আর আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের সংরক্ষণকারী।

4:86 وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا

উচ্চারণ: ৪.৮৬। অইযা-হুইয়্যীতুম্ বিতাহিয়্যাতিন্ ফাহাইয়্যূ বিআহ্সানা মিনহা য় আও রুদ্দূহা -; ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলা-কুল্লি শাইয়্যিন হাসীবা-।

অনুবাদ: ৪.৮৬ আর যখন তোমাদেরকে সালাম দেয়া হবে তখন তোমরা তার চেয়ে উত্তম সালাম দেবে। অথবা জবাবে তাই দেবে। নিশ্চয় আল্লাহ সব বিষয়ে পূর্ণ হিসাবকারী।

4:87 اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا

উচ্চারণ: ৪.৮৭। আল্লা-হু লা য় ইলা-হা ইল্লা-হূ; লাইয়াজ্ব ্মা‘আন্নাকুম্ ইলা-ইয়াওমিল্ ক্বিয়া-মাতি লা-রইবা ফীহ্; অমান্ আছ্দাক্ব ু মিনাল্লা-হি হাদীছা-।

অনুবাদ: ৪.৮৭ আল্লাহ, তিনি ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই। অবশ্যই তিনি তোমাদেরকে একত্র করবেন কিয়ামতের দিনে। এতে কোন সন্দেহ নেই। আর কথায় আল্লাহর চেয়ে অধিক সত্যবাদী কে?

4:88 فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৮৮। ফামা-লাকুম্ ফিল্ মুনা-ফিক্বীনা ফিয়াতাইনি অল্লা-হু র্আকাসাহুম্ বিমা-কাসাবূ; আতুরীদূনা আন্ তাহ্দূ মান্ আদ্বোয়াল্লাল্লা-হ্; অমাইঁ ইয়ুদ্ব্লিলিল্লা-হু ফালান্ তাজ্বিদা লাহূ সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.৮৮ সুতরাং মুনাফিকদের ব্যাপারে তোমাদের কী হল যে, তোমরা দু’ দল হয়ে গেলে? অথচ আল্লাহ তারা যা কামাই করেছে তার জন্য তাদেরকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন তোমরা কি তাকে হিদায়াত করতে চাও? আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি কখনো তার জন্য কোন পথ পাবে না।

4:89 وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৮৯। অদ্দূ লাও তাক্ফুরূনা কামা-কাফারূ ফাতাকূনূনা সাওয়া – য়ান্ ফালা-তাত্তাখিযূ মিন্হুম্ আওলিয়া – য়া হাত্তা-ইয়ুহা-জ্বিরূ ফী সাবীলিল্লা-হ্; ফাইন্ তাওয়াল্লাও ফাখুযূহুম্ অক্ব ্তুলূহুম্ হাইছু অজ্বাত্তুমূহুম্ অলা-তাত্তাখিযূ মিন্হুম্ অলিয়্যাওঁ অলা-নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৮৯ তারা কামনা করে, যদি তোমরা কুফরী করতে যেভাবে তারা কুফরী করেছে। অতঃপর তোমরা সমান হয়ে যেতে। সুতরাং আল্লাহর রাস্তায় হিজরত না করা পর্যন্ত তাদের মধ্য থেকে কাউকে তোমরা বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। অতএব তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে তাদেরকে পাকড়াও কর এবং তাদেরকে যেখানে পাও হত্যা কর। আর তাদের কাউকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করো না এবং না সাহায্যকারীরূপে।

4:90 إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৯০। ইল্লাল্লাযীনা ইয়াছিলূনা ইলা-ক্বাওমিম্ বাইনাকুম্ অবাইনাহুম্ মীছা-ক্ব ুন্ আও জ্বা-য়ূকুম্ হাছিরাত্ ছুদূরুহুম্ আইঁ ইয়ুক্বা-তিলূকুম্ আও ইয়ুক্বা-তিলূ ক্বাওমাহুম্; অলাও শা – য়াল্লা-হু লাসাল্লাত্বোয়াহুম্ ‘আলাইকুম্ ফালাক্বা-তালূকুম্ ফাইনি’তাযালূকুম্ ফালাম্ ইয়ুক্বা-তিলূকুম্ অআল্ক্বাও ইলাইকুমুস্ সালামা ফামা-জ্বা‘আলাল্লা-হু লাকুম্ ‘আলাইহিম্ সাবীলা।

অনুবাদ: ৪.৯০ তবে (তাদেরকে হত্যা করো না) যারা মিলিত হয় এমন কওমের সাথে, যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সন্ধিচুক্তি রয়েছে। অথবা তোমাদের কাছে আসে এমন অবস্থায় যে, তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে কিংবা তাদের কওমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে তাদের মন সঙ্কুচিত হয়ে গিয়েছে। আর আল্লাহ চাইলে অবশ্যই তাদেরকে তোমাদের উপর ক্ষমতা দিতে পারতেন। অতঃপর নিশ্চিতরূপে তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করত। অতএব তারা যদি তোমাদের থেকে সরে যায় অতঃপর তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে এবং তোমাদের কাছে শান্তি প্রস্তাব উপস্থাপন করে, তাহলে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোন পথ রাখেননি।

4:91 سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّمَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.৯১। সাতাজ্বিদূনা আ-খারীনা ইয়ুরীদূনা আইঁ ইয়ামানূকুম্ অইয়ামানূ ক্বাওমাহুম্;কুল্লামা-রুদ্দূ য় ইলাল্ ফিত্নাতি র্উকিসূ ফীহা-ফাইল্ লাম্ ইয়া’তাযিলূকুম্ অইয়ুল্ক্ব ূ য় ইলাইকুমুস্ সালামা অইয়াকুফ্ফূ য় আইদিয়াহুম্ ফাখুযূহুম্ অক্ব ্তুলূহুম্ হাইছু ছাক্বিফ্তুমূহুম্ অউলা – য়িকুম্ জ্বা‘আল্না-লাকুম্ ‘আলাইহিম্ সুলত্বোয়া-নাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.৯১ তোমরা অচিরেই অন্য লোককে পাবে, যারা তোমাদের কাছে নিরাপত্তা চাইবে এবং নিরাপত্তা চাইবে তাদের কওমের কাছে। যখনই তাদেরকে ফিতনার দিকে ফিরানো হয়, তারা সেখানে ফিরে যায়। সুতরাং যদি তারা তোমাদের থেকে সরে না যায় এবং তোমাদের কাছে সন্ধি প্রস্তাব উপস্থাপন না করে এবং নিজদের হাত গুটিয়ে না নেয়, তাহলে তাদেরকে পাকড়াও করবে এবং হত্যা করবে যেখানেই তাদের নাগাল পাবে। আর ওরাই তারা, যাদের বিরুদ্ধে আমি তোমাদেরকে সুস্পষ্ট ক্ষমতা দিয়েছি।

4:92 وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৯২। অমা-কা-না লিমুমিনিন্ আইঁ ইয়্যাক্ব ্তুলা মুমিনান্ ইল্লা-খাত্বোয়ায়ান্, অমান্ ক্বাতালা মুমিনান্ খাত্বোয়ায়ান্ ফাতাহ্রীরু রাক্বাবাতিম্ মুমিনাতিওঁ অদিয়াতুম্ মুসাল্লামাতুন্ ইলা য় আহ্লিহী য় ইল্লা-আইঁ ইয়াছ্ছদ্দাক্ব ূ; ফাইন্ কা-না মিন্ ক্বাওমিন্ ‘আদুওয়্যিল্লাকুম্ অহুঅ মুমিনুন্ ফাতাহ্রীরু রাক্বাবাতিম্ মুমিনাহ্; অইন্ কা-না মিন্ ক্বাওমিম্ বাইনাকুম্ অবাইনাহুম্ মীছা-ক্ব ুন্ ফাদিয়াতুম্ মুসাল্লামাতুন্ ইলা য় আহ্লিহী অতাহ্রীরু রাক্বাবাতিম্ মুমিনাতিন্ ফামাল্লাম্ ইয়াজ্বিদ্ ফাছিয়া-মু শাহ্রাইনি মুতাতা-বি‘আইনি তাওবাতাম্ মিনাল্লা-হ; অ কা-নাল্লা-হু ‘আলী-মান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.৯২ আর কোন মুমিনের কাজ নয় অন্য মুমিনকে হত্যা করা, তবে ভুলবশত (হলে ভিন্ন কথা)। যে ব্যক্তি ভুলক্রমে কোন মুমিনকে হত্যা করবে, তাহলে একজন মুমিন দাসকে মুক্ত করতে হবে এবং দিয়াত (রক্ত পণ দিতে হবে) যা হস্তান্তর করা হবে তার পরিজনদের কাছে। তবে তারা যদি সদাকা (ক্ষমা) করে দেয় (তাহলে দিতে হবে না)। আর সে যদি তোমাদের শত্র“ কওমের হয় এবং সে মুমিন, তাহলে একজন মুমিন দাস মুক্ত করবে। আর যদি এমন কওমের হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সন্ধিচুক্তি রয়েছে তাহলে দিয়াত দিতে হবে, যা হস্তান্তর করা হবে তার পরিবারের কাছে এবং একজন মুমিন দাস মুক্ত করতে হবে। তবে যদি না পায় তাহলে একাধারে দু’মাস সিয়াম পালন করবে। এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে ক্ষমাস্বরূপ। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

4:93 وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৯৩। অমাইঁ ইয়াক্ব ্তুল্ মুমিনাম্ মুতা‘আম্মিদান্ ফাজ্বাযা – উহূ জ্বাহান্নামা খা-লিদান্ ফীহা-অগাদ্বিবাল্লা-হু ‘আলাইহি অলা‘আনাহূ অ আ‘আদ্দালাহূ ‘আযা-বান ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৯৩ আর যে ইচ্ছাকৃত কোন মুমিনকে হত্যা করবে, তার প্রতিদান হচ্ছে জাহান্নাম, সেখানে সে স্থায়ী হবে। আর আল্লাহ তার উপর ক্রুদ্ধ হবেন, তাকে লা‘নত করবেন এবং তার জন্য বিশাল আযাব প্রস্তুত করে রাখবেন।

4:94 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৯৪। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় ইযা-দ্বোয়ারাব্তুম্ ফী সাবীলিল্লা-হি ফাতাবাইয়্যানূ অলা-তাক্ব ূলূ লিমান্ আল্ক্বা য় ইলাইকুমুস্ সালা-মা লাস্তা মুমিনান্ তাব্তাগূনা ‘আরাদ্বোয়াল্ হাইয়া-তিদ্ দুন্ইয়া-ফা‘ইন্দাল্লা-হি মাগা-নিমু কাছীরাহ্; কাযা-লিকা কুন্তুম্ মিন্ ক্বাব্লু ফামান্নাল্লা-হু ‘আলাইকুম্ ফাতাবাইয়্যানূ; ইন্নাল্লা-হা কা-না বিমা -তা’মালূনা খাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.৯৪ হে মুমিনগণ, যখন তোমরা আল্লাহর রাস্তায় বের হবে তখন যাচাই করবে এবং যে তোমাদেরকে সালাম দেবে দুনিয়ার জীবনের সম্পদের আশায় তাকে বলবে না যে, ‘তুমি মুমিন নও’। বস্তুতঃ আল্লাহর কাছে প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাতো পূর্বে এরূপই ছিলে। অতঃপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন। সুতরাং তোমরা যাচাই করবে। নিশ্চয় তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত।

4:95 لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৯৫। লা-ইয়াস্তাওয়িল্ ক্বা-‘ইদূনা মিনাল্ মুমিনীনা গাইরু ঊলিদ্ব্ দ্বোয়ারারি অল্মুজ্বা-হিদূনা ফী সাবীলিল্লা-হি বিআম্ওয়া-লিহিম্ অ আন্ফুসিহিম্; ফাদ্ব্দ্বোলাল্লা-হুল্ মুজ্বা-হিদীনা বিআম্ওয়া-লিহিম্ অআন্ফুসিহিম্ ‘আলাল্ ক্বা-‘ইদীনা দারাজ্বাহ্; অকুল্লাওঁ অ‘আদাল্লা-হুল্ হুস্না-; অফাদ্ব্দ্বোয়ালাল্লা-হুল্ মুজ্বা-হিদীনা ‘আলাল্-ক্বা ‘ইদীনা আজ্ব ্রান্ আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.৯৫ বসে থাকা মুমিনগণ, যারা ওযরগ্রস্ত নয় এবং নিজদের জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর রাস্তায় জিহাদকারীগণ এক সমান নয়। নিজদের জান ও মাল দ্বারা জিহাদকারীদের মর্যাদা আল্লাহ বসে থাকাদের উপর অনেক বাড়িয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ প্রত্যেককেই কল্যাণের প্রতিশ্র“তি দিয়েছেন এবং আল্লাহ জিহাদকারীদেরকে বসে থাকাদের উপর মহা পুরস্কার দ্বারা শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন

4:96 دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.৯৬। দারাজ্বা-তিম্ মিন্হু অমাগ্ফিরাতাওঁ অরাহ্মাহ্; অ কা-নাল্লা-হু গাফূর্রা রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.৯৬ তাঁর পক্ষ থেকে অনেক মর্যাদা, ক্ষমা ও রহমত। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:97 إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.৯৭। ইন্নাল্লাযীনা তাওয়াফ্ফা-হুমুল্ মালা – য়িকাতু জোয়া-লিমী য় আন্ফুসিহিম্ ক্বা-লূ ফী মা-কুন্তুম্; ক্বা-লূ কুন্না-মুস্তাদ্ব্‘আফীনা ফিল্ র্আদ্ব্; ক্বা-লূ য় আলাম্ তাকুন্ র্আদ্বুল্লা-হি ওয়া-সি‘আতান্ ফাতুহা-জ্বিরূ ফীহা-; ফাউলা – য়িকা মা’ওয়া-হুম্ জ্বাহান্নাম্; অসা – য়াত্ মাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.৯৭ নিশ্চয় যারা নিজদের প্রতি যুলমকারী, ফেরেশতারা তাদের জান কবজ করার সময় বলে, ‘তোমরা কী অবস্থায় ছিলে’? তারা বলে, ‘আমরা যমীনে দুর্বল ছিলাম’। ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যে, তোমরা তাতে হিজরত করতে’? সুতরাং ওরাই তারা যাদের আশ্রয়স্থল জাহান্নাম। আর তা মন্দ প্রত্যাবর্তনস্থল।

4:98 إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.৯৮। ইল্লাল্্ মুস্তাদ্ব্‘আফীনা মির্না রিজ্বা-লি অন্নিসা – য়ি অল্ ওয়িল্দা-নি লা-ইয়াস্তাত্বী‘ঊনা হীলাতাওঁ অলা-ইয়াহ্তাদূনা সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.৯৮ তবে যে দুর্বল পুরুষ, নারী ও শিশুরা কোন উপায় অবলম্বন করতে পারে না এবং কোন রাস্তা খুঁজে পায় না।

4:99 فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

উচ্চারণ: ৪.৯৯। ফাউলা – য়িকা ‘আসাল্লা-হু আইঁ ইয়া’ফূ ‘আনহুম্; অকা- নাল্লা-হু ‘আফুওয়্যান্ গাফূরা-।

অনুবাদ: ৪.৯৯ অতঃপর আশা করা যায় যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।

4:100 وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১০০। অমাইঁ ইয়ূহা-র্জ্বি ফী সাবীলিল্লা-হি ইয়াজ্বিদ্ ফিল্ র্আদ্বি মুরা-গামান্ কাছীরাওঁ অসা‘আহ্; অমাইঁ ইয়াখ্রুজ্ব ্মিম্ বাইতিহী মুহা-জ্বিরান্ ইলাল্লা-হি অরাসূলিহী ছুম্মা ইয়ুদ্রিক্হুল্ মাওতু ফাক্বাদ্ অক্বা‘আ আজ্ব ্রুহূ ‘আলাল্লা-হ্; অকা-নাল্লা-হু গাফূর্রু রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১০০ আর যে আল্লাহর রাস্তায় হিজরত করবে, সে যমীনে বহু আশ্রয়ের জায়গা ও সচ্ছলতা পাবে। আর যে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের উদ্দেশ্যে মুহাজির হয়ে নিজ ঘর থেকে বের হয় তারপর তাকে মৃত্যু পেয়ে বসে, তাহলে তার প্রতিদান আল্লাহর উপর অবধারিত হয়। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:101 وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১০১। অইযা- দ্বোয়ারাব্তুম্ ফিল্ আরদ্বি ফালাইসা ‘আলাইকুম্ জ্ব ুনা-হুন্ আন্ তাক্ব্ ্ছুরূ মিনাছ্ ছলা-তি ইন্ খিফ্তুম্ আইঁ ইয়াফ্তিনাকুমুল্ লাযীনা কাফারূ; ইন্নাল্ কা-ফিরীনা কা-নূ লাকুম্ ‘আদুওয়্যাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.১০১ আর যখন তোমরা যমীনে সফর করবে, তখন তোমাদের সালাত কসর করাতে কোন দোষ নেই। যদি আশঙ্কা কর যে, কাফিররা তোমাদেরকে ফিতনায় ফেলবে। নিশ্চয় কাফিররা তোমাদের প্রকাশ্য শত্র“।

4:102 وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

উচ্চারণ: ৪.১০২। অইযা- কুন্তা ফীহিম্ ফা‘আক্বাম্তা লাহুমুছ্ ছলা-তা ফাল্তাক্ব ুম্ ত্বোয়া – য়িফাতুম্ মিন্হুম্ মা‘আকা অল্ইয়াখুযূূ য় আস্লিহাতাহুম্ ফাইযা-সাজ্বাদূ ফাল্ইয়াকূনূ মিওঁ অরা – য়িকুম্ অল্তাতি ত্বোয়া-য়িফাতুন্ উখ্রা-লাম্ ইয়ুছোল্ল ূ ফাল্ইয়ুছোয়াল্ল ূ মা‘আকা অল্ইয়াখুযূ হিয্রাহুম্ অআস্লিহাতাহুম্ অদ্দাল্লাযীনা কাফারূ লাও তাগ্ফুলূনা ‘আন্ আস্লিহাতিকুম্ অআম্তি‘আতিকুম্ ফাইয়ামীলূনা ‘আলাইকুম্ মাইলাতাওঁ ওয়া-হিদাহ্; অলা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইকুম্ ইন্ কা-না বিকুম্ আযাম্ মিম্ মাত্বোয়ারিন্ আও কুন্তুম র্মাদ্বোয়া য় আন্ তাদ্বোয়া‘ঊ য় আস্লিহাতাকুম্ অখুযূ হিয্রাকুম্; ইন্নাল্লা-হা আ‘আদ্দা লিল্কা-ফিরীনা ‘আযা-বাম্ মুহীনা-।

অনুবাদ: ৪.১০২ আর যখন তুমি তাদের মধ্যে থাকবে। অতঃপর তাদের জন্য সালাত কায়েম করবে, তখন যেন তাদের মধ্য থেকে একদল তোমার সাথে দাঁড়ায় এবং তারা তাদের অস্ত্র ধারণ করে। এরপর যখন সিজদা করে ফেলবে, তখন তারা যেন তোমাদের পেছনে অবস্থান নেয়। আর অপর একটি দল যারা সালাত আদায় করেনি তারা যেন তোমার সাথে এসে সালাত আদায় করে এবং তারা যেন তাদের সতর্কতা অবলম্বন ও অস্ত্র ধারণ করে। কাফিররা কামনা করে যদি তোমরা তোমাদের অস্ত্র-শস্ত্র ও আসবাব-পত্র সম্বন্ধে অসতর্ক হও তাহলে তারা তোমাদের উপর একসাথে ঝাঁপিয়ে পড়বে। আর যদি বৃষ্টির কারণে তোমাদের কোন কষ্ট হয় অথবা তোমরা অসুস্থ হও তাহলে অস্ত্র রেখেদেয়াতে তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা তোমাদের সতর্কতা অবলম্বন করবে। নিশ্চয় আল্লাহ কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করেছেন লাঞ্ছনাদায়ক আযাব।

4:103 فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا

উচ্চারণ: ৪.১০৩। ফাইযা-ক্বাদ্বোয়াইতুমুছ্ ছলা-তা ফায্কুরুল্লা-হা ক্বিয়া-মাওঁ অক্ব ু‘ঊদাওঁ অ‘আলা-জ্ব ুনূবিকুম্ ফাইযাত্ব ্ মা-নান্তুম্ ফাআক্বীমুছ্ ছলা-তা ইন্নাছ্ ছলা-তা কা-নাত্ ‘আলাল্ মুমিনীনা কিতা-বাম্ মাওক্ব ূতা-।

অনুবাদ: ৪.১০৩ অতঃপর যখন তোমরা সালাত পূর্ণ করবে তখন দাঁড়ানো, বসা ও শোয়া অবস্থায় আল্লাহর স্মরণ করবে। অতঃপর যখন নিশ্চিন্ত হবে তখন সালাত (পূর্বের নিয়মে) কায়েম করবে। নিশ্চয় সালাত মুমিনদের উপর নির্দিষ্ট সময়ে ফরয।

4:104وَلَا تَهِنُواْ فِى ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِ‌ۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَ‌ۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১০৪। অলা-তাহিনূ ফিব্তিগা – য়িল্ ক্বাওম্; ইন্ তাকূনূ তা’লামূনা ফাইন্নাহুম্ ইয়া’লামূনা কামা-তা’লামূনা অর্তাজ্ব ূনা মিনাল্লা-হি মা-লা-ইর্য়াজ্ব ূন্; অকা-নাল্লা-হু ‘আলীমান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১০৪ আর শত্র“ সম্প্রদায় অনুসন্ধানে তোমরা দুর্বল হয়ো না। যদি তোমরা ব্যথা পেয়ে থাক তাহলে তারাও তো ব্যথা পাচ্ছে, যেভাবে তোমরা ব্যথা পাচ্ছ। আর তোমরা আল্লাহর নিকট থেকে আশা করছ যা তারা আশা করছে না। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

4:105إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَٮٰكَ ٱللَّهُ‌ۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآٮِٕنِينَ خَصِيمً۬ا

উচ্চারণ: ৪.১০৫। ইন্না য় আন্যাল্না য় ইলাইকাল্ কিতা-বা বিল্হাক্ব ্ক্বি লিতাহ্কুমা বাইনান্না-সি বিমা য় আরা-কাল্লা-হ্; অলা-তাকুল্ লিল্খা – য়িনীনা খাছীমা-।

অনুবাদ: ৪.১০৫ নিশ্চয় আমি তোমার প্রতি যথাযথভাবে কিতাব নাযিল করেছি, যাতে তুমি মানুষের মধ্যে ফয়সালা কর সে অনুযায়ী যা আল্লাহ তোমাকে দেখিয়েছেন। আর তুমি খিয়ানতকারীদের পক্ষে বিতর্ককারী হয়ো না।

4:106 وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورً۬ا رَّحِيمً۬ا

উচ্চারণ: ৪.১০৬। অস্তাগ্ফিরিল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা কা-না গাফূর্রা রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১০৬ আর তুমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:107 وَلَا تُجَـٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَہُمۡ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمً۬ا

উচ্চারণ: ৪.১০৭। অলা-তুজ্বা-দিল্ ‘আনিল্লাযীনা ইয়াখ্তা-নূনা আন্ফুসাহুম্; ইন্নাল্লা-হা লা- ইয়ুহিব্বু মান্ কা-না খাওয়্যা-নান্ আছীমা।

অনুবাদ: ৪.১০৭ আর যারা নিজদের খিয়ানত করে তুমি তাদের পক্ষে বিতর্ক করো না। নিশ্চয় আল্লাহ ভালবাসেন না তাকে, যে খিয়ানতকারী, পাপী।

4:108 يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

উচ্চারণ: ৪.১০৮। ইয়াস্তাখ্ফ ূনা মিনান্না-সি অলা-ইয়াস্তাখ্ফূনা মিনাল্লা-হি অহুঅ মা‘আহুম্ ইয্ ইয়ুবাইয়্যিতূনা মা- লা- ইর্য়াদ্বোয়া মিনাল্ ক্বাওল্; অকা-নাল্লা-হু বিমা-ইয়া’মালূনা মুহীত্বোয়া-।

অনুবাদ: ৪.১০৮ তারা মানুষের কাছ থেকে লুকাতে চায়, আর আল্লাহর কাছ থেকে লুকাতে চায় না। অথচ তিনি তাদের সাথেই থাকেন যখন তারা রাতে এমন কথার পরিকল্পনা করে যা তিনি পছন্দ করেন না। আর আল্লাহ তারা যা করে তা পরিবেষ্টন করে আছেন।

4:109 هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১০৯। হা য় আন্তুম্ হা য় উলা – য়ি জ্বা-দাল্তুম্ ‘আন্হুম্ ফিল্ হাইয়া-তিদ্দুন্ইয়া-ফামাইঁ ইযুজ্বা-দিলুল্লা-হা ‘আন্হুম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি আম্ মাইঁ ইয়াকূনু ‘আলাইহিম্ অকীলা-।

অনুবাদ: ৪.১০৯ হে, তোমরাই তো তারা, যারা দুনিয়ার জীবনে তাদের পক্ষে বিতর্ক করেছ। সুতরাং কিয়ামতের দিন তাদের পক্ষে আল্লাহর সাথে কে বিতর্ক করবে? কিংবা কে হবে তাদের তত্ত্বাবধায়ক

4:110 وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১১০। অ মাইঁ ইয়া’মাল্ সূ – য়ান্ আও ইয়াজ্লিম্ নাফ্সাহূ ছুম্মা ইয়াস্তাগ্ফিরিল্লা-হা ইয়াজ্বিদিল্লা-হা গাফূর্রা রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১১০ আর যে ব্যক্তি মন্দ কাজ করবে কিংবা নিজের প্রতি যুলম করবে তারপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাইবে, সে আল্লাহকে পাবে ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:111 وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১১১। অমাইঁ ইয়াক্সিব্ ইছ্মান্ ফাইন্নামা-ইয়াক্সিবুহূ ‘আলা-নাফ্সিহী অকা-নাল্লা-হু ‘আলীমান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১১১ আর যে পাপ কামাই করবে, বস্তুত, সেতো নিজের বিরুদ্ধেই তা কামাই করবে। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

4:112 وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১১২। অ মাইঁ ইয়াক্সিব্ খাত্বী – য়াতান্ আও ইছ্মান্ ছুম্মা ইর্য়ামি বিহী বারী – য়ান্ ফাক্বাদিহ্ তামালা বুহ্তা-নাওঁ অ-ইছ্মাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.১১২ আর যে ব্যক্তি কোন অপরাধ বা পাপ অর্জন করে, অতঃপর কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর তা আরোপ করে, তাহলে সে তো মিথ্যা অপবাদ ও প্রকাশ্য গুনাহের বোঝা বহন করল।

4:113 وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১১৩। অলাওলা-ফাদ্ব্লুল্লা-হি ‘আলাইকা অরাহ্মাতুহূ লাহাম্মাত্ ত্বোয়া – য়িফাতুম্ মিনহুম্ আইঁ ইয়ুদ্বিল্লূক্; অমা-ইয়ুদ্বিল্ল ূনা ইল্লা য় ‘আনফুসাহুম্ অমা-ইয়ার্দ্বুরূনাকা মিন্ শাইয়িন্ অআন্যালাল্লা-হু ‘আলাইকাল্ কিতা-বা অল্হিকমাতা অ‘আল্লামাকা মা-লাম্ তাকুন্ তা’লাম্; অকা-না ফাদ্ব ্লুল্লা-হি ‘আলাইকা ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.১১৩ আর তোমার উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর দয়া না হত তবে তাদের মধ্য থেকে একদল তোমাকে পথভ্রষ্ট করার সংকল্প করেই ফেলেছিল! আর তারা নিজদের ছাড়া কাউকে পথভ্রষ্ট করে না এবং তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারে না। আর আল্লাহ তোমার প্রতি নাযিল করেছেন কিতাব ও হিকমাত এবং তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন যা তুমি জানতে না। আর তোমার উপর আল্লাহর অনুগ্রহ রয়েছে মহান।

4:114 لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১১৪। লা-খাইরা ফী কাছীরিম মিন্ নাজ্ব ্ওয়া-হুম্ ইল্লা-মান্ আমারা বিছদাক্বাতিন্ আও মা’রূফিন্ আও ইছ্লা-হিম্ বাইনান্না-স্; অমাইঁ ইয়াফ্‘আল্ যা-লিকাব্ তিগা – য়া র্মাদ্বোয়া-তিল্লা-হি ফাসাওফা নুতীহি আজ্ব ্রান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.১১৪ তাদের গোপন পরামর্শের অধিকাংশে কোন কল্যাণ নেই। তবে (কল্যাণ আছে) যে নির্দেশ দেয় সদাকা কিংবা ভালো কাজ অথবা মানুষের মধ্যে মীমাংসার। আর যে তা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে করবে তবে অচিরেই আমি তাকে মহাপুরস্কার দান করব।

4:115 وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১১৫। অমাইঁ ইয়ুশা-ক্বির্ক্বি রাসূলা মিম্ বা’দি মা-তাবাইয়্যানা লাহুল্ হুদা- অইয়াত্তাবি’ গাইরা সাবীলিল্ মুমিনীনা নুঅল্লিহী মা- তাঅল্লা-অনুছ্লিহী জ্বাহান্নাম্; অসা – য়াত্ মাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১১৫ আর যে রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে তার জন্য হিদায়াত প্রকাশ পাওয়ার পর এবং মুমিনদের পথের বিপরীত পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে ফেরাব যেদিকে সে ফিরে এবং তাকে প্রবেশ করাব জাহান্নামে। আর আবাস হিসেবে তা খুবই মন্দ।

4:116 إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১১৬ । ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াগ্ফিরু আইঁ ইয়ুশ্রাকা বিহী অইয়াগ্ফিরু মা-দূনা যা-লিকা লিমাইঁ ইয়াশা – উ; অমাইঁ ইয়ুশ্রিক্ বিল্লা-হি ফাক্বাদ্ দ্বোয়াল্লাদ্বোয়ালা-লাম্ বা‘ঈদা-।

অনুবাদ: ৪.১১৬ নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমা করেন না তাঁর সাথে শরীক করাকে এবং এ ছাড়া যাকে চান ক্ষমা করেন। আর যে আল্লাহর সাথে শরীক করে সে তো ঘোর পথভ্রষ্টতায় পথভ্রষ্ট হল।

4:117 إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১১৭। ইঁ ইয়াদ্‘ঊনা মিন্ দূনিহীয় ইল্লা য় ইনা-ছান্ অইঁ ইয়াদ্‘ঊনা ইল্লা-শাইত্বোয়া-নাম্ মারীদা-।

অনুবাদ: ৪.১১৭ আল্লাহ ছাড়া তারা শুধু নারীমূর্তিকে ডাকে এবং কেবল অবাধ্য শয়তানকে ডাকে।

4:118 لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

উচ্চারণ: ৪.১১৮। লা‘আনাহুল্লা-হ্। অ ক্বা-লা লাআত্তাখিযান্না মিন্‘ইবা-দিকা নাছীবাম্ মাফ্রূদ্বোয়া-।

অনুবাদ: ৪.১১৮ আল্লাহ তাকে লা‘নত করেছেন এবং সে বলেছে, ‘অবশ্যই আমি তোমার বান্দাদের এক নির্দিষ্ট অংশকে (অনুসারী হিসেবে) গ্রহণ করব’।

4:119 وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১১৯। অলাউদ্বিল্লান্নাহুম্ অলাউমান্নিয়্যন্নাহুম্ অলাআ-মুরান্নাহুম্ ফালাইয়ুবাত্তিকুন্না আ-যা-নাল্ আন্‘আ-মি অলা আ-মুরান্নাহুম্ ফালাইয়ুগাইয়্যিরুন্না খাল্ক্বাল্লা-হ্; অমাইঁ ইয়াত্তাখিযিশ্ শাইত্বোয়া-না অলিয়্যাম্ মিন্ দূনিল্লা-হি ফাক্বাদ্ খাসিরা খুস্রা-নাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.১১৯ ‘আর অবশ্যই আমি তাদেরকে পথভ্রষ্ট করব, মিথ্যা আশ্বাস দেব এবং অবশ্যই তাদেরকে আদেশ দেব, ফলে তারা পশুর কান ছিদ্র করবে এবং অবশ্যই তাদেরকে আদেশ করব, ফলে অবশ্যই তারা আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে’। আর যারা আল্লাহর পরিবর্তে শয়তানকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, তারা তো স্পষ্টই ক্ষতিগ্রস্ত হল।

4:120 يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا

উচ্চারণ: ৪.১২০। ইয়া‘ইদুহুম্ অইয়ুমান্নীহিম্; অমা -ইয়া‘ইদুহুমুশ্ শাইত্বোয়া-নু ইল্লা-গুরূরা-।

অনুবাদ: ৪.১২০ সে তাদেরকে প্রতিশ্র“তি দেয় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়। আর শয়তান তাদেরকে কেবল প্রতারণামূলক প্রতিশ্র“তিই দেয়।

4:121 أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

উচ্চারণ: ৪.১২১। উলা – য়িকা মা’ওয়া-হুম্ জ্বাহান্নামু অলা-ইয়াজ্বিদূনা ‘আনহা-মাহীছোয়া-।

অনুবাদ: ৪.১২১ এদেরই আশ্রয়স্থল জাহান্নাম। আর তারা সেখান থেকে পালাবার জায়গা পাবে না।

4:122 وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১২২। অল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি সানুদ্খিলুহুম্ জান্না-তিন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা য় আবাদা-; অ’দাল্লা-হি হাক্বক্বা-; অমান্ আছ্দাক্ব ু মিনাল্লা-হি ক্বীলা-।

অনুবাদ: ৪.১২২ আর যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে, অচিরেই তাদেরকে আমি প্রবেশ করাব জান্নাতসমূহে, যার তলদেশে প্রবাহিত হবে নহরসমূহ। সেখানে তারা হবে স্থায়ী। আল্লাহর প্রতিশ্র“তি সত্য। আর কথায় আল্লাহ অপেক্ষা অধিক সত্যবাদী কে?

4:123 لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১২৩। লাইসা বিআমানিয়্যিকুম্ অলা য় আমানিয়্যি আহ্লিল্ কিতা-ব্;মাইঁ ইয়া’মাল্ সূ – য়াইঁ ইয়ুজ্ব ্যা বিহী অলা-ইয়াজ্বিদ্ লাহূ মিন্ দূনিল্লা-হি অলিয়্যাওঁ অলা-নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১২৩ না তোমাদের আশায় এবং না কিতাবীদের আশায় (কাজ হবে)। যে মন্দকাজ করবে তাকে তার প্রতিফল দেয়া হবে। আর সে তার জন্য আল্লাহ ছাড়া কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।

4:124 وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১২৪। অমাইঁ ইয়া’মাল্ মিনাছ্ ছোয়া-লিহা-তি মিন্ যাকারিন্ আও উন্ছা-অহুঅ মুমিনুন্ ফাউলা – য়িকা ইয়াদ্খুলূনাল্ জ্বান্নাতা অলা-ইয়ুজ্ব ্লামূনা নাক্বীরা-।

অনুবাদ: ৪.১২৪ আর পুরুষ কিংবা নারীর মধ্য থেকে যে নেককাজ করবে এমতাবস্থায় যে, সে মুমিন, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের প্রতি খেজুরবীচির আবরণ পরিমাণ যুল্মও করা হবে না।

4:125 وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১২৫। অমান্ আহ্সানু দীনাম্ মিম্মান্ আস্লামা অজ্ব ্হাহূ লিল্লা-হি অহুঅ মুহ্সিনুওঁ অত্তাবা‘আ মিল্লাতা ইব্রা-হীমা হানিফা-; অত্তাখাযাল্লা-হু ইব্রাহীমা খালীলা-।

অনুবাদ: ৪.১২৫ আর দীনের ব্যাপারে তার তুলনায় কে উত্তম, যে সৎকর্মপরায়ণ অবস্থায় আল্লাহর কাছে নিজকে পূর্ণ সমর্পণ করল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের আদর্শ অনুসরণ করল? আর আল্লাহ ইবরাহীমকে পরম বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছেন।

4:126 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا

উচ্চারণ: ৪.১২৬। অলিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ র্আদ্ব্; অকা-নাল্লা-হু বিকুল্লি শাইয়িম মুহীত্বোয়া-।

অনুবাদ: ৪.১২৬ আর যা আসমানসমূহে আছে এবং যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই। আর আল্লাহ সবকিছুকে পরিবেষ্টনকারী।

4:127 وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১২৭। অ ইয়াস্তাফ্তূনাকা ফিন্নিসা – ই; ক্ব ুলিল্লা-হু ইয়ুফ্তীকুম্ ফীহিন্না অমা-ইয়ুত্লা-‘আলাইকুম্ ফিল্ কিতা-বি ফী ইয়াতা-মান্নিসা – য়িল লা-তী লা-তুতূনাহুন্না মা-কুতিবা লাহুন্না অর্তাগাবূনা আন্ তান্কিহূহুন্না অল্মুস্তাদ্ব ্‘আফীনা মিনাল্ ওয়িল্দা-নি অ ‘আন্ তাক্ব ূমূ লিল্ইয়াতা-মা- বিল্ক্বিস্ত্ব ্; অমা-তাফ্‘আলূ মিন্ খাইরিন্ ফাইন্নাল্লা-হা ‘কা-না বিহী ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.১২৭ তারা তোমার কাছে নারীদের ব্যাপারে সমাধান চায়। বল, আল্লাহ তাদের ব্যাপারে তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন এবং সমাধান দিচ্ছে ঐ আয়াতসমূহ যা কিতাবে তোমাদেরকে পাঠ করে শুনানো হয় ইয়াতীম নারীদের ব্যাপারে। যাদেরকে তোমরা প্রদান কর না যা তাদের জন্য নির্ধারণ করা হয়েছে, অথচ তোমরা তাদেরকে বিবাহ করতে আগ্রহী হও। আর দুর্বল শিশুদের ব্যাপারে ও ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ইনসাফ প্রতিষ্ঠা সম্পর্কে। আর তোমরা যে কোন ভালো কাজ কর, নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত।

4:128 وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১২৮। অ ইনিম্রায়াতুন্ খা-ফাত্ মিম্ বা’লিহা- নুশূযান্ আও‘ইরা-দ্বোয়ান্ ফালা-জ্ব ুনা-হা ‘আলাইহিমা য় আইঁ ইয়ুছ্লিহা – বাইনাহুমা-ছুল্হা-; অছ্ছুল্হু খার্ই; অ উহ্দ্বিরাতিল্ আন্ফুসুশ্ শুহ্হা; অইন্ তুহ্সিনূ অতাত্তাক্ব ূ ফাইন্নাল্লা-হা কা-না বিমা- তা’মালূনা খাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.১২৮ যদি কোন নারী তার স্বামীর পক্ষ থেকে কোন দুর্ব্যবহার কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তাহলে তারা উভয়ে কোন মীমাংসা করলে তাদের কোন অপরাধ নেই। আর মীমাংসা কল্যাণকর এবং মানুষের মধ্যে কৃপণতা বিদ্যমান রয়েছে। আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে আল্লাহ তোমরা যা কর সে বিষয়ে সম্যক অবগত।

4:129 وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১২৯। অলান্ তাস্তাত্বী‘ঊ’ য় আন্ তা’দিলূ বাইনান্নিসা – য়ি অলাও হারাছ্তুম্ ফালা-তামীলূ কুল্লাল্ মাইলি ফাতাযারূহা- কাল্ মু‘আল্লাক্বাহ্; অইন্ তুছ্লিহূ অতাত্তাক্ব ুফাইন্নাল্লা-হা কা-না গাফূরার রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১২৯ আর তোমরা যতই কামনা কর না কেন তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে সমান আচরণ করতে কখনো পারবে না। সুতরাং তোমরা (একজনের প্রতি) সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না, যার ফলে তোমরা (অপরকে) ঝুলন্তের মত করে রাখবে। আর যদি তোমরা মীমাংসা করে নাও এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

4:130 وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِنْ سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৩০। অইঁইয়াতার্ফারাক্বা-ইয়ুগ্নিল্লা-হু কুল্লাম্ মিন্ সা-‘আত্বিহ্; অকা-নাল্লা-হু অ-সি‘আন্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৩০ আর যদি তারা উভয়ে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় তবে আল্লাহ প্রত্যেককে নিজ প্রাচুর্য দ্বারা অভাবমুক্ত করবেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, প্রজ্ঞাবান।

4:131 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১৩১। অলিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ র্আদ্ব্; অলাক্বাদ্ অছ্ছোয়াইনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ অইয়্যা-কুম্ আনিত্তাক্ব ুল্লা-হ্;, অ ইন্ তাক্ফুরূ ফাইন্না লিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি-অমা- ফিল্ র্আদ্ব; অকা-নাল্লা-হু গানিয়্যান্ হামীদা-।

অনুবাদ: ৪.১৩১ আল্লাহর জন্যই রয়েছে আসমানসমূহে যা আছে এবং যা আছে যমীনে। আর তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদেরকে এবং তোমাদেরকে আমি নির্দেশ দিয়েছি যে, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আর যদি কুফরী কর তাহলে আসমানসমূহে যা আছে এবং যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই। আর আল্লাহ অভাবহীন, প্রশংসিত।

4:132 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৩২। অলিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ আরদ্ব্; অকাফা-বিল্লা-হি অকীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৩২ আর আল্লাহর জন্যই রয়েছে, যা আছে আসমানসমূহে এবং যা আছে যমীনে। আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

4:133 إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৩। ইঁ ইয়াশা’ ইয়ুয্হিব্কুম্ আইয়্যুহান্না-সু অইয়াতি বিআ-খারীন্; অকা-নাল্লা-হু ‘আলা-যা-লিকা ক্বাদীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৩৩ হে মানুষ, যদি আল্লাহ চান তোমাদেরকে সরিয়ে দেবেন এবং অপরকে আনবেন। আর আল্লাহ এর উপর সক্ষম।

4:134 مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৪। মান্ কা-না ইয়ুরীদু ছাওয়া-বাদ্দুন্ইয়া-ফা‘ইন্দাল্লা-হি ছাওয়া বুদ্দুন্ইয়া-অল্আ-খিরাহ্; অ কা-নাল্ লা-হু সামী‘আম্ বাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৩৪ যে দুনিয়ার প্রতিদান চায় তবে আল্লাহর কাছে দুনিয়া ও আখিরাতের প্রতিদান রয়েছে। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

4:135 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَى أَنْ تَعْدِلُوا وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৫। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ কূনূ ক্বাওয়্যা-মীনা বিল্ক্বিস্তি শুহাদা – য়া লিল্লা-হি অলাও ‘আলা য় ‘আন্ফুসিকুম্ আওয়িল্অ-লিদাইনি অল্আক্ব্ ্রাবীনা ইঁ ইয়াকুন্ গানিয়্যান্ আও ফাক্বীরান্, ফাল্লা-হু আওলা-বিহিমা- ফালা-তাত্তবি‘উল্ হাওয়া য় আন্ তা’দিলূ অইন্ তাল্ঊ য় আও তু’রিদ্বূ, ফাইন্নাল্লা-হা কা-না বিমা-তা’মালূনা খাবীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৩৫ হে মুমিনগণ, তোমরা ন্যায়ের উপর সুপ্রতিষ্ঠিত থাকবে আল্লাহর জন্য সাক্ষীরূপে। যদিও তা তোমাদের নিজদের কিংবা পিতা-মাতার অথবা নিকটাত্মীয়দের বিরুদ্ধে হয়। যদি সে বিত্তশালী হয় কিংবা দরিদ্র, তবে আল্লাহ উভয়ের ঘনিষ্ঠতর। সুতরাং ন্যায় প্রতিষ্ঠা করতে তোমরা প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। আর যদি তোমরা ঘুরিয়ে- পেঁচিয়ে কথা বল কিংবা এড়িয়ে যাও তবে আল্লাহ তোমরা যা কর সে বিষয়ে সম্যক অবগত।

4:136 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৬। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় আ-মিনূ বিল্লা-হি অ রাসূলিহী অল্ কিতাবিল্লাযী নায্যালা ‘আলা-রাসূলিহী অল্কিতা-বিল্লাযী য় আন্যালা মিন্ ক্বাব্ল্; অমাইঁ ইয়ার্ক্ফু বিল্লা-হি অমালা – য়িকাতিহী অকুতুবিহী অ রুসুলিহী অল্ ইয়াওমিল্ আ-খিরি ফাক্বাদ্ দ্বোয়াল্লা দ্বোয়ালা-লাম্ বা‘ঈদা-।

অনুবাদ: ৪.১৩৬ হে মুমিনগণ, তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি, তাঁর রাসূলের প্রতি এবং সে কিতাবের প্রতি যা তিনি তাঁর রাসূলের উপর নাযিল করেছেন এবং সে কিতাবের প্রতি যা তিনি পূর্বে নাযিল করেছেন। আর যে আল্লাহ, তাঁর ফেরেশতাগণ, তাঁর কিতাবসমূহ, তাঁর রাসূলগণ এবং শেষ দিনকে অস্বীকার করবে, সে ঘোর বিভ্রান্তিতে বিভ্রান্ত হবে।

4:137 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৭। ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ ছুম্মা কাফারূ ছুম্মা আ-মানূ ছুম্মা কাফারূ ছুম্মায্ দা-দূ কুফ্রাল্লাম্ ইয়াকুনিল্লা-হু লিইয়াগ্ফিরা লাহুম্ অলা-লিইয়াহ্দিয়াহুম্ সাবীলা- ।

অনুবাদ: ৪.১৩৭ নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে তারপর কুফরী করেছে, আবার ঈমান এনেছে তারপর কুফরী করেছে, এরপর কুফরীকে বাড়িয়ে দিয়েছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করার নন এবং তাদেরকে পথ প্রদর্শন করার নন।

4:138 بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৮। বাশ্শিরিল্ মুনা-ফিক্বীনা বিআন্না লাহুম্ ‘আযা-বান্ আলীমা-

অনুবাদ: ৪.১৩৮ মুনাফিকদের সুসংবাদ দাও যে, নিশ্চয় তাদের জন্যই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

4:139 الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

উচ্চারণ: ৪.১৩৯। নিল্লাযীনা ইয়াত্তাখিযূনাল্ কা-ফিরীনা আওলিয়া – য়া মিন্ দূনিল্ মুমিনীন্; আইয়াব্তাগূনা ‘ইন্দাহুমুল্ ‘ইয্যাতা ফাইন্নাল্ ‘ইয্যাতা লিল্লা-হি জ্বামী‘আ-।

অনুবাদ: ৪.১৩৯ যারা মুমিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারা কি তাদের কাছে সম্মান চায়? অথচ যাবতীয় সম্মান আল্লাহর।

4:140 وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

উচ্চারণ: ৪.১৪০। অক্বাদ্ নায্যালা আলাইকুম্ ফিল্ কিতা-বি আন্ ইযা-সামি’তুম্ আ-ইয়া-তিল্লা-হি ইয়ুক্ফারু বিহা -অইয়ুস্তাহ্যাউবিহা- ফালা-তাক্ব ্‘উদূ মা‘আহুম্ হাত্তা-ইয়াখূদ্বূ ফী হাদীছিন্ গাইরিহী য় ইন্নাকুম্ ইযাম্ মিছ্লুহুম্; ইন্নাল্লা-হা জ্বা-মি‘ঊল্ মুনা-ফিক্বীনা অল্কাফিরীনা ফী জ্বাহান্নামা জ্বামী‘আ-।

অনুবাদ: ৪.১৪০ আর তিনি তো কিতাবে তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতসমূহ অস্বীকার করা হচ্ছে এবং সেগুলো নিয়ে উপহাস করা হচ্ছে, তাহলে তোমরা তাদের সাথে বসবে না, যতক্ষণ না তারা অন্য কথায় নিবিষ্ট হয়, তা না হলে তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে। নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকে জাহান্নামে একত্রকারী।

4:141 الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৪১। নিল্লাযীনা ইয়াতারাব্বাছূনা বিকুম্ ফাইন্ কা-না লাকুম্ ফাত্হুম্ মিনাল্লা- হি ক্বা-লূ য় আলাম্ নাকুম্ মা‘আকুম্, অইন্ কা-না লিল্কা-ফিরীনা নাছীবুন্ ক্বা-লূ য় আলাম্ নাস্তাহ্ওয়িয্ ‘আলাইকুম্ অনাম্না’কুম্ মিনাল্ মুমিনীন্; ফাল্লা-হু ইয়াহ্কুমু বাইনাকুম্ ইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাহ্ ; অলাইঁ ইয়াজ্ব ্‘আলাল্লা-হু লিল্কা-ফিরীনা ‘আলাল্ মুমিনীনা সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৪১ যারা তোমাদের ব্যাপারে (অকল্যাণের) অপেক্ষায় থাকে, অতঃপর আল্লাহর পক্ষ থেকে যদি তোমাদের বিজয় হয় তবে তারা বলে, ‘আমরা কি তোমাদের সাথে ছিলাম না’? আর যদি কাফিরদের আংশিক বিজয় হয়, তবে তারা বলে, ‘আমরা কি তোমাদের উপর কর্তৃত্ব করিনি এবং মুমিনদের কবল থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করিনি’? সুতরাং আল্লাহ কিয়ামতের দিন তোমাদের মধ্যে বিচার করবেন। আর আল্লাহ কখনো মুমিনদের বিপক্ষে কাফিরদের জন্য পথ রাখবেন না।

4:142 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৪২। ইন্নাল্ মুনা-ফিক্বীনা ইয়ুখা-দি‘ঊনাল্লা-হা অহুঅ খা-দি‘ঊহুম্ অইযা-ক্বা-মূ য় ইলাছ্ ছলা-তি ক্বা-মূ কুসা -লা-, ইয়ুরা – ঊনান্না-সা অলা- ইয়ায্কুরূনাল্লা-হা ইল্লা-ক্বালীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৪২ নিশ্চয় মুনাফিকরা আল্লাহকে ধোঁকা দেয়া। অথচ তিনি তাদের ধোঁকা (-এর জবাব) দান কারী। আর যখন তারা সালাতে দাঁড়ায় তখন অলসভাবে দাঁড়ায়, তারা লোকদেরকে দেখায় এবং তারা আল্লাহকে কমই স্মরণ করে।

4:143 مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لَا إِلَى هَؤُلَاءِ وَلَا إِلَى هَؤُلَاءِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৩। মুযাব্যাবীনা বাইনা যা-লিক্;লা য় ইলা- হা য় উলা – য়ি অ লা য় ইলা-হা য় উলা-য়্; অমাইঁ ইয়ুদ্ব্লিলিল্লা-হু ফালান্ তাজ্বিদা লাহূ সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৩ তারা এর মধ্যে দোদুল্যমান, না এদের দিকে আর না ওদের দিকে। আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি কখনো তার জন্য কোন পথ পাবে না।

4:144 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৪। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাত্তাখিযুল্ কা-ফিরীনা আওলিয়া – য়া মিন্ দূনিল্ মুুমিনীন্;আতুরীদূনা আন্ তাজ্ব‘আলূ লিল্লা-হি ‘আলাইকুম্ সুল্ত্বোয়া-নাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৪ হে মুমিনগণ, তোমরা মুমিনগণ ছাড়া কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তোমরা কি আল্লাহর জন্য তোমাদের বিপক্ষে কোন স্পষ্ট দলীল সাব্যস্ত করতে চাও?

4:145 إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৫। ইন্নাল্ মুনা-ফিক্বীনা ফির্দ্দাকিল্ আস্ফালি মিনান নার্-; অলান্ তাজ্বিদা লাহুম্ নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৫ নিশ্চয় মুনাফিকরা জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে থাকবে। আর তুমি কখনও তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী পাবে না।

4:146 إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৬। ইল্লাল্লাযীনা তা-বূ অআস্লাহূ অ’তাছোয়ামূ বিল্লা-হি অ ‘আখ্লাছূ দীনাহুম্ লিল্লা-হি ফাউলা – য়িকা মা‘আল্ মুমিনীন্; অসাওফা ইয়ুতিল্লা-হুল্ মুমিনীনা আজ্ব ্রান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৬ তবে যারা তাওবা করে নিজদেরকে শুধরে নেয়, আল্লাহকে দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে এবং আল্লাহর জন্য নিজদের দীনকে খালেস করে, তারা মুমিনদের সাথে থাকবে। আর অচিরেই আল্লাহ মুমিনদেরকে মহাপুরস্কার দান করবেন।

4:147 مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৭। মা- ইয়াফ্‘আলুল্লা-হু বি‘আযা-বিকুম্ ইন্ শার্কাতুম্ অআ-মান্তুম্ ; অকা-নাল্লা-হু শা-কিরান্ ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৭ যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর এবং ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে আযাব দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ পুরস্কার দানকারী, সর্বজ্ঞ।

4:148 لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৮। লা -ইয়ুহিব্বুল্লা-হুল্ জ্বাহ্রা বিস্স্ ূ- য়ি মিনাল্ ক্বাওলি ইল্লা-মান্ জুলিম্; অকা-নাল্লা-হু সামী‘আন্ ‘আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৮ মন্দ কথার প্রচার আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে কারো উপর যুলম করা হলে ভিন্ন কথা। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।

4:149 إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৪৯। ইন্ তুব্দূ খাইরান্ আও তুখ্ফূহু ‘আও তা’ফূ ‘আন্ সূ – য়িন্ ফাইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আফুও ওয়ান্ ক্বাদীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৪৯ যদি তোমরা ভালো কিছু প্রকাশ কর, কিংবা গোপন কর অথবা মন্দ ক্ষমা করে দাও, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, ক্ষমতাবান।

4:150 إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৫০। ইন্নাল্লাযীনা ইয়াক্ফুরূনা বিল্লা-হি অরুসুলিহী অইয়ুরীদূনা আইঁ ইয়ুর্ফারিক্ব ূ বাইনাল্লা-হি অরুসুলিহী অইয়াক্ব ূলূনা নুমিনু বিবা’দ্বিওঁ অনাক্ফুরু বিবা’দ্বিওঁ অইয়ুরীদূনা আঁই ইয়াত্তাখিযূ বাইনা যা-লিকা সাবীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৫০ নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের সাথে কুফরী করে এবং আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের মধ্যে পার্থক্য করতে চায় এবং বলে, ‘আমরা কতককে বিশ্বাস করি আর কতকের সাথে কুফরী করি’ এবং তারা এর মাঝামাঝি একটি পথ গ্রহণ করতে চায়।

4:151 أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

 উচ্চারণ: ৪.১৫১। উলা – য়িকা হুমুল্ কা-ফিরূনা হাক্ব ্ক্বান্ অআ’তাদ্না-লিল্কা-ফিরীনা ‘আযা-বাম্ মুহীনা-।

অনুবাদ: ৪.১৫১ তারাই প্রকৃত কাফির এবং আমি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করেছি অপমানকর আযাব।

4:152 وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৫২। অল্লাযীনা আ-মানূ বিল্লা-হি অরুসুলিহী অলাম্ ইয়ুর্ফারিক্ব ু বাইনা আহাদিম্ মিনহুম্ উলা – য়িকা সাওফা ইয়ু’তীহিম্ উজ্ব ূরাহুম্ অকা-নাল্লা-হু গাফূর্রা রাহীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৫২ আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের প্রতি ঈমান এনেছে এবং তাদের কারো মধ্যে পার্থক্য করেনি, তাদেরকে অচিরেই তিনি তাদের প্রতিদান দিবেন এবং আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

 4:153 يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَى أَكْبَرَ مِنْ ذَلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৩। ইয়াস্আলুকা আহ্লুল্ কিতা-বি আন্ তুনায্যিলা ‘আলাইহিম্ কিতা-বাম্ মিনাস্ সামা-য়ি ফাক্বাদ্ সায়ালূ মূসা য় আক্বারা মিন্ যা-লিকা ফাক্বা-লূ য় আরিনাল্লা-হা জ্বাহ্রাতান্ ফাআখাযাত্হুমুছ্ ছোয়া-‘ইক্বাতু বিজুল্মিহিম্ ছুম্মাত্ তাখাযুল্ ‘ইজ্ব ্লা মিম্ বা’দি মা-জ্বা – য়াত্হুমুল্ বাইয়িনা-তু ফা‘আফাওনা ‘আন্ যা-লিকা অ আ-তাইনা মূসা-সুলত্বোয়া-নাম্ মুবীনা।

অনুবাদ: ৪.১৫৩ কিতাবীগণ তোমার নিকট চায় যে, আসমান থেকে তুমি তাদের উপর একটি কিতাব নাযিল কর। অথচ তারা মূসার কাছে এর চেয়ে বড় কিছু চেয়েছিল, যখন তারা বলেছিল, ‘আমাদেরকে সামনাসামনি আল্লাহকে দেখাও’। ফলে তাদেরকে তাদের অন্যায়ের কারণে বজ্র পাকড়াও করেছিল। অতঃপর তারা বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করল, তাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসমূহ আসার পরও। তারপর আমি তা ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং মূসাকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণ।

4:154 وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৪। অ রাফা’না ফাওক্বাহুমুত্ব ত্ব ূরা বিমীছা-ক্বিহিম্ অক্ব ুল্না- লাহুমুদ্ খুলুল্ বা-বা সুজ্জ্বাদাওঁ অক্ব ুল্না-লাহুম্ লা-তা’দূ ফিস্ সাব্তি অ ‘আখাযয্না- মিন্হুম্ মীছা-ক্বান্ গালীজোয়া-।

অনুবাদ: ৪.১৫৪ আর তাদের অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য তূরকে তাদের উপর তুলে ধরেছিলাম এবং তাদেরকে বলেছিলাম, ‘দরজায় প্রবেশ কর অবনত হয়ে’। তাদেরকে আমি আরও বলেছিলাম, ‘শনিবারে সীমালঙ্ঘন করো না’ এবং আমি তাদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম।

4:155 فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৫। ফাবিমা-নাক্বদ্বিহিম্ মীছা-ক্বাহুম্ অকুফ্রিহিম বিআ-ইয়া -তিল্লা-হি অক্বাত্লিহিমুল্ আম্বিয়া – য়া বিগাইরি হাক্ব্ ্ক্বিওঁ অক্বাওলিহিম্ কুলূবুনা গুল্ফ্; বাল্ ত্বোয়াবা‘আল্লা-হু আলাইহা-বিকুফ্রিহিম্ ফালা- ইয়ুমিনূনা ইল্লা-ক্বালীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৫৫ অতঃপর (তাদের শাস্তি দেয়া হয়েছিল) তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ, আল্লাহর আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করা, অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করা এবং এ কথা বলার কারণে যে, ‘আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত’। বরং আল্লাহ তাদের কুফরীর কারণে অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছিলেন। সুতরাং স্বল্পসংখ্যক ছাড়া তারা ঈমান আনবে না।

4:156 وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৬। অবিকুফ্রিহিম্ অক্বাওলিহিম্ ‘আলা-মারাইয়ামা বুহ্তানান্ ‘আজীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৫৬ আর তাদের কুফরীর কারণে এবং মারইয়ামের বিরুদ্ধে মারাত্মক অপবাদ দেয়ার কারণে।

4:157 وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৭। অক্বাওলিহিম্ ইন্না-ক্বাতাল্নাল্ মাসীহা‘ঈসাব্না র্মাইয়ামা রাসূলাল লা-হি অমা-ক্বাতালূহু অমা-ছলাবূহু অলা-কিন্ শুব্বিহা লাহুম্; অইন্নাল্লাযীনাখ্ তালাফূ ফীহি লাফী শাক্কিম্ মিন্হু;মা-লাহুম্ বিহী মিন্ ‘ইল্মিন্ ইল্লাত্তিবা-‘আজ্ জোয়ান্নি অমা-ক্বাতালূহু ইয়াক্বীনা-।

অনুবাদ: ৪.১৫৭ এবং তাদের (এই) কথার কারণে যে, ‘আমরা আল্লাহর রাসূল মারইয়াম পুত্র ঈসা মাসীহকে হত্যা করেছি’। অথচ তারা তাকে হত্যা করেনি এবং তাকে শূলেও চড়ায়নি। বরং তাদেরকে ধাঁধায় ফেলা হয়েছিল। আর নিশ্চয় যারা তাতে মতবিরোধ করেছিল, অবশ্যই তারা তার ব্যাপারে সন্দেহের মধ্যে ছিল। ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞান নেই। আর এটা নিশ্চিত যে, তারা তাকে হত্যা করেনি।

4:158 بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৮। র্বা রাফা‘আহুল্লা-হু ইলাইহ্; অকা-নাল্লা-হু ‘আযীযান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৫৮ বরং আল্লাহ তাঁর কাছে তাকে তুলে নিয়েছেন এবং আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

4:159 وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১৫৯। অইম্মিন্ আহ্লিল্ কিতা-বি ইল্লা- লাইয়ুমিনান্না বিহী ক্বাব্লা মাওতিহী অইয়াওমাল্ ক্বিয়া-মাতি ইয়াকূনু ‘আলাইহিম্ শাহীদা-।

অনুবাদ: ৪.১৫৯ কিতাবীদের মধ্যে এমন কেউ নেই, যে তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি ঈমান আনবে না এবং কিয়ামতের দিনে সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষী হবে।

4:160 فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৬০। ফাবিজুল্মিম্ মিনাল্লাযীনা হা-দূ র্হারাম্না- ‘আলাইহিম্ ত্বোয়াইয়্যিবা-তিন্ উহিল্লাত্ লাহুম্ অবিছোয়াদ্দিহিম্ ‘আন সাবীলিল্লা-হি কাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৬০ সুতরাং ইয়াহূদীদের যুলমের কারণে আমি তাদের উপর উত্তম খাবারগুলো হারাম করেছিলাম, যা তাদের জন্য হালাল করা হয়েছিল এবং আল্লাহর রাস্তা থেকে অনেককে তাদের বাধা প্রদানের কারণে।

4:161 وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৬১। অআখ্যিহির্মু রিবা-অক্বাদ্ নুহূ‘আন্হু অআক্লিহিম্ আম্ওয়া-লান্ না-সি বিল্বা-ত্বিল্; অআ’তাদ্না-লিল্কা-ফিরীনা মিন্হুম্ ‘আযা-বান্ আলীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৬১ আর তাদের সুদ গ্রহণের কারণে, অথচ তা থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং অবৈধভাবে মানুষের সম্পদ খাওয়ার কারণে। আর আমি তাদের মধ্য থেকে কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করেছি যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

4:162 لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৬২। লা-কির্নি র-সিখূনা ফিল্‘ ‘ইল্মি মিন্হুম্ অল্ মুমিনূনা ইয়ুমিনূনা বিমা য় উন্যিলা ইলাইকা অমা য় উন্যিলা মিন্ ক্বব্লিকা অল্ মুক্বীমীনাছ্ ছলা -তা অল্ মুতূনায্ যাকা-তা অল্মুমিনূনা বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-র্খি; করে নামায, যাকাত দেয়, যারা আল্লাহ্ ও পরকালের প্রতি ঈমান রাখে তাদেরকে উলা – য়িকা, সানুতীহিম্ আজ্ব ্রান্ ‘আজীমা-

অনুবাদ: ৪.১৬২ কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে পরিপক্ক এবং মুমিনগণ- যারা তোমার প্রতি যা নাযিল হয়েছে এবং যা নাযিল হয়েছে তোমার পূর্বে- তাতে ঈমান আনে। আর যারা সালাত প্রতিষ্ঠাকারী ও যাকাত প্রদানকারী এবং আল্লাহ ও শেষ দিনে ঈমান আনয়নকারী, তাদেরকে অচিরেই আমি মহাপুরস্কার প্রদান করব।

4:163 إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُدَ زَبُورًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৩। ইন্না য় আওহাইনা য় ইলাইকা কামা য় আওহাইনা য় ইলা-নূহিওঁ অন্নাবিয়্যীনা মিম্ বা’দিহী অ আওহাইনা য় ইলা য় ইব্রা-হীমা অইস্মা-‘ঈলা অইস্হা-ক্বা অ ইয়া’ক্ব ূবা অল্ আসবা-ত্বি অ‘ঈসা-অআইয়্যূবা অইয়ূনুসা অহা-রূনা অসুলাইমা-না অ আ-তাইনা- দা-ঊদা যাবূর-।

অনুবাদ: ৪.১৬৩ নিশ্চয় আমি তোমার নিকট ওহী পাঠিয়েছি, যেমন ওহী পাঠিয়েছি নূহ ও তার পরবর্তী নবীগণের নিকট এবং আমি ওহী পাঠিয়েছি ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়া‘কূব, তার বংশধরগণ, ঈসা, আইয়ূব, ইউনুস, হারূন ও সুলায়মানের নিকট এবং দাঊদকে প্রদান করেছি যাবূর।

4:164 وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৪। অরুসুলান্ ক্বাদ্ ক্বাছোয়াছ্না-হুম্ ‘আলাইকা মিন্ ক্বব্লু অরুসুলাল্লাম্ নাক্ব ্ছুছ্হুম্ ‘আলাইক্ ; অকাল্লামাল্লা-হু মূসা-তাক্লীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৬৪ আর অনেক রাসূল, যাদের বর্ণনা তোমাকে পূর্বে দিয়েছি এবং অনেক রাসূল, যাদের বর্ণনা তোমাকে দেইনি আর আল্লাহ মূসার সাথে সুস্পষ্টভাবে কথা বলেছেন।

4:165 رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৫। রুসুলাম্ মুবাশ্শিরীনা অমুন্যিরীনা লিআল্লা-ইয়াকূনা লিন্না-সি ‘আলাল্লা-হি হুজ্জাতুম্ বা’র্দা রুসুল্; অকা-নাল্লা-হু ‘আযীযান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৬৫ আর (পাঠিয়েছি) রাসূলগণকে সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, যাতে আল্লাহর বিপক্ষে রাসূলদের পর মানুষের জন্য কোন অজুহাত না থাকে। আর আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

4:166 لَكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৬। লা-কিনিল্লা-হু ইয়াশ্হাদু বিমা য় আন্যালা ইলাইকা আন্যালাহূ বি‘ইল্মিহী অল্ মালা – য়িকাতু ইয়াশ্হাদূন্; অকাফা-বিল্লা-হি শাহীদা-।

অনুবাদ: ৪.১৬৬ কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন, যা তোমার নিকট তিনি নাযিল করেছেন তার মাধ্যমে। তিনি তা নাযিল করেছেন নিজ জ্ঞানে এবং ফেরেশতারাও সাক্ষ্য দিচ্ছে। আর আল্লাহই সাক্ষীরূপে যথেষ্ট।

4:167 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৭। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ অছোয়াদ্দূ ‘আন্ সাবীলিল্লা-হি ক্বদ্ দ্বোয়াল্ল ূ দ্বোয়ালা-লাম্ বা‘ঈদা-।

অনুবাদ: ৪.১৬৭ নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং আল্লাহর পথ থেকে বাধা দিয়েছে, তারা অবশ্যই চূড়ান্তভাবে পথভ্রষ্ট হয়েছে।

4:168 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৮। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ অজোয়ালামূ লাম্ ইয়াকুনিল্লা-হু লিইয়াগ্ফিরা লাহুম্ অলা-লিইয়াহ্দিয়াহুম্ ত্বোয়ারীক্ব-।

অনুবাদ: ৪.১৬৮ নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং যুলম করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং তাদেরকে কোন পথ দেখাবেন না।

4:169 إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৬৯। ইল্লা-ত্বোয়ারীক্বা জ্বাহন্নামা খা-লিদীনা ফীহা য় আবাদা-; অকা-না যা -লিকা আলাল্লা-হি ইয়াসীর-।

অনুবাদ: ৪.১৬৯ জাহান্নামের পথ ছাড়া। তারা তাতে স্থিায়ী হবে এবং তা আল্লাহর জন্য সহজ।

4:170 يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৭০। ইয়া য় আইয়্যুহান্না-সু ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুর্মু রাসূলু বিল্ হাক্বক্বি র্মি রব্বিকুম্ ফাআ-মিনূ খাইরল্লাকুম্; অইন্ তাক্ফুরূ ফাইন্না লিল্লা-হি মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অল্ আরদ্ব্; অকা-নাল্লা-হু ‘আলীমান্ হাকীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৭০ হে মানুষ, অবশ্যই তোমাদের নিকট রাসূল এসেছে, তোমাদের রবের পক্ষ থেকে সত্য নিয়ে। সুতরাং তোমরা ঈমান আন, তা তোমাদের জন্য উত্তম হবে। আর যদি কুফরী কর, তবে নিশ্চয় আসমানসমূহ ও যমীনে যা রয়েছে, তা আল্লাহর জন্যই এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

4:171 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا

উচ্চারণ: ৪.১৭১। ইয়া য় আহলাল্ কিতা-বি লা-তাগ্লূ ফী দীনিকুম্ অলা-তাক্ব ূলূ ‘আলাল্লা-হি ইল্লাল্ হাক্ব্; ইন্নামাল্ মাসীহু ‘ঈসাব্নু র্মাইয়ামা রাসূলুল্লা-হি অকালিমাতুহূ আল্ক্বা-হা য় ইলা-র্মাইয়ামা অরূহুম্ মিন্হু ফাআ-মিনূ বিল্লা-হি অরুসুলিহী অলা-তাক্ব ূলূ ছালা-ছাহ্; ইন্তাহূ খাইরল্লাকুম্; ইন্নামাল্লা-হু ইলা-হুওঁ ওয়া-হিদ্; সুবহা-নাহূ য় আইঁ ইয়াকূনা লাহূ অলাদ্ । লাহূ মা-ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা-ফিল্ র্আদ্ব্; অকাফা-বিল্লা-হি অকীলা-।

অনুবাদ: ৪.১৭১ হে কিতাবীগণ, তোমরা তোমাদের দীনের মধ্যে বাড়াবাড়ি করো না এবং আল্লাহর উপর সত্য ছাড়া অন্য কিছু বলো না। মারইয়ামের পুত্র মাসীহ ঈসা কেবলমাত্র আল্লাহর রাসূল ও তাঁর কালিমা, যা তিনি প্রেরণ করেছিলেন মারইয়ামের প্রতি এবং তাঁর পক্ষ থেকে রূহ। সুতরাং তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের প্রতি ঈমান আন এবং বলো না, ‘তিন’। তোমরা বিরত হও, তা তোমাদের জন্য উত্তম। আল্লাহই কেবল এক ইলাহ, তিনি পবিত্র মহান এ থেকে যে, তাঁর কোন সন্তান হবে। আসমানসমূহে যা রয়েছে এবং যা রয়েছে যমীনে, তা আল্লাহরই। আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

4:172 لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

উচ্চারণ: ৪.১৭২। লাইঁ ইয়াস্তান্কিফাল্ মাসীহু আইঁ ইয়াকূনা ‘আব্দাল্ লিল্লা-হি অলাল্ মালা – য়িকাতুল্ মুর্ক্বারাবূন্; অমাইঁ ইয়াস্তান্কিফ্ ‘আন্ ‘ইবা-দাতিহী অইয়াস্ তার্ক্বি ফাসাইয়াহ্শুরুহুম্ ইলাইহি জ্বামী‘আ-।

অনুবাদ: ৪.১৭২ মাসীহ কখনো আল্লাহর বান্দা হতে (নিজকে) হেয় মনে করে না এবং নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতারাও না আর যারা তাঁর ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করে এবং অহঙ্কার করে, তবে অচিরেই আল্লাহ তাদের সবাইকে তাঁর নিকট সমবেত করবেন।

4:173 فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

উচ্চারণ: ৪.১৭৩। ফাআম্মাল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি ফাইয়ুওয়াফ্ফীহিম্ উজ্ব ূরাহুম্ অইয়াযীদুহুম্ মিন্ ফাদ্ব্লিহী অআম্মাল্লাযীনাস্ তান্কাফূ অস্তাক্বারূ ফাইয়ু‘আয্যিবুহুম্ ‘আযা-বান্ আলীমাওঁ অলা-ইয়াজ্বিদূনা লাহুম্ মিন্ দূনিল্লা-হি অলিয়্যাওঁ অলা-নাছীরা-।

অনুবাদ: ৪.১৭৩ পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তিনি তাদেরকে তাদের পুরস্কার পরিপূর্ণ দেবেন এবং তাঁর অনুগ্রহে তাদেরকে বাড়িয়ে দেবেন। আর যারা হেয় জ্ঞান করেছে এবং অহঙ্কার করেছে, তিনি তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন এবং তারা তাদের জন্য আল্লাহ ছাড়া কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।

4:174 يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا

উচ্চারণ: ৪.১৭৪। ইয়া য় আইয়া্যুহান্না-সু ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ বুরহা-নুম্ র্মি রব্বিকুম্ অআন্যাল্না য় ইলাইকুম্ নূরাম্ মুবীনা-।

অনুবাদ: ৪.১৭৪ হে মানুষ, তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট প্রমাণ এসেছে এবং আমি তোমাদের নিকট স্পষ্ট আলো নাযিল করেছি।

4:175 فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

উচ্চারণ: ৪.১৭৫। ফাআম্মাল্লাযীনা আ-মানূ বিল্লা-হি অ’তাছোয়ামূ বিহী ফাসাইয়ুদ্খিলুহুম্ ফী রহ্মাতিম্ মিন্হু অফাদ্ব্লিওঁ অইয়াহ্দীহিম্ ইলাইহি ছিরা-ত্বোয়াম্ মুস্তাক্বীমা-।

অনুবাদ: ৪.১৭৫ অতঃপর যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছে এবং তাকে আঁকড়ে ধরেছে তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাঁর পক্ষ থেকে দয়া ও অনুগ্রহে প্রবেশ করাবেন এবং তাঁর দিকে সরল পথ দেখাবেন।

4:176 يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৪.১৭৬। ইয়াস্তাফ্তূনাক্;ক্ব ুলিল্লা-হু ইয়ুফ্তীকুম্ ফিল্ কালা-লাহ্;ইনিম্রুউন্ হালাকা লাইসা লাহূ অলাদুওঁ অলাহূ য় উখ্তুন্,্ ফালাহা-নিছ্ফু মা-তারাকা অহুওয়া ইয়ারিছুহায় ইল্লাম্ ইয়াকুল্লাহা-অলাদ্ ;ফাইন্ কা-নাতাছ্্ নাতাইনি ফালাহুমাছ্ ছুলুছা-নি মিম্মা- তারাক্; অইন্ কা-নূ য় ইখ্ওয়ার্তা রিজ্বা-লাওঁ অনিসা – য়ান্ ফালিয্ যাকারি, মিছ্লু হাজ্জিল উন্ছাইয়াইন্; ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুম্ আন্ তাদ্বিল্ল ; অল্লা-হু বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম।

অনুবাদ: ৪.১৭৬ তারা তোমার কাছে সমাধান চায়। বল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন ‘কালালা’ সম্পর্কে। কোন ব্যক্তি যদি মারা যায় এমন অবস্থায় যে, তার কোন সন্তান নেই এবং তার এক বোন রয়েছে, তবে সে যা রেখে গিয়েছে বোনের জন্য তার অর্ধেক, আর সে (মহিলা) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে। কিন্তু যদি তারা (বোনেরা) দু’জন হয়, তবে সে যা রেখে গিয়েছে তাদের জন্য তার দুই তৃতীয়াংশ। আর যদি তারা কয়েক ভাই বোন পুরুষ ও নারী হয়, তবে পুরুষের জন্য দুই নারীর অংশের সমান হবে’। আল্লাহ তোমাদেরকে ব্যাখ্যা দিচ্ছেন, যাতে তোমরা পথভ্রষ্ট না হও এবং আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সর্বজ্ঞ’।

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

উচ্চারণ: বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম

অনুবাদ: পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে (শুরু করছি)।

5:1 يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

উচ্চারণ: ১। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় আওফূ বিল্ ‘উকুদ্; উহিল্লাত্ লাকুম্ বাহীমাতুল্ আন‘আ-মি ইল্লা-মা-ইয়ুত্লা-‘আলাইকুম্ গাইরা মুহিল্লিছ্ ছোয়াইদি অ আন্তুম্ হুরুম্; ইন্নাল্লা-হা ইয়াহ্কুমু মা-ইয়ুরীদ্।

অনুবাদ: ৫.১ হে মুমিনগণ, তোমরা অঙ্গীকারসমূহ পূর্ণ কর। তোমাদের জন্য গৃহপালিত চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হয়েছে, তোমাদের নিকট যা বর্ণনা করা হচ্ছে তা ছাড়া। তবে ইহরাম অবস্থায় শিকারকে হালাল করবে না। নিশ্চয় আল্লাহ যা ইচ্ছা বিধান দেন।

5:2 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

উচ্চারণ: ২। ইয়া য় আইয়্যুহাল লাযীনা আ-মানূ লা-তুহিল্লু শা‘আ – য়িরাল্লা-হি অলাশ্ শাহ্রাল্ হারা-মা অলাল্ হাদ্ইয়া অলাল্ ক্বালা-য়িদা অলা য় আ – ম্মীনাল্ বাইতাল্ হার-মা ইয়াব্তাগূনা ফাদ্ব লাম্ র্মি রব্বিহিম্ অরিদ্ব্ওয়ানা-; অইযা-হালাল্তুম্ ফাছ্ত্বোয়া-দূ; অলা-ইয়াজুরিমান্নাকুম্ শানায়া-নু ক্বাওমিন্ আন্ ছোয়াদ্দূকুম্ ‘আনিল্ মাস্জ্বিদিল্ হারা-মি আন্ তা’তাদূ। অতা‘আ-অনূ ‘আলাল্ র্বিরি অত্তাক্বওয়া- অলা- তা‘আ-অনূ ‘আলাল্ ইছ্মি অল্ উদ্ওয়া-নি অত্তাকুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা শাদী দুল্ ‘ইক্বা-ব্।

অনুবাদ: ৫.২ হে মুমিনগণ, তোমরা অসম্মান করো না আল্লাহর নিদর্শনসমূহের, হারাম মাসের, হারামে প্রেরিত কুরবানীর পশুর, গলায় চিহ্ন দেয়া পশুর এবং আপন রবের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টির অনুসন্ধানে পবিত্র গৃহেরঅভিমুখীদের। যখন তোমরা হালাল হও, তখন শিকার কর। কোন কওমের শত্রুতা যে, তারা তোমাদেরকে মসজিদে হারাম থেকে বাধা প্রদান করেছে, তোমাদেরকে যেন কখনো প্ররোচিত না করে যে, তোমরা সীমালঙ্ঘন করবে। সৎকর্ম ও তাকওয়ায় তোমরা পরস্পরের সহযোগিতা কর। মন্দকর্ম ও সীমালঙ্ঘনে পরস্পরের সহযোগিতা করো না। আর আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ আযাব প্রদানে কঠোর।

5:3 حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৩। র্হুরিমাত্ ‘আলাইকুমুল্ মাইতাতু অদ্দামু অলাহ্মুল্ খিন্যীরি অমা য় উহিল্লা লিগাইরিল্লা-হি বিহী অল্ মুন্খানিক্বাতু অল্ মাওক্বুযাতু অল্ মুতারদ্দিয়াতু অন্নাত্বীহাতু অমা য় আকালাস্ সাবু‘উ ইল্লা-মা-যাক্কাইতুম্; অমা-যুবিহা ‘আলান্ নুছুবি অআন্ তাস্তাক্ব্সিমূ বিল্ আয্লা-ম্; যা-লিকুম্ ফিস্ক্ব্; আল্ ইয়াওমা ইয়াইসাল্ লাযীনা কাফারূ মিন্ দীনিকুম্ ফালা-তাখ্শাওহুম্ অখ্শাওন্; আল্ইয়াওমা আক্মাল্তু লাকুম্ দীনাকুম্ অআত্মাম্তু ‘আলাইকুম্ নি’মাতী অরাদ্বীতু লাকুমুল্ ইস্লা-মা দীনা-; ফামানিদ্ব্ ত্বর্ ুরা ফী মাখ্ মাছোয়াতিন্ গাইরা মুতাজ্বা-নিফিল্ লিইছ্মিন্ ফাইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৩ তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে মৃত প্রাণী, রক্ত ও শূকরের গোশত এবং যা আল্লাহ ভিন ড়ব কারো নামে যবেহ করা হয়েছে; গলা চিপে মারা জন্তু,‘ প্রহারে মরা জন্তু,‘ উঁচু থেকে পড়ে মরা জন্তু ‘ অন্য প্রাণীর শিঙের আঘাতে মরা জন্তু ‘ এবং যে জন্তুকে হিংস্র প্রাণী খেয়েছে- তবে যা তোমরা যবেহ করে নিয়েছ তা ছাড়া, আর যা মূতির্ পূঁজার বেদিতে বলি দেয়া হয়েছে এবং জুয়ার তীর দ্বারা বণ্টন করা হয়, এগুলো গুনাহ। যারা কুফরী করেছে, আজ তারা তোমাদের দীনের ব্যাপাওে হতাশ হয়ে পড়েছে। সুতরাং তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, বরং আমাকে ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দীনকে পণূর্ করলাম এবং তোমাদের উপর আমার নিআমত সম্পণূর্ করলাম এবং তোমাদের জন্য দীন হিসেবে পছন্দ করলাম ইসলামকে। তবে যে তীব ্র ক্ষধু ায় বাধ্য হবে, কোন পাপের প্রতি ঝুঁকে নয় (তাকে ক্ষমা করা হবে), নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়াল।

5:4 يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

উচ্চারণ: ৪। ইয়াস্আলূনাকা মা- যা য় উহিল্লা লাহুম্; ক্বুল্ উহিল্লা লাকুমুত্ত্বোয়াইয়্যিবা-তু অমা- ‘আল্লাম্তুম্ মিনাল্ জ্বাওয়া-রিহি মুকাল্লিবীনা তু‘আল্লিমূনাহুন্না মিম্মা- ‘আল্লামাকুমুল্লা-হু ফাকুলূ মিম্মা য় আম্সাক্না ‘আলাইকুম্ অয্কুরুস্ মাল্লা-হি ‘আলাইহি অত্তাক্বুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা সারী‘উল্ হিসা-ব্।

অনুবাদ: ৫.৪ তারা তোমাকে প্রশস্ত করে, তাদের জন্য কী বৈধ করা হয়েছে? বল, ‘তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে সব ভাল বস্তু এবং শিকারী পশু-পাখী, যাদেরকে তোমরা শিকার প্রশিক্ষণ দিয়েছ; সেগুলোকে তোমরা শেখাও, যা আল্লাহ তোমাদেরকে শিখিয়েছেন। সুতরাং তোমরা তা থেকে খাও, যা তোমাদের জন্য ধরে এনেছে এবং তাতে তোমরা আল্লাহর নাম স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ হিসাব গ্রহণে দ্রুত।

5:5 الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَنْ يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ

উচ্চারণ: ৫। আল্ ইয়াওমা উহিল্লা লাকুমুত্ব ত্বোয়াইয়্যিবা-ত্; অ ত্বোয়া‘আ-মুল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা হিল্লুল্লাকুম্ অত্বোয়া‘আ-মুকুম্ হিল্লুল্লাহুম্ অল্ মুহ্ছোয়ানা-তু মিনাল্ মুমিনা-তি অল্ মুহ্ছোয়ানা-তু মিনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ ইযা য় আ-তাইতুমূহুন্না উজ্বুরাহুন্না মুহ্ছিনীনা গাইরা মুসা-ফিহীনা অলা-মুত্তাখিযী য় আখ্দা-ন্; অমাইঁ ইয়ার্ক্ফু বিল্ঈমা-নি ফাক্বাদ্ হাবিত্বোয়া ‘আমালুহূ অহুঅ ফিল্ আ-খিরাতি মিনাল্ খা-সিরীন্।

অনুবাদ: ৫.৫ আজ তোমাদের জন্য বৈধ করা হল সব ভাল বস্তু এবং যাদেরকে কিতাব প্রদান করা হয়েছে, তাদের খাবার তোমাদের জন্য বৈধ এবং তোমাদের খাবার তাদেও জন্য বৈধ। আর মুমিন সচ্চরিত্রা নারী এবং তোমাদেও পূবের্ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, তাদের সচ্চরিত্রা নারীদের সাথে তোমাদের বিবাহ বৈধ। যখন তোমরা তাদেরকে মোহর দেবে, বিবাহকারী হিসেবে, প্রকাশ্য ব্যভিচারকারী বা গোপনপতড়বী গ্রহণকারী হিসেবে নয়। আর যে ঈমানের সাথে কুফরী করবে, অবশ্যই তার আমল বরবাদ হবে এবং সে আখিরাতে ক্ষতিগ্রস্তদেও অন্তর্ভুক্ত। 5:6

 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُ

উচ্চারণ: ৬। ইয়া য় আইয়ুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় ইযা- ক্ব ম্তুম্ ইলাছ্ ছলা-তি ফাগ্সিলূ উজ্ব হাকুম্ অআইদিয়াকুম্ ইলাল্ মারা-ফিক্বি অম্সাহূ বিরুঊসিকুম্ অর্আজ্ব লাকুম্ ইলাল্ কা’বাইন্; অইন্ কুন্তুম জ্বুনুবান্ ফাত্বোয়াহ্হারূ; অইন্ কুন্তুম্ র্মাদ্বোয়া য় আও ‘আলা-সাফারিন্ আও জ্বা – য়া আহাদুম্ মিন্কুম্ মিনাল্ গা – য়িত্বি আও লা-মাস্তুমু ন্নিসা – য়া ফালাম্ তাজ্বিদূ মা – য়ান্ ফাতাইয়াম্মামূ ছোয়া‘ঈ দান্ ত্বোয়াইয়্যিবান্ ফাম্সাহূ বিউজ্বুহিকুম্ অআইদীকুম্ মিন্হু মা-ইয়ুরীদুল্লা-হু লিইয়াজ্বু‘আলা ‘আলাইকুম্ মিন্ হারাজ্বিওঁ অলা-কিইঁ ইয়ুরীদু লিইয়ুত্বোয়াহ্হিরাকুম্ অলিইয়ুতিম্মা নি’মাতাহূ ‘আলাইকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ৫.৬ হে মুমিনগণ, যখন তোমরা সালাতে দণ্ডায়মান হতে চাও, তখন তোমাদের মখু ও কনুই পর্যন্ত হাত ধৌত কর, মাথা মাসেহ কর এবং টাখনু পর্যন্ত পা (ধৌত কর)। আর যদি তোমরা অপবিত্র থাক, তবে ভালোভাবে পবিত্র হও। আর যদি অসুস্থ হও কিংবা সফরে থাক অথবা যদি তোমাদের কেউ পায়খানা থেকে আসে অথবা তোমরা যদি স্ত্রী সহবাস কর অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দ্বারা তায়াম্মুম কর। সুতরাং তোমাদের মখু ও হাত তা দ্বারা মাসেহ কর। আল্লাহ তোমাদের উপর কোন সমস্যা সৃষ্টি করতে চান না, বরং তিনি চান তোমাদের পবিত্র করতে এবং তার নিআমত তোমাদের উপর পণূর্ করতে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।

 5:7 ونَوَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

উচ্চারণ: ৭। অয্কুরূ নি’মাতাল্লা-হি ‘আলাইকুম্ অমীছা-ক্বাহুল্লাযী অ ছাক্বাকুম্ বিহী য় ইয্ ক্বুল্তুম্ সামি’না-অআত্বোয়া’না- অত্তাক্বুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা ‘আলীমুম্ বিযা-তিছ্ ছুদূর।

অনুবাদ: ৫.৭ আর স্মরণ কর, তোমাদের উপর আল্লাহর নিআমত এবং তাঁর অঙ্গীকার, যা তিনি তোমাদের থেকে নিয়েছেন। যখন তোমরা বললে, ‘আমরা শুনেছি এবং আনুগত্য করেছি’ আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরের বিষয় সম্পকের্ বিশেষ অবগত।

 5:8 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ৮। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ কূনূ ক্বাওয়্যা-মীনা লিল্লা-হি শুহাদা – য়া বিল্ক্বিস্ত্বি অলা-ইয়াজ্বুরিমান্নাকুম্ শানায়া-নু ক্বাওমিন্ ‘আলা য় আল্লা-তা’দিলূ; ই’দিলূ হুঅ আক্ব রাবু লিত্তাক্বওয়া-অত্তাক্বুল্লা-হ্; ইন্নাল্লা-হা খাবীরুম্ বিমা- তা’মালূন্।

অনুবাদ: ৫.৮ হে মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর জন্য ন্যায়ের সাথে সাক্ষদানকারী হিসেবে সদা দণ্ডায়মান হও। কোন কওমের প্রতি শত্রুতা যেন তোমাদেরকে কোনভাবে প্ররোচিত না করে যে, তোমরা ইনসাফ করবে না। তোমরা ইনসাফ কর, তা তাকওয়ার নিকটতর এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে সবিশেষ অবহিত।

 5:9 وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

উচ্চারণ: ৯। অ‘আদাল্লা-হুল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি লাহুম্ মাগ্ফিরাতুওঁ অআজ্বুরুন্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ৫.৯ যারা ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে আল্লাহ ওয়াদা দিয়েছেন, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।

5:10 وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

উচ্চারণ: ১০। অল্লাযীনা কাফারূ অকায্যাবূ বিআ-ইয়া-তিনা য় উলা – য়িকা আছ্হা-বুল্ জ্বাহীম্।

অনুবাদ: ৫.১০ আর যারা কুফরী করেছে এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, তারাই প্রজ্বলিত আগুনের অধিবাসী।

 5:11 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

উচ্চারণ: ১১। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানুয্ কুরূ নি’ মাতাল্লা-হি ‘আলাইকুম্ ইয্ হাম্মা ক্বাওমুন্ আইঁ ইয়াব্সুত্বুয় ইলাইকুম্ আইদিয়াহুম্ ফাকাফ্ফা আইদিয়াহুম্ ‘আন্কুম্ অত্তাক্বুল্লা-হা; অ ‘আলাল্লা-হি ফাল্ইয়াতাওয়াক্কালিল্ মুমিনূন্।

অনুবাদ: ৫.১১ হে মুমিনগণ, তোমরা স্মরণ কর তোমাদের উপর আল্লাহর নিআমত, যখন একটি কওম তোমাদের প্রতি তাদের হাত প্রসারিত করতে মনস্থ করল; কিন্তু তিনি তাদের হাতকে তোমাদের থেকে নিবৃত্ত রাখলেন। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহর উপরই মুমিনরা যেন তাওয়াক্কুল করে।

 5:12 وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ

উচ্চারণ: ১২। অলাক্বাদ্ আখাযাল্লা-হু মীছা-ক্বা বানী য় ইস্রা – ঈলা অবা‘আছ্না-মিন্হুমুছ্নাই ‘আশারা নাক্বীবা-; অক্ব-লাল্লা-হু ইন্নী মা‘আকুম্; লায়িন্ আক্বাম্তুমুছ্ ছলা-তা অ আ-তাইতুমুয্ যাকা-তা অ আ-মান্তুম্ বিরুসুলী অ‘আর্য্যাতুমূহুম্ অ আক্ব্রাদ্ব্তুমুল্লা-হা র্ক্বাদ্বোয়ান্ হাসানাল্ লাউকাফ্ফিরান্না ‘আন্কুম্ সাইয়িয়া-তিকুম্ অলাউদ্খিলান্নাকুম্ জ্বান্না-তিন্ তাজুরী মিন্ তাহ্তিহাল্ আনহার্-; ফামান্ কাফারা বা’দা যা-লিকা মিন্কুম্ ফাক্বাদ্ দ্বোয়াল্লা সাওয়া – য়াস্ সাবীল্।

অনুবাদ: ৫.১২ আর অবশ্যই আল্লাহ বনী ইসরাঈলের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন এবং আমি তাদের মধ্য থেকে বার জন দলনেতা পাঠিয়েছিলাম এবং আল্লাহ বলেছিলেন, নিশ্চয় আমি তোমাদের সাথে আছি, যদি তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত দাও, আমার রাসূলদের প্রতি ঈমান আন, তাদেরকে সহযোগিতা কর এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ দাও, তবে নিশ্চয় আমি তোমাদের থেকে তোমাদের পাপসমূহ মুছে দেব। আর অবশ্যই তোমাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতসমূহে, যার নিচ দিয়ে প্রবাহিত হবে নদীসমূহ। তোমাদের মধ্য থেকে এরপরও যে কুফরী করেছে, সে অবশ্যই সোজা পথ হারিয়েছে।

5:13 فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ১৩। ফাবিমা-নাক্বদ্বিহিম্ মীছা-ক্বাহুম্ লা‘আন্না-হুম্ অজা‘আল্না-ক্বুবাহুম্ ক্বা-সিয়াতান্ ইয়ুর্হারিফূনাল্ কালিমা আম মাঅ-দ্বি‘ইহী অনাসূ হাজ্জোয়াম্ মিম্মা- যুক্কিরূ বিহী অলা- তাযা-লু তাত্ত্বোয়ালি‘উ ‘আলা-খা – য়িনাতিম্ মিন্হুম্ ইল্লা- ক্বালীলাম্ মিন্হুম্ ফা’ফু ‘আন্হুম্ অছ্ফাহ্; ইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুল্ মুহ্সিনীন্।

অনুবাদ: ৫.১৩ সুতরাং তারা তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নত দিয়েছি এবং তাদের অন্তরসমূহকে করেছি কঠোর। তারা শব্দগুলোকে আপন স্থান থেকে বিকৃত করে এবং তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছে, তার একটি অংশ তারা ভুলে গিয়েছে এবং তুমি তাদেও থেকে খিয়ানত সম্পকের্ অবগত হতে থাকবে, তাদেও অল্প সংখ্যক ছাড়া। সুতরাং তুমি তাদেরকে ক্ষমা কর এবং এড়িয়ে যাও। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদেও ভালবাসেন।

 5:14 وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

উচ্চারণ: ১৪। অ মিনাল্লাযী-না ক্বা-লূ য় ইন্না-নাছোয়া-রা য় আখায্না- মীছা-ক্বাহুম্ ফানাসূ হাজ্জোয়াম্ মিম্মা- যুক্কিরূ বিহী ফাআগ্রাইনা- বাইনাহুমুল্ ‘আদা-ওয়াতা অল বাগ্দ্বোয়া – য়া ইলা-ইয়াওমিল্ ক্বিয়া-মাহ্; অসাওফা ইয়ুনাব্বিউহুমুল্লা-হু বিমা-কা-নূ ইয়াছ্না‘ঊ ন্।

অনুবাদ: ৫.১৪ আর যারা বলে, ‘আমরা নাসারা’, আমি তাদের থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। অতঃপর তাদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল, তারা তার একটি অংশ ভুলে গিয়েছে। ফলে আমি তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত শত্রুতা ও ঘৃনা উসকে দিয়েছি এবং তারা যাকরত সে সম্পকের্ অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে অবহিতকরবেন।

 5:15 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ

উচ্চারণ: ১৫। ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ রসূলুনা- ইয়ুবাইয়্যিনু লাকুম্ কাছীরাম্ মিম্মা- কুন্তুম্ তুখ্ফূনা মিনাল্ কিতা-বি অইয়া’ফূ ‘আন্ কার্ছী; ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ মিনাল্লা-হি নূরুওঁ অকিতা-বুঁম্ মুবীন্।

অনুবাদ: ৫.১৫ হে কিতাবীগণ, তোমাদের নিকট আমার রাসূল এসেছে, কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে, তার অনেক কিছু তোমাদের নিকট সে প্রকাশ করছে এবং অনেক কিছু ছেড়ে দিয়েছে। অবশ্যই তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে আলো ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে।

5:16 يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

উচ্চারণ: ১৬। ইয়াহ্দী বিহিল্লা-হু মানিত্তাবা‘আ রিদ্ব ওয়া-নাহূ সুবুলাস্ সালা-মি অইয়ুখ্রিজ্বুহুম্ মিনাজ্জুলুমা-তি ইলান্ নূরি বিইয্নিহী অ ইয়াহ্দীহিম্ ইলা-ছির-ত্বিম্ মুস্তাক্বীম্।

অনুবাদ: ৫.১৬ এর মাধ্যমে আল্লাহ তাদেরকে শান্তির পথ দেখান, যারা তাঁর সন্তুষ্টির অনুসরণ করে এবং তাঁর অনুমতিতে তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করেন। আর তাদেরকে সরল পথের দিকে হিদায়াত দেন।

5:17 لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ১৭। লাক্বাদ্ কাফারাল্লাযীনা ক্বা-লূ য় ইন্নাল্লা-হা হুঅল্ মাসীহুব্নু র্মাইয়াম্; ক্বুল্ ফামাইঁ ইয়াম্লিকু মিনাল্লা-হি শাইয়ান্ ইন্ আরা-দা আইঁ ইয়ুহ্লিকাল্ মাসীহাব্না র্মাইয়ামা অ উম্মাহূ অ মান্ ফিল্ র্আদ্বি জ্বামী‘আ-; অলিল্লা-হি মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি অমা- বাইনাহুমা-; ইয়াখ্লুক্বু মা-ইয়াশা -উ; অল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ৫.১৭ অবশ্যই তারা কুফরী করেছে যারা বলে ‘নিশ্চয় মারইয়াম পুত্র মাসীহই আল্লাহ’। বল, যদি আল্লাহ ধ্বংস করতে চান মারইয়াম পুত্র মাসীহকে ও তার মাকে এবং যমীনে যারা আছে তাদের সকলকে ‘তাহলে কে আল্লাহর বিপক্ষে কোন কিছুর ক্ষমতা রাখে? আর আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের মধ্যবর্তী যা রয়েছে, তার রাজত্ব আল্লাহর জন্যই। তিনি যা ইচ্ছা তা সৃষ্টি করেন এবং আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

5:18 وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

উচ্চারণ: ১৮। অক্বা-লাতিল্ ইয়া-হূদু অন্নাছোয়া-রা- নাহ্নু আব্না – য়ুল লা-হি অ আহিব্বা – উহ্; কুল্ ফালিমা ইয়ু ‘আয্যিবুকুম্ বিযুনূ বিকুম্; বাল্ আনতুম্ বাশারুম মিম্মান্ খালাক্ব ; ইয়াগ্ফিরু লিমাইঁ ইয়াশা – উ অ ইয়ু‘আযযিবু মাইঁইশা – উ; অলিল্লা-হি মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি অমা-বাইনাহুমা-অ ইলাইহিল্ মার্ছী ।

অনুবাদ: ৫.১৮ ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, ‘আমরা আল্লাহর পুত্র ও তার প্রিয়জন’। বল, ‘তবে কেন তিনি তোমাদেরকে তোমাদের পাপের কারণে আযাব দেন? বরং তোমরা তাদের অন্তর্ভুক্ত মানুষ, যাদেরকে তিনি সৃষ্টি করেছেন। তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা আযাব দেন। আর আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদেও মধ্যবর্তী যা আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহর এবং তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তন’।

5:19 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ১৯। ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি ক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ রাসূলুনা-ইয়ুবাইয়্যিনু লাকুম্ ‘আলা-ফাত্রাতিম্ মির্না রুসুলি আন্ তাক্বুলূ মা-জ্বা – য়ানা-মিম্ বাশীরিওঁ অলা-নাযীরিন্ ফাক্বাদ্ জ্বা – য়াকুম্ বাশীরুওঁ অনার্যী; অল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ৫.১৯ হে কিতাবীরা, তোমাদের নিকট আমার রাসূল এসেছে, রাসূলদের একটি বিরতির পর তোমাদের জন্য তিনি স্পষ্ট বর্ণনা করছেন. যেন তোমরা না বল যে, ‘আমাদের নিকট কোন সুসংবাদদাতা কিংবা সতর্ককারী আসেনি’। অবশ্যই তোমাদের নিকট সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী এসেছে। আর আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

5:20 وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২০। অইয্ ক্বা-লা মূসা- লিক্বাওমিহী ইয়া-ক্বাওমিয্ কুরূ নি’মাতাল্লা- হি‘আলাইকুম্ ইয্ জ্বা‘আলা ফীকুম্ আম্বিয়া – য়া অজ্বা‘আলাকুম্ মুলূকাওঁ অ আ-তা-কুম্ মা-লাম্ ইয়ু”তি আহাদাম্ মিনাল্ ‘আ-লামীন্।

অনুবাদ: ৫.২০ আর যখন মূসা তার কওমকে বলল, ‘হে আমার কওম, স্মরণ কর তোমাদের উপর আল্লাহর নিআমত, যখন তিনি তোমাদের মধ্যে নবী বানিয়েছেন এবং তোমাদেরকে রাজা-বাদশাহ বানিয়েছেন, আর তোমাদেরকে দান করেছেন এমন কিছু যা সকল সৃষ্টির মধ্যে কাউকে দান করেননি’।

5:21 يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ

উচ্চারণ: ২১। ইয়া-ক্বাওমিদ্ খুলুল্ র্আদ্বোয়াল্ মুক্বাদ্দাসাতাল্ লাতী কাতাবাল্লা-হু লাকুম্ অলা-র্তাতাদ্দূ ‘আলা য় আদ্বা-রিকুম্ ফাতান্ক্বালিবূ খা-সিরীন্।

অনুবাদ: ৫.২১ ‘হে আমার কওম, তোমরা পবিত্র ভূমিতে প্রবেশ কর, যা আল্লাহ তোমাদের জন্য লিখে দিয়েছেন এবং তোমরা তোমাদের পেছনে ফিরে যেয়ো না, তাহলে ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে প্রত্যাবর্তন করবে’।

5:22 قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ

উচ্চারণ: ২২। ক্বা-লূ ইয়া-মূসা য় ইন্না ফীহা- ক্বাওমান্ জ্বাব্বা-রীন্; অইন্না-লান্ নাদ্খুলাহা-হাত্তা- ইয়াখ্রুজ্বু মিন্হা- ফাইঁ ইয়াখ্রুজ্বু মিন্হা-; ফাইন্না- দা-খিলূন্।

অনুবাদ: ৫.২২ তারা বলল, ‘হে মূসা, নিশ্চয় সেখানে রয়েছে এক শক্তিশালী জাতি এবং আমরা নিশ্চয় সেখানে প্রবেশ করব না, যতক্ষণ না তারা সেখান থেকে বের হয়। অতঃপর যদি তারা সেখান থেকে বের হয়, তবে নিশ্চয় আমরা প্রবেশ করব’।

5:23 قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ২৩। ক্বা-লা রাজুলা-নি মিনাল্লাযীনা ইয়াখা-ফূনা আন্‘আমাল্লা-হু ‘আলাইহিমাদ্খুলূ ‘আলাইহিমুল্ বা-বা ফাইযা-দাখাল্তুমূহু ফাইন্নাকুম্ গা-লিবূনা অ ‘আলাল্লা-হি ফাতাওয়াক্কালূ য় ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ৫.২৩ যারা ভয় করে, তাদের মধ্য থেকে এমন দু ব্যক্তি বলল, ‘যাদের উপর আল্লাহ নিআমত দিয়েছেন, ‘তোমরা তাদের নিকট দরজা দিয়ে প্রবেশ কর। যখন সেখানে প্রবেশ করবে, তখন নিশ্চয় জয়ী হবে। আর আল্লাহর উপরই তাওয়াক্কুল কর, যদি তোমরা মুমিন হও’।

5:24 قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدً۬ا مَّا دَامُواْ فِيهَا‌ۖ فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُون

উচ্চারণ: ২৪। ক্বা-লূ ইয়া-মূসা য় ইন্না- লান্নাদ্খুলাহা য় আবাদাম্মা- দা-মূ ফীহা-ফায্হাব্ আন্তা অরাব্বুকা ফাক্বা-তিলা য় ইন্না- হা-হুনা- ক্বা-‘ইদূন্।

অনুবাদ: ৫.২৪ তারা বলল, ‘হে মূসা, আমরা সেখানে কখনো প্রবেশ করব না, যতক্ষণ তারা সেখানে থাকে। সুতরাং, তুমি ও তোমার রব যাও এবং লড়াই কর। আমরা এখানেই বসে রইলাম’।

5:25 قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ

উচ্চারণ: ২৫। ক্বা-লা রব্বি ইন্নী লা য় আম্লিকু ইল্লা-নাফ্সী অআখী ফাফ্রুক্ব বাইনানা- অবাইনাল্ ক্বাওমিল্ ফা-সিক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.২৫ সে বলল, ‘হে আমার রব, আমি আমার ও আমার ভাই ছাড়া কারো উপরে অধিকার রাখি না। সুতরাং আপনি আমাদের ও ফাসিক কওমের মধ্যে বিচ্ছেদ করে দিন।

5:26 قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ

উচ্চারণ: ২৬। ক্বা-লা ফাইন্নাহা- মুর্হারামাতুন্ ‘আলাইহিম্ র্আবা‘ঈনা সানাতান্ ইয়াতীহুনা ফিল্ র্আদ্ব ; ফালা-তাসা ‘আলাল্ ক্বাওমিল্ ফা-সিক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.২৬ তিনি বললেন, ‘তাহলে নিশ্চয় তা তাদের জন্য চলি−শ বছর নিষিদ্ধ; তারা যমীনে উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরতে থাকবে। সুতরাং তুমি ফাসিক কওমের জন্য আফসোস করো না’।

5:27 وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ২৭। অত্লু ‘আলাইহিম্ নাবায়াব্নাই আ-দামা বিল্ হাক্ব । ইর্য্ক্বারাবা-ক্বরুবা-নান্ ফাতুক্বুব্বিলা মিন্ আহাদিহিমা-অলাম্ ইয়ুতাক্বাব্বাল্ মিনাল্ আ-র্খা; ক্বা-লা লাআক্ব তুলান্নাক্ব; ক্বা-লা ইন্নামা- ইয়াতাক্বাব্বালুল্লা-হু মিনাল্ মুত্তাক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.২৭ আর তুমি তাদের নিকট আদমের দুই পুত্রের সংবাদ যথাযথভাবে বর্ণনা কর, যখন তারা উভয়ে কুরবানী পেশ করল। অতঃপর তাদের একজন থেকে গ্রহণ করা হল, আর অপরজন থেকে গ্রহণ করা হল না। সেবলল, ‘অবশ্যই আমি তোমাকে হত্যা করব’। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের থেকে গ্রহণ করেন’।

5:28 لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ২৮। লায়িম্ বাসাত্তা ইলাইয়্যা ইয়াদাকা লিতাক্ব তুলানী মা য় আনা বিবা-সিত্বিইঁ ইয়াদিয়া ইলাইকা লিআক্ব তুলাকা, ইন্নী য় আখা-ফুল্লা-হা রব্বাল্ ‘আ-লামীন্।

অনুবাদ: ৫.২৮ ‘যদি তুমি আমার প্রতি তোমার হাত প্রসারিত কর আমাকে হত্যা করার জন্য, আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য আমার হাত তোমার প্রতি প্রসারিত করব না। নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহকে ভয় করি’।

5:29 إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ২৯। ইন্নী য় উরীদু আন্ তাবূ – য়া বিইছ্মী অ ইছ্মিকা ফাতাকূনা মিন্ আছ্হা-বিন্না-রি অযা-লিকা জ্বাযা – উজ্জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ৫.২৯ ‘নিশ্চয় আমি চাই যে, তুমি আমার ও তোমার পাপ নিয়ে ফিরে যাও, ফলে তুমি আগুনের অধিবাসী হও। আর সেটিই হচ্ছে যালিমদের প্রতিদান’।

5:30 فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ

উচ্চারণ: ৩০। ফা ত্বোয়াওয়্যা‘আত্ লাহূ নাফ্সুহূ ক্বাত্লা আখীহি ফাক্বাতালাহূ ফা‘আছ্বাহা মিনাল্ খা-সিরীন্।

অনুবাদ: ৫.৩০ সুতরাং তার নফস তাকে বশ করল তার ভাইকে হত্যা করতে। ফলে সে তাকে হত্যা করল এবং ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হল।

5:31 فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْأَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْأَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ

উচ্চারণ: ৩১। ফাবা‘আছাল্লা-হু গুরা-বাইঁ ইয়াব্হাছু ফিল্ র্আদ্বি লিইয়ুরিয়াহূ কাইফা ইয়ুওয়া-রী সাওয়াতা আখীহ্; ক্বা-লা ইয়া-অইলাতা য় আ ‘আজ্বায্তু আন্ আকূনা মিছ্লা হা-যাল্ গুরা-বি ফাউওয়া-রিয়া সাওয়াতা আখী, ফাআছ্বাহা মিনান্না-দিমীন্।

অনুবাদ: ৫.৩১ অতঃপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, যা মাটি খুঁড়ছিল, যাতে তাকে দেখাতে পারে, কীভাবে সে ভাইয়ের লাশ গোপন করবে। সে বলল, ‘হায়! আমি এই কাকটির মত হতেও অক্ষম হয়েছি যে, আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করব’। ফলে সে লজ্জিত হল।

5:32 مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ

উচ্চারণ: ৩২। মিন্ আজ্ব লি যা-লিকা কাতাব্না- ‘আলা-বানী য় ইস্রা – ঈলা আন্নাহূ মান্ ক্বাতালা নাফ্সাম্ বিগাইরি নাফ্সিন্ আও ফাসা-দিন্ ফিল্ র্আদ্বি ফাকাআন্নামা- ক্বাতালান্ না-সা জ্বামী‘আ-; অমান্ আহ্ইয়া-হা-ফাকাআন্নামায় আহ্ইয়ান্ না-সা জ্বামী‘আ-; অলাক্বাদ্ জ্বা- য়াত্হুম্ রুসুলুনা- বিল্বাইয়্যিনা-তি ছুম্মা ইন্না কাছীরাম্ মিন্হুম্ বা’দা যা-লিকা ফিল্ র্আদ্বি লামুস্রিফূন্।

অনুবাদ: ৫.৩২ এ কারণেই, আমি বনী ইসরাঈলের উপর এই হুকুম দিলাম যে, যে ব্যক্তি কাউকে হত্যা করা কিংবা যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করা ছাড়া যে কাউকে হত্যা করল, সে যেন সব মানুষকে হত্যা করল। আর যে তাকে বাঁচাল, সে যেন সব মানুষকে বাঁচাল। আর অবশ্যই তাদেও নিকট আমার রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে এসেছে। তা সত্ত্বে এরপর যমীনে তাদের অনেকে অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারী।

5:33 إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلَافٍ أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৩। ইন্নামা-জ্বাযা – উল্লাযীনা ইয়ুহা-রিবূনাল্লা-হা অরাসূলাহূ অ ইয়াস‘আওনা ফিল্ র্আদ্বি ফাসা-দান্ আইঁ ইয়ুক্বাত্তালূ য় আও ইয়ুছল্লাবূ য় আও তুক্বাত্তা‘আ আইদীহিম্ অ আরজুলুহুম্ মিন্ খিলা-ফিন্ আও ইয়ুন্ফাও মিনাল্ র্আদ্ব্; যা-লিকা লাহুম্ খিয্ইয়ুন্ ফিদ্দুন্ইয়া-অলাহুম্ ফিল্ আ-খিরাতি ‘আযা-বুন ‘আজীম্।

অনুবাদ: ৫.৩৩ যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং যমীনে ফাসাদ করে বেড়ায়, তাদের আযাব কেবল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা শূলে চড়ানো হবে কিংবা বিপরীত দিক থেকে তাদের হাত ও পা কেটে ফেলা হবে অথবা তাদেরকে দেশ থেকে বের করে দেয়া হবে। এটি তাদের জন্য দুনিয়ায় লাঞ্ছনা এবং তাদের জন্য আখিরাতে রয়েছে মহাআযাব।

5:34 إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৪। ইল্লাল্লাযীনা তা-বূ মিন্ ক্বাব্লি আন্ তাক্ব্দিরূ ‘আলাইহিম্ ফা’লামূ য় আন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৩৪ তারা ছাড়া, যারা তাওবা করে তোমরা তাদের উপর নিয়ন্ত্রণ লাভের পূবের্; সুতরাং জেনে রাখ যে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়াল।

5:35 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

উচ্চারণ: ৩৫। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানুত্ তাক্বুল্লা-হা অব্তাগূ য় ইলাইহিল্ অসীলাতা অজ্বা-হিদূ ফী সাবীলিহী লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

অনুবাদ: ৫.৩৫ হে মুমিনগণ, আল্লাহকে ভয় কর এবং তার নৈকট্যেও অনুসন্ধান কর, আর তার রাস্তায় জিহাদ কর, যাতে তোমরা সফল হও।

5:36 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৬। ইন্নাল্লাযীনা কাফারূ লাও আন্না লাহুম্ মা-ফিল্ র্আদ্বি জ্বামীআওঁ অমিছ্লাহূ মা‘আহূ লিইয়াফ্তাদূ বিহী মিন্ ‘আযা-বি ইয়াওমিল্ ক্বিয়া-মাতি মা- তুক্বুব্বিলা মিন্হুম্; অলাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৩৬ নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে, যদি যমীনে যা আছে তার সব ও তার সাথে সমপরিমাণও তাদের জন্য থাকে, যাতে তারা তার মাধ্যমে কিয়ামতের আযাব থেকে রক্ষার মুক্তিপণ দিতে পারে, তাহলেও তাদের থেকে তা গ্রহণ করা হবে না এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

5:37 يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৭। ইয়ুরীদূনা আইঁ ইয়াখ্রুজুমিনান্না-রি অমা-হুম্ বিখা-রিজ্বীনা মিন্হা- অ লাহুম্ ‘আযা-বুমু মুক্বীম্।

অনুবাদ: ৫.৩৭ তারা চাইবে আগুন থেকে বের হতে, কিন্তু তারা সেখান থেকে বের হবার নয় এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী আযাব।

5:38 وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৮। অস্ সা-রিক্বু অস্সা-রিক্বাতু ফাক্ব ত্বোয়াঊ’ য় আইদিয়াহুমা- জ্বাযা – য়াম্ বিমা-কাসাবা-নাকা- লাম্ মিনাল্লা-হ; অল্লা-হু ‘আযীযুন্ হাকীম।

অনুবাদ: ৫.৩৮ আর পুরুষ চোর ও নারী চোর তাদের উভয়ের হাত কেটে দাও তাদের অর্জনের প্রতিদান ও আল্লাহর পক্ষ থেকে শিক্ষণীয় আযাবস্বরূপ এবং আল্লাহ মহা পরাসমশালী, প্রজ্ঞাময়।

5:39 فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৩৯। ফামান্ তা-বা মিম্বা’দি জুল্মিহী অ আছ্লাহা ফাইন্নাল্লা-হা ইয়াতূবু ‘আলাইহ্; ইন্নাল্লা-হা গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৩৯ অতঃপর যে তার যুলমের পর তাওবা করবে এবং নিজকে সংশোধন করবে, তবে নিশ্চয় আল্লাহ তাকে ক্ষমা করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

5:40 أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ৪০। আলাম্ তা’লাম্ আন্নাল্লা-হা লাহূ মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্ব্; ইয়ু‘আয্যিবু মাইঁ ইয়াশা -উ অইয়াগ্ফিরু লিমাইঁ ইয়াশা -উ; অল্লা-হু ‘আলা- কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ৫.৪০ তুমি কি জান না যে, নিশ্চয় আল্লাহ, তাঁর জন্যই আসমানসমূহ ও যমীনের রাজত,¡ তিনি যাকে ইচ্ছা আযাব দেন এবং যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন, আর আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

5:41 يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

উচ্চারণ: ৪১। ইয়া য় আইয়্যুর্হা রাসূলু লা-ইয়াহ্যুন্কাল্লাযীনা ইয়ুসা-রি‘ঊনা ফিল্ কুফ্রি মিনাল্লাযীনা ক্বা-লূ য় আ-মান্না-বিআফ্ওয়া-হিহিম্ অলাম্ তুমিন্ ক্বুলূবুহুম্ অমিনাল্লাযীনা হা-দূ সাম্মা-‘ঊনা লিল্কাযিবি সাম্মা-‘ঊনা লিক্বাওমিন্ আ-খারীনা লাম্ ইয়াতূক্; ইয়ুর্হারিফূনাল্ কালিমা মিম্ বা’দি মাওয়া-দ্বি‘ইহী, ইয়াক্বুলূনা ইন্ ঊতীতুম্ হা-যা- ফাখুযূহু অইল্লাম্ তুতাওহু ফাহ্যারূ; অমাইঁ ইয়ুরিদিল্লা-হু ফিত্নাতাহূ ফালান্ তাম্লিকা লাহূ মিনাল্লা-হি শাইয়া-; উলা – য়িকাল্লাযীনা লাম্ ইয়ুরিদিল্লা-হু আইঁ ইয়ুত্বোয়াহ্হিরা ক্বুলূবাহুম্; লাহুম্ ফিদ দুন্ইয়া- খিয্ইয়ুওঁ অলাহুম্ ফিল্ আ-খিরাতি ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্।

অনুবাদ: ৫.৪১ হে রাসূল, তোমাকে যেন তারা চিন্তিত না করে, যারা কুফরে দ্রুত ছুটছে- তাদের থেকে, যারা তাদের মুখে বলে ‘ঈমান এনেছি’ কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি। আর যারা ইয়াহূদী তারা মিথ্যা অধিক শ্রবণকারী, অন্যান্য কওমের প্রতি, যারা তোমার নিকট আসেনি তাদের পক্ষে তারা কান পেতে থাকে। তারা শব্দগুলোকে যথাযথ সুবিন্যস্ত থাকার পরও আপন স্থান থেকে বিকৃত করে। তারা বলে, ‘যদি তোমাদেরকে এটি প্রদান করা হয়, তবে গ্রহণ কর। আর যদি তা তোমাদেরকে প্রদান না করা হয়, তাহলে বর্জন কর’; আর আল্লাহ যাকে ফিতনায় ফেলতে চান, তুমি তার পক্ষে আল্লাহর বিরুদ্ধে কিছুরই ক্ষমতা রাখ না। এরাই হচ্ছে তারা, যাদের অন্তরসমূহকে আল্লাহ পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্য রয়েছে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা এবং আখিরাতে তাদের জন্য রয়েছে মহাআযাব।

5:42 سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

উচ্চারণ: ৪২। সাম্মা-‘ঊনা লিল্কাযিবি আক্কা-লূনা লিস্সুহ্তি ফাইন্ জ্বা – ঊকা ফাহ্কুম্ বাইনাহুম্ আও আ’রিদ্ ‘আন্হুম্ অইন্তু’রিদ্ব্ ‘আন্হুম্ ফালাইঁ ইয়ার্দ্বুরূকা শাইয়া-; অইন্ হাকাম্তা ফাহ্কুম্ বাইনাহুম্ বিল্ক্বিস্ত্ব্; ইন্নাল্লা-হা ইয়ুহিব্বুল্ মুক্ব্সিত্বীন্।

অনুবাদ: ৫.৪২ তারা মিথ্যার প্রতি অধিক শ্রবণকারী, হারামের অধিক ভক্ষণকারী। সুতরাং যদি তারা তোমার কাছে আসে, তবে তাদের মধ্যে ফয়সালা কর অথবা তাদেরকে উপেক্ষা কর আর যদি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তবে তারা তোমার কিছু ক্ষতি করতে পারবে না, আর যদি তুমি ফয়সালা কর, তবে তাদের মধ্যে ফয়সালা কর ন্যয়ভিত্তিক। নিশ্চয় আল্লাহ ন্যয়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।

5:43 وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ৪৩। অকাইফা ইয়ুহাক্কিমূনাকা অই’ন্দাহুমুত্ তাওরা-তু ফীহা-হুক্মুল্লা-হি ছুম্মা ইয়াতা অল্লাওনা মিম্ বা’দি যা-লিক্; অমা য় উলা – য়িকা বিল্মু‘‘মিনীন্।

অনুবাদ: ৫.৪৩ আর কীভাবে তারা তোমাকে ফয়সালাকারী বানায়? অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত, যাতে আছে আল্লাহর বিধান, তা সত্তে তারা এরপর মখু ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিনও নয়।

5:44 إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ

উচ্চারণ: ৪৪। ইন্না য় আন্যাল্নাত্ তাওরা-তা ফীহা-হুদাওঁ অনূরূন্ ইয়াহ্কুমু বিহান্নাবিয়্যূনাল্ লাযীনা আস্লামূ লিল্লাযীনা হা-দূ র্অরব্বা-নিইয়্যূনা অল্ আহ্বা-রু বিমাস্তুহ্ফিজূ মিন্ কিতা-বিল্লা-হি অকা-নূ ‘আলাইহি শুহাদা – য়া ফালা-তাখ্শাউন্ না-সা অখ্শাওনি অলা-তাশ্তারূ বিআ-ইয়া-তী ছামানান্ ক্বালীলা-; অমাল্লাম্ ইয়াহ্কুম্ বিমা য় আন্যালাল লা-হু ফায়ুলা-য়িকা হুমুল্ কা-ফিরূন্।

অনুবাদ: ৫.৪৪ নিশ্চয় আমি তাওরাত নাযিল করেছি, তাতে ছিল হিদায়াত ও আলো, এর মাধ্যমে ইয়াহূদীদের জন্য ফয়সালা প্রদান করত অনগু ত নবীগণ এবং রব্বানী ও ধর্মবিদগণ। কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল এবং তারা ছিল এর উপর সাক্ষী। সুতরাং তোমরা মানুষকে ভয় করো না, আমাকে ভয় কর এবং আমার আয়াতসমূহের বিনিময়ে সামান্য মূল্য সয় করো না। আর যারা আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তার মাধ্যমে ফয়সালা করে না, তারাই কাফির।

5:45 وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

উচ্চারণ: ৪৫। অ কাতাব্না-‘আলাইহিম্ ফীহায় আন্নান্ নাফ্সা বিন্নাফ্সি অল্ ‘আইনা বিল্‘আইনি অল্ আন্ফা বিল্ আন্ফি অল্ উযুনা বিল্ উযুনি অস্সিন্না বিস্সিন্নি অল্জুরূহা ক্বিছোয়া-ছ্; ফামান্ তাছোয়াদ্দাক্বা বিহী ফাহুঅ কাফ্ফা-রাতুল্লাহ্; অমাল্লাম্ ইয়াহ্কুম্ বিমা য় আন্যালাল্লা-হু ফাউলা – য়িকা হুমুজ্ব্ জোয়া-লিমূন্।

অনুবাদ: ৫.৪৫ আর আমি এতে তাদের উপর অবধারিত করেছি যে, প্রাণের বিনিময়ে প্রাণ, চোখের বিনিময়ে চোখ, নাকের বিনিময়ে নাক, কানের বিনিময়ে কান ও দাঁতের বিনিময়ে দাঁত এবং জখমের বিনিময়ে সমপরিমাণ জখম। অতঃপর যে তা ক্ষমা করে দেবে, তার জন্য তা কাফ্ফারা হবে। আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তার মাধ্যমে যারা ফয়সালা করবে না, তারাই যালিম।

5:46 وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

উচ্চারণ: ৪৬। অক্বাফ্ফাইনা- ‘আলা য় আ-ছা-রিহিম্ বি‘ঈসাব্নি র্মাইয়ামা মুছোয়াদ্দিক্বাল্লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি মিনাত্তাওরা-তি অ আ-তাইনা-হুল্ ইন্জ্বীলা ফীহি হুদাওঁ অনূরুওঁ অ মুছোয়াদ্দিক্বাল্লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি মিনাত্তাওরা-তি অহুদাওঁ অমাও ‘ই জোয়াতাল লিল্মুত্তাক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.৪৬ আর আমি তাদের পেছনে মারইয়াম পুত্র ঈসাকে পাঠিয়েছিলাম তার সম্মুখে বিদ্যমান তাওরাতের সত্যায়নকারীরূপে এবং তাকে দিয়েছিলাম ইনজীল, এতে রয়েছে হিদায়াত ও আলো এবং (তা ছিল) তার সম্মুখে অবশিষ্ট তাওরাতের সত্যায়নকারী, হিদায়াত ও মুত্তাকীদের জন্য উপদেশস্বরূপ।

5:47 وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجِيلِ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

উচ্চারণ: ৪৭। অল্ ইয়াহ্কুম্ আহ্লুল্ ইন্জ্বীলি বিমা য় আন্যালাল্লা-হু ফীহ্; অমাল্লাম্ ইয়াহ্কুম্ বিমা য় আন্যালাল্লা-হু ফাউলা – য়িকা হুমুল্ ফা-সিকুন্।

অনুবাদ: ৫.৪৭ আর ইনজীলের অনুসারীগণ তাতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তার মাধ্যমে যেন ফয়সালা করে আর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তার মাধ্যমে যারা ফয়সালা করে না, তারাই ফাসিক।

5:48 وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

উচ্চারণ: ৪৮। অ আন্যাল্না য় ইলাইকাল্ কিতা-বা বিল্ হাক্ব ক্বি মুছোয়াদ্দিক্বাল্লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি মিনাল্ কিতা-বি অমুহাইমিনান্ ‘আলাইহি ফাহ্কুম্ বাইনাহুম্ বিমা য় আন্যালাল্লা-হু অলা-তাত্তাবি’ আহ্ওয়া – য়াহুম্ ‘আম্মা-জ্বা – য়াকা মিনাল্ হাক্ব্; লিকুল্লিন্ জ্বা‘আল্না-মিন্কুম্ শির‘আতাওঁ অমিন্হা-জ্বা-; অলাও শা – আল্লা-হু লাজ্বা ‘আলাকুম্ উম্মাতাওঁ অ-হিদাতাঁও অলা-কিল্ লি ইয়াব্লুওয়াকুম্ ফীমা য় আ-তা-কুম্ ফাস্তাবিকুল্ খাইরা-ত্; ইলাল্লা-হি র্মাজ্বি‘উকুম্ জ্বামী‘আন্ ফাইয়ুনাব্বিউকুম্ বিমা-কুন্তুম্ ফীহি তাখ্তালিফূন্।

অনুবাদ: ৫.৪৮ আর আমি তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যথাযথভাবে, এর পূর্বের কিতাবের সত্যায়নকারী ও এর উপর তদারককারীরূপে। সুতরাং আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তুমি তার মাধ্যমে ফয়সালা কর এবং তোমার নিকট যে সত্য এসেছে, তা ত্যাগ করে তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। তোমাদের প্রত্যেকের জন্য আমি নির্ধারণ করেছি শরীআত ও স্পষ্ট পন্থা এবং আল্লাহ যদি চাইতেন, তবে তোমাদেরকে এক উম্মত বানাতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তাতে তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে চান। সুতরাং তোমরা ভাল কাজে প্রতিযোগিতা কর। আল্লাহরই দিকে তোমাদের সবার প্রত্যাবর্তনস্থল। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন, যা নিয়ে তোমরা মতবিরোধ করতে।

5:49 وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ

উচ্চারণ: ৪৯। অআনিহ্কুম্ বাইনাহুম্ বিমা য় আন্যালাল্লা-হু অলা-তাত্তাবি’ আহ্ওয়া – য়া হুম্ অর্হ্যা হুম্ আইঁ ইয়াফ্তিনূকা ‘আম্ বা’দ্বি মা য় আন্যালাল্লা-হু ইলাইক্; ফাইন্ তাওয়াল্লাও ফা’লাম্ আন্নামা- ইয়ুরীদুল্লা-হু আইঁ ইয়ুছীবাহুম বিবা’দ্বি যুনূবিহিম্; অইন্না কাছীরাঁম্ মিনান্না-সি লাফা-সিকুন্।

অনুবাদ: ৫.৪৯ আর তাদের মধ্যে তার মাধ্যমে ফয়সালা কর, যা আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। আর তাদের থেকে সতকর্ থাক যে, আল্লাহ যা অবতীণর্ করেছেন, তার কিছু থেকে তারা তোমাকে বিচ্যুত করবে। অতঃপর যদি তারা মখু ফিরিয়ে নেয়, তাহলে জেনে রাখ যে, আল্লাহ তো কেবল তাদেরকে তাদের কিছু পাপের কারণেই আযাব দিতে চান। আর মানুষের অনেকেই ফাসিক।

5:50 أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

উচ্চারণ: ৫০। আফাহুক্মাল্ জ্বা-হিলিয়্যাতি ইয়াব্গূন্; অমান্ আহ্সানু মিনাল্লা-হি হুক্মাল্লিক্বাওমিইঁ ইয়ুক্বিনূন্।

অনুবাদ: ৫.৫০ তারা কি তবে জাহিলিয়্যাতের বিধান চায়? আর নিশ্চিত বিশ্বাসী কওমের জন্য বিধান প্রদানে আল্লাহর চেয়ে কে অধিক উত্তম?

5:51 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ৫১। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাত্তাখিযুল্ ইয়াহূদা অ ন্নাছোয়া-রা য় আওলিয়া – আ বা’দ্বুহুম্ আওলিয়া – উ বা’দ্ব্; অমাইঁ ইয়াতাওয়াল্লাহুম্ মিন্কুম্ ফাইন্নাহূ মিন্হুম্; ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাজ্ জ্বোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ৫.৫১ হে মুমিনগণ, ইয়াহূদী ও নাসারাদেরকে তোমরা বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তারা একে অপরের বন্ধ।ু আর তোমাদের মধ্যে যে তাদের সাথে বন্ধুত্ব করবে, সে নিশ্চয় তাদেরই একজন। নিশ্চয় আল্লাহ যালিম কওমকে হিদায়াত দেন না।

5:52 فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ

উচ্চারণ: ৫২। ফাতারাল্লাযীনা ফী কুলূবিহিম্ মারাদ্বুইঁ ইয়ুছা-রি‘ঊনা ফীহিম্ ইয়াকুলূনা নাখ্শা য় আন্ তুছীবানা-দা – য়িরাহ্; ফা‘আসাল্লা-হু আইঁ ইয়াতিয়া বিল্ ফাত্হি আও আম্রিম্মিন্ ‘ইন্দিহী ফাইয়ুছ্বিহূ ‘আলা-মা য় আর্সারূ-ফী য় আন্ফুসিহিম্ না-দিমীন্।

অনুবাদ: ৫.৫২ সুতরাং তুমি দেখতে পাবে, যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে, তারা কাফিরদের মধ্যে (বন্ধুত্বের জন্য) ছুটছে। তারা বলে, ‘আমরা আশঙ্কা করছি যে, কোন বিপদ আমাদেরকে আসান্ত করবে’। অতঃপর হতে পারে আল্লাহ দান করবেন বিজয় কিংবা তাঁর পক্ষ থেকে এমন কিছু যার ফলে তারা তাদের অন্তরে যা লুকিয়ে রেখেছে, তাতে লজ্জিত হবে।

5:53 وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ

উচ্চারণ: ৫৩। অ ইয়াকুলুল্লাযীনা আ-মানূ য় আহা য় উলা – য়িল্লাযীনা আক্ব সামূ বিল্লা-হি জ্বাহ্দা আইমা-নিহিম্ ইন্নাহুম্ লামা‘আকুম্ হাবিত্বোয়াত্ আ’মা-লুহুম্ ফাআছ্বাহূ খা-সিরীন্।

অনুবাদ: ৫.৫৩ আর মুমিনগণ বলবে, ‘এরাই কি তারা, যারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করেছে যে, নিশ্চয় তারা তোমাদেও সাথে আছে’? তাদের আমলসমূহ বরবাদ হয়েছে, ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।

5:54 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৫৪। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ মাইঁ ইর্য়াতাদ্দা মিন্কুম্ ‘আন্ দীনিহী ফাসাওফা ইয়াতিল্লা-হু বিক্বাওমিইঁ ইয়ুহিব্বুহুম্ অ ইয়ুহিব্বূ নাহূ য় আযিল্লাতিন্ ‘আলাল্ মুমিনীনা আ‘ইয্যাতিন্ ‘আলাল্ কা-ফিরীনা ইয়ুজ্বা-হিদূনা ফী সাবীলিল্লা-হি অলা- ইয়াখা-ফূনা লাওমাতা লা – য়িম্; যা-লিকা ফাদ্ব্লুল্লা-হি ইয়ু‘’তীহি মাইঁ ইয়াশা – উ; অল্লা-হু অ-সি‘উন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৫৪ হে মুমিনগণ, তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি তার দীন থেকে ফিরে যাবে তাহলে অচিরেই আল্লাহ এমন কওমকে আনবেন, যাদেরকে তিনি ভালবাসবেন এবং তারা তাঁকে ভালবাসবে। তারা মুমিনদের উপর বিনমর এবং কাফিরদের উপর কঠোর হবে। আল্লাহর রাস্তায় তারা জিহাদ করবে এবং কোন কটাক্ষকারীর কটাক্ষকে ভয় করবে না। এটি আল্লাহর অনুগ্রহ, যাকে ইচ্ছা তিনি তাকে তা দান করেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।

5:55 إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ

উচ্চারণ: ৫৫। ইন্নামা- অলিয়্যুকুমুল্লা-হু অরাসূলুহূ অল্লাযীনা আ-মানুল্লাযীনা ইয়ুক্বীমূনাছ্ ছলা-তা অইয়ুতূনায্ যাকা-তা অহুম্ রা-কি‘ঊ ন্।

অনুবাদ: ৫.৫৫ তোমাদের বন্ধু কেবল আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও মুমিনগণ, যারা সালাত কায়েম করে এবং যাকাত প্রদান করে বিনীত হয়ে।

5:56 وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ

উচ্চারণ: ৫৬। অমাইঁ ইয়াতাঅল্লা-হা অরাসূলাহূ অল্লাযীনা আ-মানূ ফাইন্না হিয্বাল্লা-হি হুমুল্ গা-লিবূন্।

অনুবাদ: ৫.৫৬ আর যে আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও মুমিনদের সাথে বন্ধুত্ব করে, তবে নিশ্চয় আল্লাহর দলই বিজয়ী।

5:57 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ৫৭। ইয়া য় আইয়ুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা- তাত্তাখিযুল্লাযী নাত্ তাখাযূ দীনাকুম্ হুযুওয়াওঁ অলা‘ইবাঁম্ মিনাল্লাযীনা ঊতুল্ কিতা-বা মিন্ ক্বাব্লিকুম্ অল্ কুফ্ফা-রা আওলিয়া – য়া অত্তাকুল্লা-হা ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ৫.৫৭ হে মুমিনগণ, তোমরা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যারা তোমাদের দীনকে উপহাস ও খেল- তামাশারূপে গ্রহণ করেছে, তাদের মধ্য থেকে তোমাদের পূবের্ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে ও কাফিরদেরকে। আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক।

5:58 وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ৫৮। অ ইযা- না-দাইতুম্ ইলাছ্ ছোয়ালা-তিত্ তাখাযূহা- হুযুওয়াওঁ অলা‘ইবা-; যা-লিকা বিআন্নাহুম্ ক্বাওমুল্লা- ইয়া’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ৫.৫৮ আর যখন তোমরা সালাতের দিকে ডাক, তখন তারা একে উপহাস ও খেল-তামাশারূপে গ্রহণ করে। তা এই কারণে যে, তারা এমন কওম, যারা বুঝে না।

5:59 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ

উচ্চারণ: ৫৯। কুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি হাল্ তান্ক্বিমূনা মিন্না য় ইল্লা য় আন্ আ-মান্না- বিল্লা-হি অমা য় ঊনযিলা ইলাইনা- অমা য় ঊন্যিলা মিন্ ক্বাব্লু অ আন্না আক্ছারাকুম্ ফা-সিকুন্।

অনুবাদ: ৫.৫৯ বল, ‘হে কিতাবীরা, কেবল এ কারণে কি তোমরা আমাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ কর যে, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর প্রতি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে এবং পূবের্ নাযিল হয়েছে তার প্রতি? আর নিশ্চয় তোমাদের অধিকাংশ ফাসিক।’

5:60 قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ

উচ্চারণ: ৬০। কুল্ হাল্ উনাব্বিউকুম্ বির্শারিম্ মিন্ যা-লিকা মাছুবাতান্ ‘ইন্দাল্লা-হ্; মাল্লা‘আনাহুল্লা-হু অগাদ্বিবা ‘আলাইহি অজ্বা‘আলা মিন্হুমুল্ ক্বিরাদাতা অল্খানা-যীরা অ‘আবাদা ত্ত্বোয়া-গূত্; উলা- য়িকা র্শারুম্ মাকা-নাওঁ অ আদ্বোয়াল্লু ‘আন্ সাওয়া – ইস্ সাবীল্।

অনুবাদ: ৫.৬০ বল, ‘আমি কি তোমাদেরকে আল্লাহর নিকট পরিণতির বিচারে এর চেয়ে মন্দ কিছুর সংবাদ দেব? যাকে আল্লাহ লানত দিয়েছেন এবং যার উপর তিনি সোধান্বিত হয়েছেন? আর যাদের মধ্য থেকে বাঁদর ও শূকর বানিয়েছেন এবং তারা তাগূতের উপাসনা করেছে। তারাই অবস্থানে মন্দ এবং সোজা পথ থেকে সর্বাধিক বিচ্যুত’।

5:61 وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ

উচ্চারণ: ৬১। অইযা-জ্বা – ঊ-কুম্ ক্বা-লূ য় আ-মান্না- অক্বাদ্ দাখালূ বিল্কুফ্রি অহুম্ ক্বাদ্ খারাজু বিহ্; অল্লা-হু আ’লামু বিমা- কা-নূ ইয়াক্তুমূন্।

অনুবাদ: ৫.৬১ আর যখন তারা তোমাদের নিকট আসে, তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। অথচ অবশ্যই তারা কুফরী নিয়ে প্রবেশ করেছে এবং তারা তা নিয়েই বেরিয়ে গেছে। আর আল্লাহ সে সম্পকের্ অধিক জ্ঞাত, যা তারা গোপন করত।

5:62 وَتَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ৬২। অতারা- কাছীরাঁম্ মিন্হুম্ ইয়ুসা-রি‘ঊনা ফিল্ ইছ্মি অল্ ‘উদ্ওয়া-নি অ আক্লিহিমুস্ সুহ্তা লাবিসা মা-কা-নূ ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ৫.৬২ আর তুমি তাদের মধ্য থেকে অনেককে দেখতে পাবে যে, তারা পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষণে ছুটোছুটি করছে। তারা যা করছে, নিশ্চয় তা কতইনা মন্দ!

5:63 لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

উচ্চারণ: ৬৩। লাওলা- ইয়ান্হা-হুর্মু রব্বা-নিইয়্যূনা অল্ আহ্বা-রু ‘আন্ ক্বাওলিহিমুল্ ইছ্মা অ আক্লিহিমুস্ সুহ্তা; লাবিসা মা- কা-নূ ইয়াছ্না‘ঊন্।

অনুবাদ: ৫.৬৩ কেন তাদেরকে রব্বানী ও ধর্মবিদগণ তাদের পাপের কথা ও হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না? তারা যা করছে, নিশ্চয় তা কতইনা মন্দ!

5:64 وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ

উচ্চারণ: ৬৪। অ ক্বা-লাতিল্ ইয়াহূদু ইয়াদুল্লা-হি মাগ্লূলাতুন্; গুল্লাত্ আইদীহিম্ অলু‘ইনূ বিমা-ক্বা-লূ। বাল্ ইয়াদা-হু মাব্সূত্বোয়াতা-নি ইয়ুন্ফিকু কাইফা ইয়াশা – উ; অলাইয়াযীদান্না কাছীরাঁম্ মিন্হুম্ মা য় উন্যিলা ইলাইকা র্মিরব্বিকা তুগ্ইয়া-নাঁও অ কুফ্রা-; অ আল্ক্বাইনা- বাইনাহুমুল্ আ’দা-ওয়াতা অল্বাগ্দ্বোয়া – য়া ইলা- ইয়াওমিল্ ক্বিয়া-মাহ্; কুল্লামা য় আও ক্বাদূ না-রাল লির্ল্হাবি আত্ব্ফা আহাল্লা-হু অ ইয়াস্‘আওনা ফিল্ র্আদ্বি ফাসা-দা-; অল্লা-হু লা- ইয়ুহিব্বুল্ মুফ্সিদীন্।

অনুবাদ: ৫.৬৪ আর ইয়াহূদীরা বলে, ‘আল্লাহর হাত বাঁধা’। তাদেও হাতই বেঁধে দেয়া হয়েছে এবং তারা যা বলেছে, তার জন্য তারা লা‘নতগ্রস্ত হয়েছে। বরং তার দু হাত প্রসারিত। যেভাবে ইচ্ছা তিনি দান করেন এবং তোমার উপর তোমার রবের পক্ষ থেকে যা নাযিল করা হয়েছে তা তাদের অনেকের অবাধ্যতা ও কুফরী বাড়িয়েই দিচ্ছে। আর আমি তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত শত্রুতা ও ঘৃনা ঢেলে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধেও আগুন প্রজ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন। আর তারা যমীনে ফাসাদ করে বেড়ায় এবং আল্লাহ ফাসাদকারীদের ভালবাসেন না।

5:65 وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

উচ্চারণ: ৬৫। অলাও আন্না আহ্লাল্ কিতা-বি আ-মানূ অত্তাক্বাও লাকার্ফ্ফানা- ‘আন্হুম্ সাইয়্যিআ-তিহিম্ অলাআদ্খাল্না-হুম্ জ্বান্না-তিন্ না‘ঈম্।

অনুবাদ: ৫.৬৫ আর যদি কিতাবীরা ঈমান আনত এবং তাকওয়া অবলম্বন করত তবে অবশ্যই আমি তাদের থেকে পাপগুলো দূর করে দিতাম এবং অবশ্যই তাদেরকে আরামদায়ক জান্নাতসমূহে প্রবেশ করাতাম।

5:66 وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ৬৬। অলাও আন্নাহুম্ আক্বা-মুত তাওরা-তা অল্ ইন্জ্বীলা অমা য় উন্যিলা ইলাইহিম্ র্মি রব্বিহিম্ লাআকালূ মিন্ ফাওক্বিহিম্ অমিন্ তাহ্তি র্আজুলিহিম্; মিন্হুম্ উম্মাতুম্ মুক্ব তাছিদাহ্; অকাছীরুম্ মিন্হুম্ সা – য়া মা-ইয়া’মালূন।

অনুবাদ: ৫.৬৬ আর যদি তারা তাওরাত, ইনজীল ও তাদের নিকট তাদের রবের পক্ষ থেকে যা নাযিল করা হয়েছে, তা কায়েম করত, তবে অবশ্যই তারা আহার করত তাদেও উপর থেকে এবং তাদের পদতল থেকে। তাদের মধ্য থেকে সঠিক পথের অনুসারী একটি দল রয়েছে এবং তাদের অনেকেই যা করছে, তা কতইনা মন্দ!

5:67 يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ৬৭। ইয়া য় আইয়্যুর্হা রাসূলু বাল্লিগ্ মা য় উন্যিলা ইলাইকা র্মি রব্বিক্; অইল্ লাম্ তাফ্‘আল্ ফামা-বাল্লাগ্তা রিসা-লাতাহ্; অল্লা-হু ইয়া’ছিমুকা মিনান্না-স্; ইন্নাল্লা-হা লা- ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ৫.৬৭ হে রাসূল, তোমার রবের পক্ষ থেকে তোমার নিকট যা নাযিল করা হয়েছে, তা পৌঁছে দাও আর যদি তুমি না কর তবে তুমি তাঁর রিসালাত পৌঁছালে না। আর আল্লাহ তোমাকে মানুষ থেকে রক্ষা করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে হিদায়াত করেন না।

5:68 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

উচ্চারণ: ৬৮। কুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি লাস্তুম্ ‘আলা-শাইয়িন্ হাত্তা- তুক্বীমুত তাওরা-তা অল্ ইন্জ্বীলা অমা য় উন্যিলা ইলাইকুম্ র্মি রব্বিকুম্; অলাইয়াযীদান্না কাছীরাম্ মিন্হুম্ মা য় উন্যিলা ইলাইকা র্মি রব্বিকা তুগ্ইয়া-নাঁও অকুফ্রান্, ফালা-তা”সা ‘আলাল্ ক্বাওমিল্ কা-ফিরীন্।

অনুবাদ: ৫.৬৮ বল, ‘হে কিতাবীরা, তোমরা কোন ভিত্তির উপর নেই, যতক্ষণ না তোমরা তাওরাত, ইনজীল ও তোমাদেও নিকট তোমাদের রবের পক্ষ থেকে যা নাযিল করা হয়েছে, তা কায়েম কর’। আর তোমার নিকট তোমার রবের পক্ষ থেকে যা নাযিল করা হয়েছে, তা তাদেও অনেকের অবাধ্যতা ও কুফরী বৃদ্ধি করবে। সুতরাং তুমি কাফির কওমের উপর হতাশ হয়ো না।

5:69 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

উচ্চারণ: ৬৯। ইন্না ল্লাযীনা আ-মানূ অল্লাযীনা হা-দূ অছ্ছোয়া-বিয়ূনা- অন্নাছোয়া-রা- মান্ আ-মানা বিল্লা-হি অল্ ইয়াওমিল্ আ-খিরি অ‘আমিলা ছোয়া-লিহান্ ফালা-খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ অলা-হুম্ ইয়াহ্যানূন্।

অনুবাদ: ৫.৬৯ নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, ইয়াহূদী হয়েছে এবং সাবিঈ ও নাসারারা (তাদের মধ্য থেকে) যে ঈমান এনেছে আল্লাহ ও আখিরাত দিবসে এবং নেককাজ করেছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।

5:70 لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ

উচ্চারণ: ৭০। লাক্বাদ আখায্না- মীছা-ক্বা বানী য় ইসরা – য়ীলা অ র্আসাল্না য় ইলাইহিম্ রুসুলা-; ‘কুল্লামা- জ্বা – য়াহুম্ রাসূলুম্ বিমা- লা- তাহ্ওয়া য় আন্ফুসুহুম্ ফারীক্বান্ কায্যাবূ অফারীক্বাঁই ইয়াক্ব তুলূন্।

অনুবাদ: ৫.৭০ অবশ্যই আমি বনী ইসরাঈলের অঙ্গীকার নিয়েছি এবং তাদের নিকট পাঠিয়েছি অনেক রাসূল। যখনই তাদেও নিকট কোন রাসূল এমন কিছু নিয়ে এসেছে, যা তাদেও মন চায় না, তখন তারা একদলকে অস্বীকার করেছে এবং একদলকে হত্যা করেছে।

5:71 وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ৭১। অ হাসিবূ য় আল্লা-তাকূনা ফিত্নাতুন্ ফা‘আমূ অ ছোয়াম্মূ ছুম্মা তা-বাল্লা-হু ‘আলাইহিম্ ছুম্মা ‘আমূ অ ছোয়াম্মূ কাছীরুম্ মিন্হুম্ অল্লা-হু বাছীরুঁম্ বিমা-ইয়া’মালূন্।

অনুবাদ: ৫.৭১ আর তারা ভেবেছে যে, কোন বিপর্যয় হবে না। ফলে তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছে। অতঃপর আল্লাহ তাদের তাওবা কবূল করেছেন। অতঃপর তাদেও অনেকে অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছে। আর তারা যা আমল করে আল্লাহ তার দ্রষ্টা।

5:72 لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

উচ্চারণ: ৭২। লাক্বাদ্ কাফারাল্লাযীনা ক্বা- লূ য় ইন্নাল্লা-হা হুওয়াল্ মাসীহুব্নু র্মাইয়াম্; অক্বা-লাল্ মাসীহু ইয়া-বানী য় ইসরা – ঈলা’বুদুল্লা-হা রব্বী অরব্বাকুম্; ইন্নাহূ মাঁই ইয়ুশ্রিক্ বিল্লা-হি ফাক্বাদ্ র্হারামাল্লা-হু ‘আলাইহিল্ জান্নাতা অমা”ওয়া-হুন্নার্-; অমা-লিজ্জোয়া-লিমীনা মিন্ আন্ছোয়ার্-।

অনুবাদ: ৫.৭২ অবশ্যই তারা কুফরী করেছে, যারা বলেছে, ‘নিশ্চয় আল্লাহ হচ্ছেন মারইয়াম পুত্র মাসীহ’। আর মাসীহ বলেছে, ‘হে বনী ইসরাঈল, তোমরা আমার রব ও তোমাদের রব আল্লাহর ইবাদাত কর’। নিশ্চয় যে আল্লাহর সাথে শরীক করে, তার উপর অবশ্যই আল্লাহ জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন এবং তার ঠিকানা আগুন। আর যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

5:73 لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৭৩। লাকাদ্ কাফারাল্লাযীনা ক্বা-লূ য় ইন্না ল্লা-হা ছা-লিছু ছালা-ছাহ্। অমা-মিন্ ইলা-হিন্ ইল্লা য় ইলা-হুঁও ওয়া-হিদ্; অ ইল্লাম্ ইয়ান্তাহূ ‘আম্মা- ইয়াকুলূনা লাইয়ামাস্সান্না ল্লাযীনা কাফারূ মিন্হুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৭৩ অবশ্যই তারা কুফরী করেছে, যারা বলে, ‘নিশ্চয় আল্লাহ তিন জনের তৃতীয়জন’। যদিও এক ইলাহ ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই। আর যদি তারা যা বলছে, তা থেকে বিরত না হয়, তবে অবশ্যই তাদের মধ্য থেকে কাফিরদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব স্পশর্ করবে।

5:74 أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৭৪। আফালা- ইয়াতূবূনা ইলাল্লা-হি অ ইয়াস্তাগ্ফিরূনাহ্; অল্লা-হু গাফূর্রু রাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৭৪ সুতরাং তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না এবং তাঁর নিকট ক্ষমা চাইবে না? আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

5:75 مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

উচ্চারণ: ৭৫। মাল্মাসীহুব্নু র্মাইয়ামা ইল্লা- রাসূলুন্ ক্বাদ্ খালাত্ মিন্ ক্বাব্লির্হি রুসুল্; অ উম্মুহূ ছিদ্দীক্বাহ্; কা-না- ইয়া”কুলা-নি ত্ত্বোয়া‘আ-ম্; উর্ন্জু কাইফা নুবাইয়্যিনু লাহুমুল্ আ-ইয়া-তি ছুম্মার্ন্জু আন্না-ইয়ু”ফাকূন্।

অনুবাদ: ৫.৭৫ মারইয়াম পুত্র মাসীহ কেবল একজন রাসূল। তার পূবের্ অনেক রাসূল বিগত হয়েছে এবং তার মা ছিল অতি সত্যবাদী। তারা উভয়ে খাবার খেত। দেখ, কীভাবে আমি তাদের জন্য আয়াতসমূহ বর্ণনা করছি। অতঃপর দেখ, কীভাবে তাদেরকে সত্যবিমখু করা হচ্ছে।

5:76 قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

উচ্চারণ: ৭৬। কুল্ আতা’বুদূনা মিন্ দূনিল্লা-হি মা-লা-ইয়াম্লিকু লাকুম্ দ্বোর্য়ারাঁও অলা-নাফ্‘আ-; অল্লা-হু হুওয়াস্ সামী‘উল্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৭৬ বল, ‘তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া এমন কিছুর ইবাদাত করবে, যা তোমাদের জন্য কোন ক্ষতি ও উপকারের ক্ষমতা রাখে না? আর আল্লাহ, তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ’।

 5:77 قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ

উচ্চারণ: ৭৭। কুল্ ইয়া য় আহ্লাল্ কিতা-বি লা- তাগ্লূ ফী দীনিকুম্ গাইরাল্ হাক্ব ক্বি অলা-তাত্তাবি‘ঊ য় আহ্ওয়া – য়া ক্বাওমিন্ ক্বাদ্ দ্বোয়াল্ল মিন্ ক্বাব্লু অআদ্বোয়াল্লূ কাছীরাঁও অদ্বোয়াল্লূ ‘আন্ সাওয়া – য়িস্ সাবীল্।

অনুবাদ: ৫.৭৭ বল, ‘হে কিতাবীরা, সত্য ছাড়া তোমরা তোমাদেও ধর্মের ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করো না এবং এমনকওমের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না, যারা পূবের্ পথভ্রষ্ট হয়েছে, আর অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে এবং সোজা পথবিচ্যুত হয়েছে।

5:78 لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

উচ্চারণ: ৭৮। লু ‘ইনাল্লাযীনা কাফারূ মিম্ বানী য় ইসরা – ঈলা ‘আলা-লিসা-নি দা-য়ূদা অ‘ঈসাব্নি র্মাইয়াম্; যা-লিকা বিমা-‘আছোয়াও অকা-নূ ইয়া’তাদূন্।

অনুবাদ: ৫.৭৮ বনী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে লা‘নত করাহয়েছে। তা এ কারণে যে, তারা অবাধ্য হয়েছে এবংতারা সীমালঙ্ঘন করত।

5:79 كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

উচ্চারণ: ৭৯। কা-নূ লা-ইয়াতানা-হাওনা ‘আম্মুন্কারিন্ ফা‘আলূহ্; লাবি”সা মা-কা-নূ ইয়াফ্‘আলূন্।

অনুবাদ: ৫.৭৯ তারা পরস্পরকে মন্দ থেকে নিষেধ করত না, যা তারা করত। তারা যা করত, তা কতইনা মন্দ!

5:80 تَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ

উচ্চারণ: ৮০। তারা- কাছীরাঁম্ মিনহুম্ ইয়াতাঅল্লাওনাল্ লাযীনা কাফারূ; লাবি”সা মা-ক্বাদ্দামাত্ লাহুম্ আন্ফুসুহুম্ আন্ সাখিত্বোয়াল্লা-হু ‘আলাইহিম্ অফিল্ ‘আযা-বি হুম্ খা-লিদূন্।

অনুবাদ: ৫.৮০ তাদের মধ্যে অনেককে তুমি দেখতে পাবে, যারা কাফিরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা যা নিজদের জন্যপেশ করেছে, তা কত মন্দ যে, আল্লাহ তাদের উপরসোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।

5:81 وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

উচ্চারণ: ৮১। অলাও কা-নূ ইয়ু”মিনূনা বিল্লা-হি অন্নাবিয়্যি অমা য় ঊন্যিলা ইলাইহি মাত্তাখাযূহুম্ আওলিয়া – য়া অলা-কিন্না কাছীরাঁম্ মিন্হুম্ ফা-সিকুন্।

অনুবাদ: ৫.৮১ আর যদি তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং যা তার নিকট নাযিল করা হয়েছে তার প্রতি ঈমান রাখত, তবে তাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদেও মধ্যে অনেকে ফাসিক।

5:82 لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

উচ্চারণ: ৮২। লাতাজ্বিদান্না আশাদ্দান্না-সি ‘আদা-ওয়াতাল্লিল্লাযীনা আ-মানুল্ ইয়াহূদা অল্লাযীনা আশ্রাকূ অ লাতাজ্বিদান্না আক্ব রাবাহুম্ মাওয়্যাদ্দাতাল্ লিল্লাযীনা আ-মানু ল্লাযীনা ক্বা-লূ য় ইন্না- নাছোয়া-রা-; যা-লিকা বিআন্না মিন্হুম্ ক্বিস্সীসীনা অরুহ্বা-নাঁও অআন্নাহুম্ লা-ইয়াস্তাক্বিরূন্।

অনুবাদ: ৫.৮২ তুমি অবশ্যই মুমিনদের জন্য মানুষের মধ্যে শত্রুতায়অধিক কঠোর পাবে ইয়াহূদীদেরকে এবং যারা র্শিককরেছে তাদেরকে। আর মুমিনদের জন্য বন্ধুত্বে মধ্যে নিকটতর পাবে তাদেরকে, যারা বলে, ‘আমরানাসারা’। তা এই কারণে যে, তাদের মধ্যে অনেকপণ্ডিত ও সংসারবিরাগী আছে এবং তারা নিশ্চয়অহঙ্কার করে না।

5:83 وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ

উচ্চারণ: ৮৩। অইযা-সামি‘ঊ মা য় উন্যিলা ইর্লা রাসূলি তারা য় আ’ইয়ুনাহুম্ তাফীদ্বু মিনাদ্ দাম্ই’ মিম্মা-আ’রাফূ মিনাল্ হাক্ব্ ক্বি ইয়াকুলূনা রব্বানা য় আ-মান্না- ফাক্তুব্না- মা‘আশ্ শা-হিদীন্।

অনুবাদ: ৫.৮৩ ‘আর রাসূলের প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে যখন তারাতা শুনে, তুমি দেখবে তাদের চক্ষ ু অশ্র“তে ভেসেযাচ্ছে, কারণ তারা সত্য হতে জেনেছে। তারা বলে,‘হে আমাদের রব, আমরা ঈমান এনেছি। সুতরাংআপনি আমাদেরকে সাক্ষ্য দানকারীদের সঙ্গেলিপিবদ্ধ করুন’।

5:84 وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ

উচ্চারণ: ৮৪। অমা- লানা- লা-নু”মিনু বিল্লা-হি অমা-জ্বা – য়ানা-মিনাল্ হাক্ব ক্বি অনাত্ব মা‘উ আঁই ইয়ুদ্খিলানা- রব্বুনা-মা‘আল্ ক্বাওমিছ্ ছোয়া-লিহীন্।

অনুবাদ: ৫.৮৪ আর আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহর প্রতিএবং যে সত্য আমাদের কাছে এসেছে তার প্রতিঈমান আনব না? আর আমরা আশা করব না যে,আমাদের রব আমাদেরকে প্রবেশ করাবেন নেককারসম্প্রদায়ের সাথে’।

5:85 فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ৮৫। ফাআছা-বাহুমুল্লা-হু বিমা- ক্বা-লূ জ্বান্না-তিন্ তাজ্ব রী মিন্ তাহ্তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা-; অযা-লিকা জ্বাযা – য়ুল্ মুহ্সিনীন্।

অনুবাদ: ৫.৮৫ সুতরাং তারা যা বলেছে এর কারণে আল্লাহ তাদেরকেপুরস্কার দেবেন জান্নাতসমূহ, যার নীচে নদীসমূহ প্রবাহিত হয়, তারা সেখানে স্থায়ী হবে। আর এটাহল সৎকমর্প রায়ণদের প্রতিদান।

5:86 وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

উচ্চারণ: ৮৬। অল্লাযীনা কাফারূ অকায্যাবূ বিআ-ইয়া-তিনা য় উঁলা – য়িকা আছ্হা-বুল্ জ্বাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৮৬ আর যারা কুফরী করেছে এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, তারাই প্রজ্বলিত আগুনের অধিবাসী।

5:87 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

উচ্চারণ: ৮৭। ইয়া য় আইয়ুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তুর্হারিমূ ত্বোয়াইয়্যিবা-তি মা য় আহাল্লাল্লা-হু লাকুম্ অলা-তা’তাদূ; ইন্নাল্লা-হা লা- ইয়ুহিব্বুল্ মু’তাদীন্।

অনুবাদ: ৫.৮৭ হে মুমিনগণ, আল্লাহ যে সব পবিত্র বস্তু তোমাদেরজন্য হালাল করেছেন, তোমরা তা হারাম করো নাএবং তোমরা সীমালঙ্ঘন করো না। নিশ্চয় আল্লাহসীমালঙ্ঘনকারীদের পছন্দ করেন না।

5:88 وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ

উচ্চারণ: ৮৮। অকুলূ মিম্মা-রাযাক্বাকুমুল্লা-হু হালা-লান্ ত্বোয়াইয়্যিবাওঁ অত্তাকুল্লা-হাল্লাযী য় আন্তুম্ বিহী মুমিনূন্।

অনুবাদ: ৫.৮৮ আর আহার কর আল্লাহ যা তোমাদের রিয্ক দিয়েছেনতা থেকে হালাল, পবিত্র ব¯।‘ আর তাকওয়া অবলম্বন কর আল্লাহর যার প্রতি তোমরা মুমিন।

5:89 لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُمُ الْأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

উচ্চারণ: ৮৯। লা-ইয়ুয়া-খিযু কুমুল্লা-হু বিল্লাগ্ওয়ি ফী য় আইমা-নিকুম্ অলা-কিইঁ ইয়ুয়া-খিযুকুম্ বিমা-‘আক্ব্ক্বাত্তুমুল্ আইমা- না ফাকাফ্ফা-রাতুহূ য় ইত্ব্ ‘আ-মু ‘আশারাতি মাসা-কীনা মিন্ আওসাত্বি মা-তুত্ব্ ‘ইমূনা আহ্লীকুম্ আও-কিস্ অতুহুম্ আও তাহ্রীরু রাক্বাবাহ্; ফামা ল্লাম্ ইয়াজ্বিদ্ ফাছিয়া-মু ছালা-ছাতি আইয়্যা-ম্; যা-লিকা কাফ্ফা-রাত আইমা-নিকুম্ ইযা-হালাফ্তুম্; অহ্ফাজূ য় আইমা-নাকুম্; কাযা-লিকা ইয়ুবাইয়্যিনুল্লা-হু লাকুম্ আ-ইয়া-তিহী লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্।

অনুবাদ: ৫.৮৯ আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করেন না তোমাদেরঅর্থহীন কসমের ব্যাপারে, কিন্তু যে কসম তোমরাদৃঢ়ভাবে কর সে কসমের জন্য তোমাদেরকেপাকড়াও করেন। সুতরাং এর কাফফারা হল দশ জনমিসকীনকে খাবার দান করা, মধ্যম ধরনের খাবার,যা তোমরা স্বীয় পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদের দান, কিংবা একজন দাস-দাসী মুক্তকরা। অতঃপর যে সামর্থ্য রাখে না তবে তিন দিনসিয়াম পালন করা। এটা তোমাদের কসমেরকাফ্ফারা, যদি তোমরা কসম কর, আর তোমরাতোমাদের কসম হেফাযত কর। এমনিভাবে আল্লাহতোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন যাতেতোমরা শোকর আদায় কর।

5:90 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنْصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

উচ্চারণ: ৯০। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ য় ইন্নামাল্ খাম্রু অল্মাইসিরু অল্ আন্ছোয়া-বু অল্ আয্লা-মু রিজ্বসুম্ মিন্ ‘আমালিশ্ শাইত্বোয়া-নি ফাজ্ব তানিবূহু লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

অনুবাদ: ৫.৯০ হে মুমিনগণ, নিশ্চয় মদ, জুয়া, প্রতিমা-বেদী ওভাগ্যনির্ধারক তীরসমূহ তো নাপাক শয়তানের কমর্। সুতরাং তোমরা তা পরিহার কর, যাতে তোমরাসফলকাম হও।

5:91 إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ

উচ্চারণ: ৯১। ইন্নামা- ইয়ুরীদুশ্ শাইত্বোয়া-নু আঁই ইয়ুক্বি‘আ বাইনাকুমুল্ ‘আদা-অতা অল্বাগ্দ্বোয়া – য়া ফিল্ খাম্রি অল্ মাইসিরি অইয়াছুদ্দাকুম্ ‘আন্ যিক্রিল্লা-হি অ‘আনিছ্ ছলা-তি ফাহাল্ আন্তুম্ মুন্তাহূন্।

অনুবাদ: ৫.৯১ শয়তান শুধু মদ ও জুয়া দ্বারা তোমাদের মধ্যে শত্রুতাও বিদ্বেষ সঞ্চার করতে চায়। আর (চায়) আল্লাহরস্মরণ ও সালাত থেকে তোমাদের বাধা দিতে।অতএব, তোমরা কি বিরত হবে না?

5:92 وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

উচ্চারণ: ৯২। অ আত্বী‘উল্লা-হা অআত্বী‘র্উ রাসূলা অহ্যারূ ফাইন্ তাঅল্লাইতুম্ ফা’লামূ য় আন্নামা- ‘আলা-রাসূলিনাল্ বালা-গুল্ মুবীন্।

অনুবাদ: ৫.৯২ আর তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং আনগু ত্যকর রাসূলের আর সাবধান হও। তারপর যদি তোমরামখু ফিরিয়ে নাও তবে জেনে রাখ যে, আমাররাসূলের দায়িত্ব শুধু সুস্পষ্ট প্রচার।

5:93 لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

উচ্চারণ: ৯৩। লাইসা ‘আলাল্লাযীনা আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি জুনা-হুন্ ফীমা- ত্বোয়া‘ইমূ য় ইযা-মাত্তাক্বাও অ আ-মানূ অ‘আমিলুছ্ ছোয়া-লিহা-তি ছুম্মাত্তাক্বাও অআ-মানূ ছুম্মাত্তাক্বাও অআহ্সানূ; অল্লা-হু ইয়ুহিব্বুল্ মুহ্সিনীন্।

অনুবাদ: ৫.৯৩ যারা ঈমান এনেছে ও নেক আমল করেছে তারা যাআহার করেছে তাতে কোন পাপ নেই, যখন তারাতাকওয়া অবলম্বন করে এবং ঈমান আনে আর নেকআমল করে, তারপর তাকওয়া অবলম্বন করে ওঈমান আনে। এরপরও তারা তাকওয়া অবলম্বন করেএবং সৎকমর্ করে। আর আল্লাহ সৎকর্মশীলদেও ভালবাসেন।

5:94 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৯৪। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লাইয়াব্লু অন্নাকুমুল্লা-হু বিশাইয়িম্ মিনাছ্ ছোয়াইদি তানা-লুহূ য় আইদীকুম্ অরিমা-হুকুম্ লিইয়া’লামাল্লা-হু মাঁই ইয়্যাখা-ফুহূ বিল্গাইবি ফামানি’তাদা- বা’দা যা-লিকা, ফালাহূ ‘আযা-বুন্ আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৯৪ হে মুমিনগণ, অবশ্যই আল্লাহ তোমাদেরকে পরীক্ষাকরবেন শিকারের এমন বস্তু দ্বারা তোমাদের হাত ও বর্শা যার নাগাল পায়, যাতে আল্লাহ জেনে নেন কে তাঁকে গায়েবের সাথে ভয় করে। সুতরাং এরপর যে সীমালঙ্ঘন করবে তার জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়কআযাব

5:95 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ

উচ্চারণ: ৯৫। ইয়া য় আইয়্যুহাল্ লাযীনা আ-মানূ লা-তাক্ব ্তুলুছ্ ছোয়াইদা অআন্তুম্ হুরুম্; অমান্ ক্বাতালাহূ মিন্কুম্ মুতা‘আম্মিদান্ ফাজ্বাযা – য়ুম্ মিছ্লু মা-ক্বাতালা মিনান্ না‘আমি ইয়াহ্কুমু বিহী যাঅ ‘আদ্লিম্ মিন্কুম্ হাদ্ইয়াম বা-লিগাল্ কা’বাতি আও কাফ্ফা-রাতুন্ ত্বোয়া‘আ-মু মাসা-কীনা আও ‘আদ্লু যা-লিকা ছিয়া-মাল্লিইয়াযূক্বা অবা-লা আম্রিহ্; ‘আফাল্লা-হু ‘আম্মা-সালাফ্; অমান্ ‘আ-দা ফাইয়ান্তাক্বিমুল্লা-হু মিন্হু; অল্লা-হু ‘আযীযুন যুনতিক্বা- ম।

অনুবাদ: ৫.৯৫ হে মুমিনগণ, ইহরামে থাকা অবস্থায় তোমরাশিকারকে হত্যা করো না এবং যে তোমাদের মধ্যেইচ্ছাকৃতভাবে তা হত্যা করবে তার বিনিময় হল যাহত্যা করেছে, তার অনুরূপ গৃহপালিত পশু, যারফয়সালা করবে তোমাদের মধ্যে দুজন ন্যায়পরায়ণলোক- কুরবানীর জন্তু ‘ হিসাবে কা’বায় পৌঁছতেহবে। অথবা মিসকীনকে খাবার দানের কাফ্ফারাকিংবা সমসংখ্যক সিয়াম পালন, যাতে সে নিজকর্মের শাস্তি আস্বাদন করে। যা গত হয়েছে তাআল্লাহ ক্ষমা করেছেন। যে পুনরায় করবে আল্লাহতার থেকে প্রতিশোধ নেবেন। আর আল্লাহমহাপরাসমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী।

5:96 أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

উচ্চারণ: ৯৬। উহিল্লা লাকুম্ ছোয়াইদুল্ বাহ্রি অত্বোয়া‘আ-মূহূ মাতা-‘আল্লাকুম্ অলিস্সাইয়্যা-রাতি, অর্হুরিমা ‘আলাইকুম্ ছোয়াইদুল্ র্বারি মা-দুম্তুম্ হুরুমা-; অত্তাকুল্লা-হাল্লাযী য় ইলাইহি তুহ্শারূন্।

অনুবাদ: ৫.৯৬ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সমুদ্রের শিকার ওতার খাদ্য; তোমাদের ও মুসাফিরদের ভোগের জন্য।আর স্থলের শিকার তোমাদের উপর হারাম করাহয়েছে যতক্ষণ তোমরা ইহরাম অবস্থায় থাক। আরতোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যার দিকেতোমাদেরকে একত্র করা হবে।

5:97 جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

উচ্চারণ: ৯৭। জ্বা ‘আলাল্লা-হুল্ ক্বা’বাতাল্ বাইতাল্ হারা-মা ক্বিয়া-মাল্ লিন্না-সি অশ্শাহ্রাল্ হারা-মা অল্হাদ্ইয়া অল্ক্বালা – য়িদ্; যা-লিকা লিতা’লামূ য় আন্নাল্লা-হা ইয়া’লামু মা -ফিস্ সামা-ওয়া-তি অমা- ফিল্ র্আদ্বি অ আন্নাল্লা-হা বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম্।

অনুবাদ: ৫.৯৭ আল্লাহ সম্মানিত গৃহ কা‘বাকে, সম্মানিত মাসকে২৩,হাদয়ি২৪ ও কালায়িদ২৫কেও মানুষের কল্যাণের জন্যপ্রতিষ্ঠা করেছেন। এটা এ জন্য যে, তোমরা যেনজানতে পার, আল্লাহ আসমানসমূহে যা আছে এবংযমীনে যা আছে তা জানেন। আর আল্লাহ সব কিছুসম্পকের্ সম্যক জ্ঞাত।

5:98 اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

উচ্চারণ: ৯৮। ই’লামূ য় আন্নাল্লা-হা শাদীদুল্ ‘ইক্বা-বি অআন্নাল্লা-হা গাফূর্রূ রাহীম্।

অনুবাদ: ৫.৯৮ জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর আরনিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

5:99 مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

উচ্চারণ: ৯৯। মা- ‘আর্লা রাসূলি ইল্লাল্ বালা-গ্; অল্লা-হু ইয়া’লামু মা-তুব্দূনা অমা-তাক্তুমূন্।

অনুবাদ: ৫.৯৯ প্রচার ব্যতীত রাসূলের কোন দায়িত নেই। আরতোমরা যা প্রকাশ কর এবং যা গোপন কর আল্লাহতা জানেন।

5:100 قُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

উচ্চারণ: ১০০। কুল্ লা-ইয়াস্তাওয়িল্ খাবীছু অত্ত্বোয়াইয়িবু অলাও আ’জ্বাবাকা কাছ্রাতুল্ খাবীছি, ফাত্তাক্ব ুল্লা-হা ইয়া য় উলিল্ আল্বা-বি লা‘আল্লাকুম্ তুফ্লিহূন্।

অনুবাদ: ৫.১০০ বল, ‘অপবিত্র ও পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্রেরআধিক্য তোমাকে মগ্ধু করে। অতএব হে বুদ্ধিমানব্যক্তিরা, আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। যাতে তোমরা সফলকাম হও’।

5:101 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

উচ্চারণ: ১০১। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ লা-তাস্আলূ ‘আন্ আশ্ইয়া – য়া ইন্ তুব্দালাকুম্ তাসুকুম্ অইন্ তাস্আলূ ‘আন্হা- হীনা ইয়ুনায্যালুল্ কুরআ-নু তুব্দা লাকুম্; ‘আফাল্লা-হু ‘আন্হা-; অল্লা-হু গাফূরুন্ হালীম্।

অনুবাদ: ৫.১০১ হে মুমিনগণ, তোমরা এমন বিষয়াবলী সম্পকের্ প্রশ ড়ব করো না যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তাতোমাদেরকে পীড়া দেবে। আর কুরআন অবতরণকালে যদি তোমরা সে সম্পকের্ প্রশস্থ কর তাহলে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করা হবে। আল্লাহ তা ক্ষমাকরেছেন। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহনশীল।

5:102 قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ

উচ্চারণ: ১০২। ক্বাদ্ সাআলাহা-ক্বাওমুম্ মিন্ ক্বাব্লিকুম্ ছুম্মা আছবাহূ বিহা- কা- ফিরীন্।

অনুবাদ: ৫.১০২ তোমাদের পূবের্ একটি কওম এরূপ প্রশ ড়ব করেছিল; তারপর তারা এর কারণে কাফির হয়ে গেল।

5:103 مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

উচ্চারণ: ১০৩। মা- জ্বা‘আলাল্লা-হু মিম্ বাহীরাতিঁও অলা-সা – য়িবাতিঁও অলা-অছীলাতিওঁ অলা-হা-মিওঁ অলা-কিন্নালাযীনা কাফারূ ইয়াফ্তা রূনা আলাল্লা-হিল্ কাযিব্; অআক্ছারুহুম্ লা-ইয়া’ক্বিলূন্।

অনুবাদ: ৫.১০৩ আল্লাহ তৈরী করেননি বাহীরা, সায়েবা, ওয়াসীলা ও হাম। কিন্তু যারা কুফরী করেছে তারাআল্লাহর উপর মিথ্যা রটনা করে। আর তাদেরঅধিকাংশই বুঝে না।

5:104 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ

উচ্চারণ: ১০৪। অ ইযা- ক্বীলা লাহুম্ তা‘আ-লাও ইলা- মা য় আনযাল্লা-হু অইর্লা রাসূলি ক্বা-লূ হাস্বুনা-মা-অজ্বাদ্না-‘আলাইহি আ-বা – আনা-; আঅলাও কা-না আ-বা – য়ুহুম্ লা-ইয়া’লামূনা শাইয়াওঁ অলা- ইয়াহ্তাদূন্।

অনুবাদ: ৫.১০৪ আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা নাযিলকরেছেন তার দিকে ও রাসূলের দিকে আস’, তারা বলে, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুরুষদের যার উপর পেয়েছি তাই আমাদের জন্য যথেষ্ট।’ যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিলনা তবুও ?

5:105 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

উচ্চারণ: ১০৫। ইয়া য় অইয়্যূহাল্লাযীনা আ-মানূ ‘আলাইকুম্ আন্ফুসাকুম্ লা-ইয়ার্দ্বুরুকুম্ মান্ দ্বোয়াল্লা ইযাহ্ তাদাইতুম্; ইলাল্লা-হি মারজ্বি‘উকুম্ জ্বামী‘আন্ ফাইয়ুনাব্বিউকুম্ বিমা-কুন্তুম্ তা’মালূন্।

অনুবাদ: ৫.১০৫ হে মুমিনগণ, তোমাদের উপর তোমাদের নিজদেরদায়িত্ব যদি তোমরা সঠিক পথে থাক তাহলে যেপথভ্রষ্ট হয়েছে সে তোমাদের ক্ষতি করতে পারবেনা। আল্লাহর দিকেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন; তখন তিনি তোমরা যা আমল করতে তা তোমাদেরজানিয়ে দেবেন।

5:106 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنَ الْآثِمِينَ

উচ্চারণ: ১০৬। ইয়া য় আইয়্যুহাল্লাযীনা আ-মানূ শাহা-দাতু বাইনিকুম্ ইযা-হাদ্বোয়ারা আহাদা কুমুল্ মাওতু হীনাল্ অছিয়্যাতিছ্ না-নি যাঅ-‘আদ্লিম্ মিন্কুম্ আও আ-খারা-নি মিন্ গাইরিকুম্ ইন্ আন্তুম্ দ্বোয়ারাব্তুম্ ফিল্ র্আদ্বি ফাআছোয়া-বাত্কুম্ মুছীবাতুল্ মাওত্; তাহ্বিসূনাহুমা-মিম্ বা’দিছ্ ছলা-তি ফাইয়ুক্ব সিমা-নি বিল্লা-হি ইর্নি তাব্তুম্ লা-নাশ্তারী বিহী ছামানাওঁ অলাও কা-না যা-ক্বর্ বা-অলা-নাক্তুমু শাহা-দাতাল্লা-হি ইন্না য় ইযাল্ লামিনাল্ আ-ছিমীন্।

অনুবাদ: ৫.১০৬ হে মুমিনগণ, যখন তোমাদের কারো নিকট মৃত্যুউপস্থিত হয়, তখন ওসিয়তকালে তোমাদের মাঝেতোমাদের মধ্য থেকে দু জন ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তি সাক্ষীহবে, অথবা অন্যদের থেকে দু জন, যদি তোমরাযমীনে সফরে থাক, অতঃপর তোমাদেরকে মৃত্যুরবিপদ পেয়ে বসে। যদি তোমাদের সন্দেহ হয়, তবেউভয়কে সালাতের পর অপেক্ষমাণ রাখবে। অতঃপরতারা উভয়ে আল্লাহর নামে কসম করবে যে, ‘আমরাএর বিনিময়ে কোন মূল্য গ্রহণ করব না, যদিও সে আত্মীয় হয়। আর আল্লাহর সাক্ষ্য আমরা গোপনকরব না, করলে অবশ্যই আমরা গুনাহগারদের অন্তর্ভুক্ত হব।’

5:107 فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ

উচ্চারণ: ১০৭। ফাইন্ ‘উছিরা ‘আলা য় আন্নাহুমাস্ তাহাক্ব ক্বা য় ইছ্মান্ ফাআ-খারা-নি ইয়াকুমা-নি মাক্বা-মাহুমা-মিনাল্লাযীনাস্ তাহাক্ব ক্বা ‘আলাইহিমুল্ আওলাইয়া-নি ফাইয়ুক্ব সিমা-নি বিল্লা-হি লাশাহা-দাতুনা য় আহাক্ব কু মিন্ শাহা-দাতিহিমা- অমা’ তাদাইনা য় ইন্না য় ইযাল্ লামিনাজ্জোয়া-লিমীন্।

অনুবাদ: ৫.১০৭ কিন্তু যদি জানা যায় যে, তারা পাপে লিপ্ত হয়েছে,তাহলে তাদের মধ্য থেকে যাদের স্বার্থহানী ঘটেছে- অন্য দু ব্যক্তি প্রমোক্ত দু জনের স্থলাভিষিক্ত হবে। অতঃপর তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলবে, ‘অবশ্যই আমাদের সাক্ষ্য তাদের সাক্ষ্য থেকে অধিক সত্য এবং আমরা সীমালঙ্ঘন করিনি; করলে অবশ্যই আমরা যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হব’।

5:108 ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

উচ্চারণ: ১০৮। যা-লিকা আদ্না য় আইঁ ইয়াতূ বিশ্শাহা-দাতি ‘আলা- অজ্ব হিহা য় আও ইয়াখা-ফূ য় আন্ তুরাদ্দা আইমা-নুম্ বা’দা আইমা-নিহিম্; অত্তাকুল্লা-হা অস্মা‘ঊ; অল্লা-হু লা-ইয়াহ্দিল্ ক্বাওমাল্ ফা-সিক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.১০৮ এটি নিকটতম যে, তারা সাক্ষ্য সঠিকভাবে উপস্থাপনকরবে অথবা তারা (মিথ্যা সাক্ষ্য প্রদানকারীরা) ভয়করবে যে, তাদের (নিকটাত্মীয়দের) কসমের পর(পূর্বোক্ত) কসম প্রত্যাখ্যান করা হবে। আর আল্লাহরতাকওয়া অবলম্বন কর এবং শুন! আর আল্লাহ ফাসিককওমকে হিদায়াত করেন না।

5:109 يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

উচ্চারণ: ১০৯। ইয়াওমা ইয়াজ্ব মা‘উ ল্লা-র্হু রুসুলা ফাইয়াকুলু মা- যা য় উজ্বিব্তুম্; ক্বা-লূ লা- ‘ইল্মা লা-না-; ইন্নাকা আন্তা ‘আল্লা-মুল্ গুইয়ূব্।

অনুবাদ: ৫.১০৯ (স্মরণ কর) যেদিন আল্লাহ রাসূলগণকে একত্র করবেন, অতঃপর বলবেন, ‘তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল’? তারা বলবে, ‘আমাদের কোন ইলমনেই, নিশ্চয় আপনি গায়েবী বিষয়সমূহের সর্বজ্ঞানী’।

5:110 إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

উচ্চারণ: ১১০। ইয্ ক্ব-লাল্লা-হু ইয়া-‘ঈসাব্না র্মাইয়ামায্ র্কু নি’মাতী ‘আলাইকা অ ‘আলা-ওয়া-লিদাতিক্ ইয্ আইঁ ইয়াত্তুকা বিরূহিল্ কুদুসি তুকাল্লিমুন্ না- সা ফিল্ মাহ্দি অকাহ্লান্ অইয্ ‘আ ল্লাম্তুকাল্ কিতা-বা অল্হিক্মাতা অত্তাওরা-তা অল্ ইন্জ্বীলা অইয্ তাখ্লুকু মিনাত্ত্বীনি কাহাইয়াতিত্ত্বোয়াইরি বিইয্নী ফাতান্ফুখু ফীহা-ফাতাকূনূ ত্বোয়াইরাম্ বিইয্নী অতুব্রিউল্ আক্মাহা অল্ আব্রাছোয়া বিইয্নী অইয্ তুখ্রিজুল্ মাওতা- বিইয্নী অইয্ কাফাফ্তু বানী য় ইসরা – ঈলা ‘আন্কা ইয্জ্বি’তাহুম্ বিল্বাইয়্যিনা-তি ফাক্বা-লাল্ লাযীনা কাফারূ মিন্হুম্ ইন্ হা-যা য় ইল্লা- সিহ্রুম্ মুবীন্।

অনুবাদ: ৫.১১০ যখন আল্লাহ বলবেন, ‘হে মারইয়ামের পুত্র ঈসা,তোমার উপর ও তোমার মাতার উপর আমার নি‘আমত স্মরণ কর, যখন আমি তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম পবিত্র আত্মা দিয়ে, তুমি মানুষের সাথেকথা বলতে দোলনায় ও পরিণত বয়সে। আর যখনআমি তোমাকে শিক্ষা দিয়েছিলাম কিতাব, হিকমাত,তাওরাত ও ইনজীল; আর যখন আমার আদেশেকাদামাটি থেকে পাখির আকৃতির মত গঠন করতেএবং তাতে ফুঁক দিতে, ফলে আমার আদেশে তাপাখি হয়ে যেত। আর তুমি আমার আদেশে জন্মান্ধ ও কুষ্ঠ রোগীকে সুস্থ করতে এবং যখন আমারআদেশে তুমি মৃতকে জীবিত বের করতে। আর যখনতুমি স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলে তখন আমি বনীইসরাঈলকে তোমার থেকে ফিরিয়ে রেখেছিলাম।অতঃপর তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলেছিল, এতো স্পষ্ট যাদু।

5:111 وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ

উচ্চারণ: ১১১। অইয্ আওহাইতু ইলাল্ হাওয়া-রিয়্যীনা আন্ আ-মিনূ বী অবিরাসূলী ক্বা-লূ য় আ-মান্না-অশ্হাদ্ বিআন্নানা- মুস্লিমূন্।

অনুবাদ: ৫.১১১ আর যখন আমি হাওয়ারী ৩১ গণকে এ আদেশদিয়েছিলাম যে, ‘আমার প্রতি তোমরা ঈমান আন ওআমার রাসূলের প্রতি’। তারা বলেছিল, ‘আমরা ঈমানআনলাম এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, আমরাঅবশ্যই মুসলিম’।

5:112 إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

উচ্চারণ: ১১২। ইয্ ক্বা-লাল্ হাওয়ারিযূনা ইয়া-‘ঈসাব্না মারইয়ামা হাল্ ইয়াসতাত্বী‘উ’ রব্বুকা আইঁ ইয়ুনায্যিলা ‘আলাইনা-মা – য়িদাতাম্ মিনাস্ সামা – ই; ক্ব-লাত্তাকুল্লা-হা-ইন্ কুন্তুম্ মুমিনীন্।

অনুবাদ: ৫.১১২ যখন হাওয়ারীগণ বলেছিল, ‘হে মারইয়ামের পুত্র ঈসা, তোমার রব কি পারে আমাদের উপর আসমান থেকে খাবারপণূর্ দস্তরখান নাযিল করতে?’ সে বলেছিল, ‘আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যদিতোমরা মুমিন হও’।

 5:113 قَالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ

উচ্চারণ: ১১৩। ক্ব-লূ নূরীদু আন্ নাকুলা মিন্হা- অতাত্ব মায়িন্না কুলূবুনা- অনা’লামা আন্ ক্বাদ্ ছদাক্ব তানা-অনাকূনা ‘আলাইহা- মিনাশ্ শা-হিদীন্।

অনুবাদ: ৫.১১৩ তারা বলল, ‘আমরা তা থেকে খেতে চাই। আর আমাদের হৃদয় প্রশান্ত হবে এবং আমরা জানব যে,তুমি আমাদেরকে সত্যই বলেছ, আর আমরা এ ব্যাপারে সাক্ষীদের অন্তর্ভুক্ত হব।’

5:114 قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنْزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِنْكَ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيرُ الرَّازِقِينَ

উচ্চারণ: ১১৪। ক্ব-লা ‘ঈসাব্নু র্মাইয়ামা ল্লা-হুম্মা রব্বানা য় আন্যিল্ ‘আলাইনা- মা – য়িদাতাম্ মিনাস্ সামা – য়ি তাকূনু লানা-‘ঈদাল্ লিআওয়্যালিনা-অ আ-খিরিনা-অ আ-ইয়াতাম্ মিন্কা, অরযুক্ব না-অ আন্তা খাইর্রু রা-যিক্বীন্।

অনুবাদ: ৫.১১৪ মারইয়ামের পুত্র ঈসা বলল, ‘হে আল্লাহ, হে আমাদেররব, আসমান থেকে আমাদের প্রতি খাবারপণূর্ দস্তরখান নাযিল করুন; এটা আমাদের জন্য ঈদ হবে। আমাদের পূর্ববর্তী ও পরবর্তীদের জন্য। আরআপনার পক্ষ থেকে এক নিদর্শন হবে। আর আমাদেরকে রিয্ক দান করুন, আপনিই শ্রেষ্ঠ রিয্কদাতা’।

5:115 قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ

উচ্চারণ: ১১৫। ক্ব-লাল্লা-হু ইন্নী মুনায্যিলুহা-‘আলাইকুম্ ফামাইঁ ইয়াকর্ফু বা’দু মিন্কুম্ ফাইন্নী য় উ‘আয্যিবুহূ ‘আযা-বাল্লা য় উ‘আয্যিবুহূ য় আহাদাম্ মিনাল্ ‘আ-লামীন্।

অনুবাদ: ৫.১১৫ আল্লাহ বললেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতি তানাযিল করব; কিন্তু এরপর তোমাদের মধ্যে যে কুফরীকরবে তাকে নিশ্চয় আমি এমন আযাব দেব, যেআযাব সৃষ্টিকুলের কাউকে দেব না।’

5:116 وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

উচ্চারণ: ১১৬। অ ইয ক্ব-লা ল্লা-হু ইয়া-‘ঈসাব্না মারইয়ামা আ-আনতা কুল্তা লিন্না-সিত্ তাখিযূনী অ উম্মিয়া ইলা-হাইনি মিন্ দূনিল্লা-হ্; ক্বা-লা সুব্হা-নাকা মা- ইয়াকূনূ লী য় আন্ আক্ব ূলা মা- লাইসা লী বিহাক্ব ; ইন্ কুন্তু কুল্তুহূ ফাক্বাদ্ ‘আলিম্তাহ্; তা’লামূ মা-ফী নাফ্সী অলা য় আ’লামু মা-ফী নাফ্সিক্ ; ইন্নাকা আন্তা ‘আল্লা-মূল্ গুইয়ূব্।

অনুবাদ: ৫.১১৬ আর আল্লাহ যখন বলবেন, ‘হে মারইয়ামের পুত্র ঈসা,তুমি কি মানুষদেরকে বলেছিলে যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া আমাকে ও আমার মাতাকে ইলাহরূপে গ্রহণকর?’ সে বলবে, ‘আপনি পবিত্র মহান, যার অধিকার আমার নেই তা বলা আমার জন্য সম্ভব নয়। যদিআমি তা বলতাম তাহলে অবশ্যই আপনি তাজানতেন। আমার অন্তরে যা আছে তা আপনি জানেন, আর আপনার অন্তরে যা আছে তা আমি জানি না; নিশ্চয় আপনি গায়েবী বিষয়সমূহে সর্বজ্ঞাত’।

5:117 مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

উচ্চারণ: ১১৭। মা-ক্ব ুল্তু লাহুম্ ইল্লা-মা য় আর্মাতানী বিহী য় আনি’বুদুল্লা-হা রব্বী অরব্বাকুম্ অকুন্তু ‘আলাইহিম্ শাহীদাম্ মা-দুম্তু ফীহিম্ ফালাম্মা- তাওয়াফ্ফাইতানী কুন্তা আর্ন্তা রাক্বীবা ‘আলাইহিম; অআন্তা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ শাহীদ্।

অনুবাদ: ৫.১১৭ ‘আমি তাদেরকে কেবল তাই বলেছি, যা আপনি আমাকে আদেশ করেছেন যে, তোমরা আমার রব ওতোমাদের রব আল্লাহর ইবাদাত কর। আর যতদিন আমি তাদের মধ্যে ছিলাম ততদিন আমি তাদের উপর সাক্ষী ছিলাম। অতঃপর যখন আপনি আমাকে উঠিয়ে নিলেন তখন আপনি ছিলেন তাদের পর্যবেক্ষণকারী। আর আপনি সব কিছুর উপর সাক্ষী।

5:118 إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

উচ্চারণ: ১১৮। ইন্ তু‘আয্যিব্হুম্ ফাইন্নাহুম্ ‘ইবা-দুকা, অ ইন্ তার্গ্ফি লাহুম্ ফাইন্নাকা আনতাল্ ‘আযীযুল হাকীম্।

অনুবাদ: ৫.১১৮ যদি আপনি তাদেরকে শাস্তি প্রদান করেন তবে তারা আপনারই বান্দা, আর তাদেরকে যদি ক্ষমা করেন,তবে নিশ্চয় আপনি পরাসমশালী, প্রজ্ঞাময়।’

5:119 قَالَ اللَّهُ هَذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

উচ্চারণ: ১১৯। ক্ব-লা ল্লা-হু হা-যা- ইয়াওমু ইয়ান্ফা‘উছ্ ছোয়া-দ্বিক্বীনা ছিদ্ক্ব ুহুম্; লাহুম্ জ্বান্না-তুন্ তাজ্ব ্রী মিন্ তাহ্তিহাল আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা য় আবাদা-; রাদ্বিয়াল্লা-হু ‘আন্হুম্ অরাদ্ব ূ ‘আন্হু; যা-লিকাল্ ফাওযুল্ ‘আজীম।

অনুবাদ: ৫.১১৯ আল্লাহ বলবেন, ‘এটা হল সেই দিন যেদিনসত্যবাদীগণকে তাদের সততা উপকার করবে।তাদের জন্য আছে জান্নাতসমূহ যার নীচে প্রবাহিতহবে নদীসমূহ। সেখানে তারা হবে চিরস্থায়ী। আল্লাহতাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন, তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছে। এটা মহাসাফল্য।

5:120 لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

উচ্চারণ: ১২০। লিল্লা-হি মুল্কুস্ সামা-ওয়া-তি অল্ র্আদ্বি অমা- ফীহিন্না; অহুঅ ‘আলা- কুল্লি শাইয়িন্ ক্বার্দী।

অনুবাদ: ৫.১২০ আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদের মধ্যে যা কিছু আছে তার রাজত আল্লাহরই এবং তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Add New Playlist